本文目錄一覽:
1、基礎(chǔ)口譯的內(nèi)容簡介2、口譯新手必知:如何學(xué)好口譯3、口譯基本要求《基礎(chǔ)口譯》旨在通過系統(tǒng)的講解與訓(xùn)練幫助學(xué)習(xí)者實(shí)現(xiàn)從一般外語能力及雙語能力向口譯能力的過渡,并使學(xué)習(xí)者具備基本的口譯能力,包括聯(lián)絡(luò)口譯和交替?zhèn)髯g的能力。主要特點(diǎn)如下:突出翻譯基本功尤其是聽辨理解技能的訓(xùn)練:通過有針對性的練習(xí)幫助學(xué)習(xí)者突破聽辨理解瓶頸,培養(yǎng)口譯聽辨理解思維習(xí)慣;注重講練結(jié)合:作者基于豐富的口譯實(shí)踐,提供口譯技能學(xué)習(xí)的具體步驟分析,并針對各單元講授的口譯技能設(shè)計(jì)了靈活多樣的練習(xí)形式;語料真實(shí)、題材涵蓋面廣:訓(xùn)練材料均來自真實(shí)的口譯現(xiàn)場,且大部分配有原聲錄音;口譯技能學(xué)習(xí)與口譯專題訓(xùn)練相結(jié)合:將各項(xiàng)口譯技能融入相應(yīng)口譯專題進(jìn)行針對性訓(xùn)練,旨在鞏固口譯技能,提高實(shí)戰(zhàn)能力。
初次參加口譯考試的同學(xué),會發(fā)現(xiàn)口譯考試同其他英語考試有些不同,如果沒有良好的中文基礎(chǔ)和英語基礎(chǔ),學(xué)習(xí)口譯會比較困難。如果你下決心要學(xué)好口譯,需要了解口譯的相關(guān)理論知識技能和學(xué)習(xí)方法,并通過口譯訓(xùn)練,鞏固自己的中英基礎(chǔ)。裕德口譯為廣大考生整理了口譯的相關(guān)知識,供大家備考了解。
一、口譯的種類
同聲傳譯:simultaneous interpretation
Interpreting while the speaker is speaking.
交替?zhèn)髯g:consecutive interpretation
Interpreting after the speaker has finished.
二、口筆譯對比
例句:天氣漸漸暖和了,樹木也漸漸發(fā)芽了,看到了這個(gè)景象,我就知道春天的腳步到了。
口譯:準(zhǔn) 順 快
The weather is getting warmer and warmer; trees are becoming green, too. On seeing this , I know that spring is coming.
筆譯:信 達(dá) 雅
The increasing temperatures and the budding trees breathe out the arrival of the spring.
三、口譯五字法
疑=reflection;易=reduction;異=alteration;意=identification;怡=recreation
1. 疑=reflection:質(zhì)疑
看到譯文是都應(yīng)該思考:這個(gè)譯文是否為最佳版本?要善于反思,善于質(zhì)疑。
2. 易=reduction:簡易
要考慮聽眾的接受程度,不要追求高深的詞匯,簡單至上,達(dá)意即可。
3. 異=alteration:變異
“翻無定本”,要依靠自己的理解提供合適的版本,不能局限于一種形式。自己可以嘗試著提供多種版本。
4. 意=identification:達(dá)意
沒有傳達(dá)出原句的意思就沒有達(dá)成譯者的使命。
5. 怡=recreation:心怡
翻譯出的內(nèi)容要地道,發(fā)音要標(biāo)準(zhǔn),要讓聽眾聽起來舒服。
四、翻譯實(shí)例
例句1:天下大勢,分久必合,合久必分。
翻譯一:The world under heaven, after a long period of division, tends to unite; after a long period of union, tends to divide.
翻譯二:The world tends to unite after a long period of separation and vice versa.
Vice versa is used to indicate that the reverse of what you have said is true.
例句2:桑塔納的低維修成本和車內(nèi)寬敞度使得它大受歡迎。
翻譯一:Santana’s popularity is attributed to its low repair and maintenance cost and spacious interior.
翻譯二:Santana is popular because it offers enough space and costs less to get repared.
