本文目錄一覽:
1、口譯需要哪些要求?2、做一名好的口譯譯員應(yīng)具備哪些條件?3、做口譯需要什么條件?4、英語(yǔ)口譯考試有什么要求?5、英語(yǔ)口譯人員應(yīng)具備什么樣的基本職業(yè)素養(yǎng)技能口譯首先要通過(guò)聽來(lái)理解原文,然后需要分析,重新組織,最后用另外一種語(yǔ)言口頭表達(dá)出來(lái)。他首先要能聽懂不同國(guó)籍的人所講的英語(yǔ),除了難懂的一些方言外,口譯譯員感到困難的還有專業(yè)性比較強(qiáng)的,或是語(yǔ)言難度大的話題口譯譯員從聽懂一方的講話到翻譯成另一方懂得的語(yǔ)言,盡管時(shí)間很短,卻經(jīng)過(guò)了理解分析、記憶、重新組織的復(fù)雜過(guò)程。不論自己的記憶力有多好,口譯譯員都不能、也不應(yīng)該只依靠記憶力,而應(yīng)該學(xué)會(huì)記筆記??谧g筆記不同于一般比較詳盡的課堂筆記,也不必使用速記,而是用自己熟悉的一套符號(hào)記下說(shuō)話者的要點(diǎn)。幾種筆記的根本區(qū)別在于課堂筆記要求詳盡,以便日后復(fù)習(xí)或參考??谧g譯員還應(yīng)該有較好的表達(dá)能力??谧g傳達(dá)的是中心思想,不是,也不可能像筆譯那樣一字不漏地翻譯原話,這就要求譯員在表達(dá)時(shí)重新組織、歸納。對(duì)于口譯來(lái)說(shuō),發(fā)音正確、語(yǔ)調(diào)自然應(yīng)該是不在話下的。推薦去策馬翻譯吧,里面有很多專業(yè)人士做翻譯的,也可以讓你少走很多彎路。
一個(gè)優(yōu)秀的口譯譯員知識(shí)應(yīng)該廣博,為了達(dá)到這個(gè)目標(biāo),平日就要注意積累知識(shí),要善于通過(guò)各種途徑、渠道獲取知識(shí)。聽廣播、錄音,讀報(bào)刊書籍,看電影、電視都能學(xué)到許多有用的東西。網(wǎng)上查詢更為我們打開了新的、更加廣闊的天地。當(dāng)今的世界發(fā)展極快,每天都有新鮮事物出現(xiàn),隨之而來(lái)的是新的詞匯和表達(dá)法,口譯人員應(yīng)該養(yǎng)成隨時(shí)隨地學(xué)習(xí)的習(xí)慣。
1、職業(yè)素質(zhì)
譯員必須具有良好的職業(yè)道德和愛國(guó)主義情操。譯員的活動(dòng)屬外事活動(dòng),譯員的一舉一動(dòng)、一言一行都關(guān)系到祖國(guó)的形象、民族的風(fēng)貌、機(jī)構(gòu)的利益。
2、語(yǔ)種功底
譯員必須有扎實(shí)的兩種語(yǔ)言或兩種以上的語(yǔ)言功底。譯員的雙語(yǔ)能力不僅指通曉基本語(yǔ)言知識(shí)(如語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)、句法結(jié)構(gòu)、詞法語(yǔ)義等),更重要的是指運(yùn)用語(yǔ)言知識(shí)的能力(如聽、說(shuō)、讀、寫、譯等技能)。
3、思維清晰
譯員必須具備清晰、流暢、達(dá)意的表達(dá)能力。在做口譯時(shí),要做到語(yǔ)速不急不緩,音調(diào)不高不低,吐字清晰自然,表達(dá)干凈利落,擇詞準(zhǔn)確恰當(dāng),語(yǔ)句簡(jiǎn)明易解,譯文傳神傳情。
4、知識(shí)豐富
譯員必須有廣博的知識(shí),對(duì)時(shí)事要聞、政經(jīng)知識(shí)、人文知識(shí)、科技知識(shí)、商貿(mào)知識(shí)、法律知識(shí)、史地知識(shí)、國(guó)際知識(shí)、民俗知識(shí)、生活常識(shí)等等,都要略窺門徑。
口譯譯員的素質(zhì)是由口譯的特點(diǎn)決定的??谧g首先要通過(guò)聽來(lái)理解原文,然后需要分析,重新組織,最后用另外一種語(yǔ)言口頭表達(dá)出來(lái)。對(duì)口譯譯員來(lái)說(shuō),聽力,即Listening Comprehension,是第一關(guān)。他首先要能聽懂不同國(guó)籍的人所講的英語(yǔ),同時(shí)還必須熟悉我國(guó)的一些方言。一般說(shuō)來(lái),把英語(yǔ)作為第二語(yǔ)言的人,如印度人,由于他們?cè)趯W(xué)校和工作中都使用英語(yǔ),通常英語(yǔ)講得非常流利,但往往受其母語(yǔ)的影響,帶有口音,如th和d的發(fā)音不分,他們說(shuō)“thirty”聽起來(lái)像“dirty”,給口譯帶來(lái)困難。我國(guó)有些方言也可能造成誤解,如南方人的“日”(讀作/ni/),北方人聽起來(lái)像“年”,四川人的“鞋子”聽上去像普通話的“孩子”等等。由于課時(shí)有限,這些不可能在課堂上一一訓(xùn)練,但要提醒學(xué)生注意,課下自己找機(jī)會(huì)多聽,以便熟悉各種口音,這也是口譯譯員的基本功。
除了難懂的一些方言外,口譯譯員感到困難的還有專業(yè)性比較強(qiáng)的,或是語(yǔ)言難度大的話題。比方說(shuō),有關(guān)干細(xì)胞治病的原理涉及許多醫(yī)學(xué)知識(shí),孔子、老子的思想涉及文言文的口譯等等。一般人恐怕連聽懂這些都困難,更不要說(shuō)翻譯了。因此,口譯對(duì)譯員的知識(shí)面要求很高,譯員的百科知識(shí)越豐富,翻譯起來(lái)就越得心應(yīng)手。當(dāng)然,譯員在接受任務(wù)時(shí)一般會(huì)有一定的準(zhǔn)備時(shí)間,可以查閱相關(guān)資料;在這種情況下,譯員準(zhǔn)備得是否充足就取決于他獲取資料的能力。
口譯譯員從聽懂一方的講話到翻譯成另一方懂得的語(yǔ)言,盡管時(shí)間很短,卻經(jīng)過(guò)了理解分析、記憶、重新組織的復(fù)雜過(guò)程。所謂理解分析實(shí)際上就是抓中心思想、抓要點(diǎn),尤其是較長(zhǎng)的發(fā)言,需要首先弄清其中的邏輯關(guān)系,這就需要口譯譯員有分析、綜合歸納的能力。中心思想、要點(diǎn)抓住了,記憶就會(huì)變得容易些。記憶力是口譯譯員需要培養(yǎng)的基本功;工作時(shí)他有時(shí)主要靠記憶,輔之以筆記;有時(shí)可能沒(méi)有條件記筆記,只能靠記憶,比如在行進(jìn)中做口譯??谧g譯員還需要有這樣的本事,即不但能迅速記住一方的講話,而且在翻譯后還能迅速忘記剛剛譯過(guò)的講話。學(xué)會(huì)這點(diǎn)對(duì)排除干擾很重要,如果譯員總是想著剛才翻譯的不盡人意之處,就不可能集中精力聽進(jìn)后面的談話。