例句3:我特別要表揚(yáng)蔡明昊,這位天才的廚師施展中西合璧的烹調(diào)技術(shù),為我們準(zhǔn)備了一桌美味的午宴。
翻譯一:I’d also like to recognize Ming Tsai, the talented chef who has prepared this delicious lunch for us, fusing the flavors of Chinese and American cuisine.
翻譯二:I’d also like to recognize Ming Tsai,the talented chef who has made this delicious lunch for us, with the flavors of Chinese and American foods put together.
例句4:新的徐家匯商業(yè)區(qū)已經(jīng)由當(dāng)初的4.5平方公里的面積擴(kuò)大到了7平方公里。新的商業(yè)區(qū)東臨楓林路,往南延伸到中山環(huán)路;西至凱旋路,北到淮海路。
翻譯一:The new Xujiahui commercial area has been expanded to 7 square kilometers from 4.5 square kilometers. The new area stretches to Fenglin Road in the east, Zhongshan Ring Road in the south, Kaixuan Road in the west, and Huaihai Road in the north.
翻譯二:The new area has become larger from 4.5 to 7 square kilometers with Fenglin Road in the east ,Zhongshan Ring Road in the south, Kaixuan Road in the west, and Huaihai Road in the north.
例句5:統(tǒng)一中國的秦始皇動用了無數(shù)人建成了今天的中國長城。
翻譯一:The first Qin emperor, who united China into one country, mobilized hundreds of thousands of builders to complete what is known today as the Great Wall of China.
翻譯二:The first king of Qin dynasty, who united China into one country, ordered thousands of people to bulid the Great Wall .
總之,口譯學(xué)不好的學(xué)生大致有兩種,一種是中文不好的人,一種是英語不好的人。只有聽力、速記、中文、英文四種技能都掌握才能學(xué)好口譯。
口譯與筆譯是兩種既有密切聯(lián)系又有很大差別的工作。由于兩者各有自己的特點(diǎn)和要求,因此,標(biāo)準(zhǔn)不盡相同。筆譯通過“讀”理解原文,獲取信息。筆譯人員可以有充分的時(shí)間進(jìn)行斟酌,可以查閱詞典和各種工具書,該可以請教他人。因此,筆譯要求做到“信、達(dá)、雅”,三者相輔相成、缺一不可。口譯通過“聽”理解原話,獲取信息。譯員要在聽完講話人的話后要立即用目標(biāo)語言表達(dá)出來,甚至一邊聽一邊表達(dá),幾乎沒有時(shí)間進(jìn)行思索推敲,在多數(shù)情況下不可能查閱詞典或工具書,或者請教別人。譯員的單位時(shí)間勞動強(qiáng)度大大超過了筆譯。因此,對口譯的質(zhì)量不能太苛求,一般更多地要求“信”和“達(dá)”。當(dāng)然,譯員也有一些筆譯工作者所沒有的有利條件。他們可以借助于講話人的手勢、語調(diào)和表情來理解原話。從實(shí)際工作的要求來看,口譯的標(biāo)準(zhǔn)可歸結(jié)為“信、達(dá)、速”(也可把它歸結(jié)為“準(zhǔn)、順、快”)?!靶拧笔侵钢矣谠挼膬?nèi)容與精神,不隨意增、減,不胡編亂造,所譯的語言風(fēng)格應(yīng)盡量貼近原話。“達(dá)”是指通順自然,干脆利落,不拘泥于原話的詞語和結(jié)構(gòu),用符合目標(biāo)語用法習(xí)慣的話把原話的思想內(nèi)容表達(dá)出來?!八佟庇袃煞矫娴暮x,一是譯員說話不能太慢,其語速應(yīng)相當(dāng)于或略快于講話的語速;二是講話人停頓后譯員應(yīng)立即開始譯,中間的間隔一般不能超過兩三秒,否則就會影響口譯效果,招致聽眾的不滿。三條標(biāo)準(zhǔn)之中,“信”是主要標(biāo)準(zhǔn),是口譯的基礎(chǔ)和核心。
標(biāo)簽:口譯基礎(chǔ)