不過(guò),不論自己的記憶力有多好,口譯譯員都不能、也不應(yīng)該只依靠記憶力,而應(yīng)該學(xué)會(huì)記筆記??谧g筆記不同于一般比較詳盡的課堂筆記,也不必使用速記,而是用自己熟悉的一套符號(hào)記下說(shuō)話者的要點(diǎn)。幾種筆記的根本區(qū)別在于課堂筆記要求詳盡,以便日后復(fù)習(xí)或參考。速記則要求一字不漏,速記員工作時(shí)完全是靠條件反射,他在聽時(shí)來(lái)不及或不必要考慮說(shuō)話內(nèi)容。而口譯的筆記只是為了譯員本人一時(shí)的需要,譯員應(yīng)把精力集中在理解和抓要點(diǎn)上,邊聽邊考慮翻譯,在本子上只需記下能提醒自己的關(guān)鍵詞就可以了。學(xué)生在初做口譯時(shí),筆記往往記得很多,以為這樣有助于翻譯,實(shí)際效果恰恰相反。因?yàn)閷懙乃俣葻o(wú)論多快,也不可能做到趕上說(shuō)話的速度,忙于記筆記就不可能做到等說(shuō)話者話音一落馬上口譯,而是需要返回去查看筆記,這樣不但滿足不了口譯“快捷”的要求,同時(shí)由于記筆記時(shí)顧不上考慮翻譯,口譯的語(yǔ)言質(zhì)量不可能很好。因?yàn)榭谧g的筆記純粹是為口譯譯員個(gè)人用的,所以一定是因人而異,譯員熟悉的方面越多,知識(shí)面越廣,需要記的筆記就越少,比如介紹我國(guó)的人口和計(jì)劃生育政策,如果譯員對(duì)這一專題很熟悉,可能只需要記幾個(gè)詞和一些數(shù)字就可以了。口譯的筆記因人而異,每個(gè)人熟悉和善于記住的東西不同,需要做筆記的自然也不一樣。至于筆記使用譯入語(yǔ)(Target Language,也譯作目標(biāo)/目的語(yǔ))還是原用語(yǔ)(Source Language,也譯作來(lái)源語(yǔ)),主要看譯員本人覺得怎樣更快、更簡(jiǎn)便。因?yàn)楣P記只是給個(gè)人參考的,譯員完全可以中英文與符號(hào)并用。一般說(shuō)來(lái),如果聽時(shí)譯員一時(shí)想不起來(lái)某詞匯或術(shù)語(yǔ)的對(duì)應(yīng)譯入語(yǔ),不妨記下原文,很可能在口譯的過(guò)程中又會(huì)想起它的對(duì)應(yīng)譯入語(yǔ)來(lái)。值得注意的是,在采用符號(hào)時(shí)最好利用一些大家熟知的符號(hào),如用UN代表聯(lián)合國(guó),gov’t代表政府,int’l代表國(guó)際等等,切不可臨時(shí)編造,以免弄巧成拙,在慌忙中忘記符號(hào)的含意。另一點(diǎn)值得注意的是,供譯員個(gè)人參考的筆記不必寫得整齊,但必須保證他自己能看得清、看得懂。記筆記是口譯譯員的基本功之一,每個(gè)學(xué)生應(yīng)該在實(shí)踐中總結(jié)經(jīng)驗(yàn),創(chuàng)造出適合自己的記筆記方法。
口譯譯員還應(yīng)該有較好的表達(dá)能力??谧g傳達(dá)的是中心思想,不是,也不可能像筆譯那樣一字不漏地翻譯原話,這就要求譯員在表達(dá)時(shí)重新組織、歸納。對(duì)于口譯來(lái)說(shuō),發(fā)音正確、語(yǔ)調(diào)自然應(yīng)該是不在話下的。另外,學(xué)生從一開始就要培養(yǎng)良好的語(yǔ)言習(xí)慣。交談?wù)呖赡芤颡q豫而重復(fù)、甚至結(jié)巴,譯員卻應(yīng)該自始至終講話干脆利落、清楚連貫、不緊不慢;一旦開口就務(wù)必設(shè)法把講出的句子說(shuō)完,不要中途改變主語(yǔ)或句型,以免耽誤時(shí)間,并給聽者帶來(lái)困擾??谧g譯員還應(yīng)避免使用口頭禪和不必要的重復(fù)。為此老師可在課堂上要求學(xué)生聽他們自己口譯的錄音,這樣不但能發(fā)現(xiàn)自己的問(wèn)題,還可以看到自己的進(jìn)步。
一個(gè)優(yōu)秀的口譯譯員知識(shí)應(yīng)該廣博,為了達(dá)到這個(gè)目標(biāo),平日就要注意積累知識(shí),要善于通過(guò)各種途徑、渠道獲取知識(shí)。聽廣播、錄音,讀報(bào)刊書籍,看電影、電視都能學(xué)到許多有用的東西。網(wǎng)上查詢更為我們打開了新的、更加廣闊的天地。當(dāng)今的世界發(fā)展極快,每天都有新鮮事物出現(xiàn),隨之而來(lái)的是新的詞匯和表達(dá)法,口譯人員應(yīng)該養(yǎng)成隨時(shí)隨地學(xué)習(xí)的習(xí)慣。此外,對(duì)有關(guān)國(guó)家的歷史、地理、文化、社會(huì)狀況、風(fēng)俗習(xí)慣等背景知識(shí),對(duì)交談雙方和他們要討論的內(nèi)容有所了解,都有助于譯員做好工作、避免錯(cuò)誤。譯員見多識(shí)廣,才能夠靈活主動(dòng),具有應(yīng)變能力。如果我們知道“京韻大鼓”是怎么回事,就不難表達(dá)為story-telling in Beijing dialect with drum accompaniment。實(shí)際上,許多中國(guó)特有的東西就是用解釋的辦法來(lái)翻譯的,比如“四合院”譯成traditional single-story houses with rows of rooms around the 4 sides of a courtyard;“豆汁兒”譯成a fermented drink made from ground beans。因此,譯員要特別注意擴(kuò)大知識(shí)面。
口譯譯員應(yīng)該正確認(rèn)識(shí)自己的作用和地位,牢記自己不是演員,不該喧賓奪主,表現(xiàn)個(gè)人。我們可能都注意到,一般新聞發(fā)布會(huì)大多只看見發(fā)言人和提問(wèn)者,較少見到口譯譯員。譯員的職責(zé)是使交流雙方感覺不到他們之間存在語(yǔ)言障礙而自由地交換思想。盡管雙方交流離不開譯員,他畢竟不是、也不應(yīng)該把自己當(dāng)作主角。但譯員也不是一部機(jī)器,他的言談舉止、衣著、甚至性格都會(huì)在不同程度上微妙地影響雙方的交流。如果譯員著裝怪異、舉止呆板或表情過(guò)于豐富,聳肩、吐舌頭等,必然影響雙方交流。我國(guó)的口譯譯員和其他涉外人員一樣,應(yīng)該是中國(guó)形象的代表,應(yīng)該不卑不亢、落落大方,熱情、自信。同時(shí),高度的責(zé)任感和職業(yè)道德(包括嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖黠L(fēng),注意保密,一旦發(fā)現(xiàn)譯錯(cuò),要找適當(dāng)時(shí)機(jī)予以糾正等)等非智力因素同樣重要,任何環(huán)節(jié)出了問(wèn)題都可能造成不可彌補(bǔ)的損失。
此外,口譯譯員還必須有良好的心理素質(zhì),即便在眾人面前、在隆重或混亂的場(chǎng)合以及遇到困難不會(huì)翻譯的情況下也能保持鎮(zhèn)定,充分發(fā)揮出平日的水平來(lái)。健康的身體對(duì)口譯也很重要,它可以保證譯員在一段時(shí)間內(nèi)注意力高度集中,這是防止出錯(cuò)的重要條件。
一名合格的譯員應(yīng)具有聽、說(shuō)、讀、寫、譯五項(xiàng)基本技能且都能達(dá)到較高的水準(zhǔn)。因此,對(duì)于選英語(yǔ)中級(jí)口譯課的學(xué)生也應(yīng)有較高的要求。
一、 聽力能力和水平
提高聽力水平是其它基本技能發(fā)展的關(guān)鍵,也是綜合英語(yǔ)交際能力的基礎(chǔ),
要求學(xué)生達(dá)到四聽懂、兩聽譯。
1、聽懂一般說(shuō)話者的
2、聽懂交際英語(yǔ)會(huì)話;
3、聽懂一般性講座;
4、聽懂一般廣播或電視短篇;
5、聽懂和理解英語(yǔ)短句并譯成漢語(yǔ);
6、聽懂和理解英語(yǔ)片段并譯成漢語(yǔ)。
二、筆譯能力和水平
譯者不僅具有較高的英文水平,而且對(duì)漢語(yǔ)亦應(yīng)有較深的造詣;否則會(huì)造成理解上的困惑和措辭上困難。
譯者應(yīng)知識(shí)淵博,廣泛涉獵。這樣筆譯時(shí)才能得心應(yīng)手,游刃有余。
筆譯是文字工作,差之毫厘,失之千里。下筆應(yīng)慎之又慎,切忌馬虎懈怠。
三、口語(yǔ)能力和水平
1、具有口頭交際手段的能力。
2、具有良好的口語(yǔ)能力,可從事一般的生活翻譯、陪同翻譯、國(guó)際研討會(huì)翻譯
以及外事接待、外貿(mào)業(yè)務(wù)洽談等工作。
四、口譯能力和水平
1、具有基本口譯技能,可從事一般的生活翻譯、陪同翻譯、國(guó)際研討會(huì)翻譯以及外事接待、外貿(mào)業(yè)務(wù)洽談等工作。
2、英語(yǔ)中級(jí)口譯考試旨在測(cè)試考生的“英譯漢”和“漢譯英”的口譯能力以及對(duì)口譯基本技巧的掌握程度??忌诳谧g時(shí)應(yīng)能準(zhǔn)確傳達(dá)原話意思,語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)正確,表達(dá)流暢、通順,句法規(guī)范,語(yǔ)氣恰當(dāng),用詞妥切。
3、考生應(yīng)具有口譯短篇演講文的能力。
4、考生應(yīng)具有良好的聽譯能力。即逐句聽事先錄制好的原文,然后逐句將原文的內(nèi)容準(zhǔn)確而又流利地從來(lái)源語(yǔ)口譯成目標(biāo)語(yǔ)。
擴(kuò)展資料:
“翻譯專業(yè)資格(水平)考試”(China Accreditation Test for Translators and Interpreters —CATTI )是為適應(yīng)社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)和我國(guó)加入世界貿(mào)易組織的需要,加強(qiáng)我國(guó)外語(yǔ)翻譯專業(yè)人才隊(duì)伍建設(shè),科學(xué)、客觀、公正地評(píng)價(jià)翻譯專業(yè)人才水平和能力。
更好地為我國(guó)對(duì)外開放和國(guó)際交流與合作服務(wù),根據(jù)建立國(guó)家職業(yè)資格證書制度的精神,在全國(guó)實(shí)行統(tǒng)一的、面向社會(huì)的、國(guó)內(nèi)最具權(quán)威的翻譯專業(yè)資格(水平)認(rèn)證;是對(duì)參試人員口譯或筆譯方面的雙語(yǔ)互譯能力和水平的認(rèn)定。
報(bào)名時(shí)間:每年6月20-26日,12月19日-30日
網(wǎng)上報(bào)名時(shí)間:每年的5月和11月在網(wǎng)上查詢;一般為每年6月20日至26日止、12月20日至26日止(含雙休日)。(網(wǎng)上報(bào)名在上海考試)
本考試分為兩個(gè)階段:
第一階段綜合筆試共分六部分。
1:聽力;
2:閱讀(1);
3:翻譯(英譯漢);
4:聽譯;
5:閱讀(2);
6:翻譯(漢譯英)。
每部分考試時(shí) 間為30分鐘,總考試時(shí) 間為180分鐘,中間(即第三部分結(jié)束后)休息10分鐘。每部分考分分配為50分,六部分總分300分,合格分為180分,第一階段考試合格的學(xué)生方可參加第二階段的口試。
第二階段口試共分兩部分:
口語(yǔ)與口譯。考試時(shí) 間共為25分鐘左右??谡Z(yǔ)部分要求考生就指定題目作五分鐘左右的命題發(fā)言??忌玫娇谡Z(yǔ)試題后約有五分鐘的準(zhǔn)備時(shí) 間。口譯分英譯漢和漢譯英兩部分。每部分均要求翻譯主題各不相同的兩個(gè)段落??忌挥性谕ㄟ^(guò)筆試和口試兩個(gè)階段以后才能獲得《上海市英語(yǔ)高級(jí)口譯崗位資格證書》。
參考資料來(lái)源:百度百科——高級(jí)口譯
參考資料來(lái)源:百度百科——口譯
(一) 思想政治素質(zhì)
外事口譯工作者應(yīng)具有強(qiáng)烈的愛國(guó)主義和國(guó)際主義精神,要繼承和發(fā)揚(yáng)中華民族熱愛祖國(guó)的光榮傳統(tǒng),提高民族自尊心、自信心和自豪感,無(wú)論何時(shí)何地都要維護(hù)國(guó)家的尊嚴(yán)和學(xué)校的利益。要做到既不崇洋媚外,也不表現(xiàn)出大國(guó)主義的思想情結(jié)和傲慢的態(tài)度。口譯工作者必須深刻理解并自覺執(zhí)行黨和國(guó)家的外事工作方針和政策,自覺遵守外事工作紀(jì)律,不能利用工作之便謀取私利,不能與外國(guó)的機(jī)構(gòu)或個(gè)人有私自的交往,在外事活動(dòng)中應(yīng)嚴(yán)格按照規(guī)章制度辦事。
(二) 心理和身體素質(zhì)
在翻譯過(guò)程中,譯員必須獨(dú)立處理隨時(shí)可能碰到的問(wèn)題,有的與語(yǔ)言知識(shí)有關(guān),有的與文化傳統(tǒng)有關(guān),還有的與社會(huì)背景知識(shí)有關(guān)。譯員不可能查詢工具書或有關(guān)參考資料,也不可能頻繁要求說(shuō)話者重復(fù)或解釋。作為譯員,不可信口開河,譯語(yǔ)不可隨意收回,甚至都沒(méi)有補(bǔ)救的機(jī)會(huì)。一些正式場(chǎng)合嚴(yán)肅的氛圍會(huì)使經(jīng)驗(yàn)不足的譯員產(chǎn)生心理上的壓力,緊張的情緒很容易影響譯員的自信心和正常發(fā)揮。另外,譯員在翻譯過(guò)程中經(jīng)常要兼顧說(shuō)話者的面部表情、手勢(shì)和情緒變化等,克服說(shuō)話者的方言和語(yǔ)速差異,還要有很好的記憶力和表達(dá)能力,譯員須調(diào)動(dòng)身體的各種感官和技能。從某種程度上說(shuō),口譯是一種高強(qiáng)度的體力勞動(dòng),譯員在從事大型的口譯活動(dòng)前應(yīng)做好充分的心理和體力上的準(zhǔn)備,保持最佳的狀態(tài)。
(三) 個(gè)人修養(yǎng)和能力
口譯工作中有時(shí)會(huì)遇到一些復(fù)雜的局面或難以處理的問(wèn)題,這就需要譯員具有良好的職業(yè)素養(yǎng),根據(jù)實(shí)際情況進(jìn)行分析并迅速作出處理,即便在隆重或混亂的場(chǎng)合以及遇到困難也能保持鎮(zhèn)定,充分發(fā)揮出平日的水平來(lái)??谧g工作者的言行舉止應(yīng)符合禮儀的要求,還要學(xué)會(huì)在適當(dāng)?shù)膱?chǎng)合不露聲色地化解分歧和消除尷尬。當(dāng)然,譯員主要是信息的傳遞者,要懂得收斂自己的個(gè)性,專注于自己的本職工作,正確認(rèn)識(shí)自己的作用和地位,牢記自己不是演員,不該喧賓奪主,表現(xiàn)個(gè)人。其翻譯行為不應(yīng)該有意掩飾或調(diào)和某種場(chǎng)景氛圍,無(wú)論是熱烈、沉悶、嚴(yán)肅還是隨和,口譯譯員都應(yīng)準(zhǔn)確記錄和傳達(dá)交際現(xiàn)場(chǎng)的氛圍。
(四) 科學(xué)文化素質(zhì)
現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)的迅猛發(fā)展,已使高等學(xué)校成為教育國(guó)際合作和國(guó)際學(xué)術(shù)交流的前沿陣地,世界各國(guó)之間高等學(xué)校的交流已從一般的教育文化交流轉(zhuǎn)向?qū)W術(shù)交流和科技成果交流等眾多領(lǐng)域。高等學(xué)校的專業(yè)設(shè)置涉及理、工、文、經(jīng)、管、醫(yī)等許多學(xué)科領(lǐng)域,其中新興學(xué)科、交叉學(xué)科和邊緣學(xué)科也不斷涌現(xiàn)。在這種情況下,譯員雖然不可能對(duì)每一個(gè)學(xué)科領(lǐng)域都十分熟悉,但仍可以做到對(duì)每一個(gè)學(xué)科都有一個(gè)基本的了解。農(nóng)業(yè)院校的外事工作人員應(yīng)對(duì)農(nóng)業(yè)、生物化工、生命科學(xué)和園林園藝等學(xué)科有相對(duì)深入的了解,而醫(yī)學(xué)院的人員則應(yīng)該對(duì)醫(yī)學(xué)、藥學(xué)、中醫(yī)等各學(xué)科有較深入的了解。了解有關(guān)國(guó)家的歷史、地理、文化、社會(huì)狀況、風(fēng)俗習(xí)慣等背景知識(shí),以及關(guān)心世界大事和國(guó)家大事,都有助于譯員更好地完成工作。比如,在和非洲國(guó)家進(jìn)行交流活動(dòng)時(shí),對(duì)中非合作的新動(dòng)向、新舉措應(yīng)有大致的了解,否則稍有疏忽就會(huì)造成不良影響。
(五) 專業(yè)技能和水平
口譯工作者需要具有良好的職業(yè)素養(yǎng)和寬廣的知識(shí)面,但最重要的還是提高自己的專業(yè)知識(shí)和技能。語(yǔ)言是一門技能,一旦疏懶就會(huì)退步荒廢,因此口譯工作者應(yīng)多看電視上和多聽廣播上的口譯實(shí)踐,經(jīng)常進(jìn)行理論學(xué)習(xí)和實(shí)際操練。另外,外事口譯工作的對(duì)象有著不同的文化背景和專業(yè)背景,他們?cè)诮浑H過(guò)程中會(huì)有意無(wú)意地將各自所熟悉的專業(yè)知識(shí)表露出來(lái),這是無(wú)法回避的事實(shí)。因此,口譯人員應(yīng)對(duì)自己經(jīng)常接觸的領(lǐng)域所常用的學(xué)科術(shù)語(yǔ)在平時(shí)多積累,并有針對(duì)性地進(jìn)行訓(xùn)練,尋找自己熟練的速記形式,熟悉常用的中英文表達(dá)等。因此,口譯工作者應(yīng)不斷積累知識(shí)、隨時(shí)收集新語(yǔ)匯的能力和習(xí)慣。臺(tái)上一分鐘,臺(tái)下十年功,在口譯這個(gè)行業(yè)尤其如此。譯員要持之以恒,每天抽出固定的時(shí)間學(xué)習(xí)充實(shí)自己。
希望能幫助到你,望采納??!
標(biāo)簽:口譯基本要求