色综合久久久久久久久久,亚洲AⅤ熟女高潮30p,无码内射中文字幕岛国片,狠狠做五月四房深爱婷婷

您好,歡迎來(lái)到深圳市優(yōu)意通翻譯有限公司!
服務(wù)熱線:
18520839759
深圳市優(yōu)意通翻譯有限公司
新聞詳情
公司簡(jiǎn)介 公司資質(zhì) 企業(yè)文化 質(zhì)控體系 經(jīng)典案例 新聞中心

口譯學(xué)習(xí)(口譯 課程)

發(fā)布時(shí)間:2023-01-09 14:19:52 瀏覽次數(shù):1436
口譯學(xué)習(xí)(口譯 課程)

本文目錄一覽:

1、如何掌握英漢口譯的技巧2、口譯訓(xùn)練方法技巧 口譯訓(xùn)練方法技巧是什么3、口譯新手必知:如何學(xué)好口譯4、如何通過(guò)自學(xué)走上英語(yǔ)口譯職業(yè)道路

如何掌握英漢口譯的技巧

一:首先要明確:口譯速記的適用范圍。

這點(diǎn)非常非常重要,這決定什么樣的材料是適合用來(lái)練習(xí)口譯速記的。從樓上一些回答中不難看出很多人存在誤區(qū),例如 新聞聯(lián)播、還有專四的dictation,是不在口譯速記范圍內(nèi)的:

A.新聞聯(lián)播:信息量太大,大段的話中間還沒(méi)有間隔,這只適用于練習(xí)復(fù)述或者泛聽(tīng),而不是口譯速記。連續(xù)聽(tīng)個(gè)10來(lái)分鐘,然后再進(jìn)行口譯,是幾乎不可能完成的任務(wù)。你就想象讓你聽(tīng)10分鐘不間斷的中文,再去進(jìn)行復(fù)述都存在相當(dāng)?shù)睦щy,何況是去進(jìn)行翻譯,并且口譯的精確度要求是高于復(fù)述的。

B.專四dictation:這個(gè)考試項(xiàng)目是要求你一字不露,一詞不錯(cuò),語(yǔ)法正確的將聽(tīng)到的詞句完整寫下來(lái),這和口譯的要求差之千里。學(xué)過(guò)口譯的都知道,正常口譯考試要求的信息還原量約80%,而實(shí)際工作可能只有60%,因此這也不是口譯速記應(yīng)訓(xùn)練的內(nèi)容。

一句話說(shuō):信息量太大、語(yǔ)速過(guò)快無(wú)停頓、精準(zhǔn)度要求過(guò)高的聽(tīng)力材料,都是不適合練習(xí)口譯速記的。我自己認(rèn)為合適的口譯訓(xùn)練材料就是:上海中高級(jí)口譯教程,以及語(yǔ)速、內(nèi)容接近上述兩本教材的聽(tīng)力材料。有人提到了林超倫的《實(shí)戰(zhàn)口譯》,這個(gè)也是可以的,但我認(rèn)為起步階段難度太大,里面的話題幾乎都是純政治,而且術(shù)語(yǔ)偏專業(yè),你要練習(xí)的是口譯速記 而不是找一篇讓自己去做筆譯都不怎么會(huì)做的來(lái)練習(xí)。

二:在練習(xí)前需要做好的準(zhǔn)備。

已經(jīng)到了口譯的學(xué)習(xí)層次,就不用說(shuō)什么勤背單詞,夯實(shí)語(yǔ)法,練習(xí)口語(yǔ)的廢話了,連這些都不具備,說(shuō)英語(yǔ)還怯場(chǎng),口譯的練習(xí)從何談起。

① 口譯速記符號(hào):有人提到了應(yīng)有專屬個(gè)人的口譯速記系統(tǒng),這是真理,但這個(gè)系統(tǒng)的形成如果純靠不斷練習(xí)、摸索,那效率絕對(duì)是慘不忍睹,這就好像你學(xué)習(xí)做手撕包菜,還被要求先去學(xué)種包菜一樣,實(shí)在是太浪費(fèi)時(shí)間了。你首先就應(yīng)找到一個(gè)相對(duì)完整的前人的符號(hào)體系,相對(duì)完整的學(xué)習(xí)他。說(shuō)相對(duì)完整,是由于這個(gè)體系里的許多符號(hào)都是構(gòu)筑在那個(gè)符號(hào)創(chuàng)造者個(gè)人的聯(lián)想記憶力上,但這未必適用你,舉個(gè)例子來(lái)說(shuō):

某符號(hào)體系中,字的右上角畫圈,代表那個(gè)部門的人,而字的右下角畫圈,代表那個(gè)部門本身。例如 人。是指人力部門,而人加右上角畫圈,則代表人力部門里的職員。我實(shí)際應(yīng)用中經(jīng)常弄混,而且這個(gè)符號(hào)對(duì)我個(gè)人沒(méi)有任何的聯(lián)想意義,我在后續(xù)的練習(xí)中就舍棄了這個(gè)符號(hào)。

許多的符號(hào)是需要你去適應(yīng)的,因?yàn)檫@不是你自己發(fā)明的,但有些實(shí)在適應(yīng)不了,用起來(lái)實(shí)在別扭的,就可以選擇舍棄,因?yàn)樵谧隹谧g筆記練習(xí)過(guò)程中,是由不得你去猶豫思考應(yīng)用什么符號(hào)的。

筆記符號(hào)可以多參考幾個(gè)人,其實(shí)大同小異,但有些就是用起來(lái)更順手,比如用57代表武器,比WP代表武器更好。同時(shí)你也可以在練習(xí)中自己創(chuàng)造符號(hào),但完全靠自己創(chuàng)造實(shí)在是吃力不討好。

關(guān)于口譯速記符號(hào),能說(shuō)的實(shí)在太多,這又是一個(gè)非常龐雜的問(wèn)題,我這里只簡(jiǎn)單說(shuō)明。

② 對(duì)材料大致內(nèi)容的了解:包括詞匯以及話題,都可以進(jìn)行簡(jiǎn)單的預(yù)習(xí)。因?yàn)槟阋毩?xí)的,是“口譯速記”,而不是聽(tīng)力,一篇內(nèi)容熟悉,沒(méi)有太多生詞的材料是初期練習(xí)口譯速記的保障。在日后的練習(xí)中可以逐漸提高難度,以讓自己適應(yīng)生詞或者漏聽(tīng)的情況下如何進(jìn)行口譯。但在起步階段,還是要保證材料你是能大致吃透的。

既然說(shuō)到詞匯這邊來(lái)了,就不得不提一下,口譯對(duì)詞匯的要求并不是非常高,一是由于前面提到信息還原量的問(wèn)題,二是由于翻譯者是你,你不用一板一眼的去翻,例如中國(guó)人或外國(guó)人說(shuō)了一堆華麗辭藻的褒義的形容詞,你可以用excellent/great/非常棒/優(yōu)秀的,這種似乎平常的形容詞來(lái)表述,目的同樣達(dá)到了。這點(diǎn)從筆記符號(hào)上就能看出,你用一個(gè)√來(lái)代表這些形容詞,再根據(jù)自己的詞匯掌握情況翻譯即可。

三:如何練習(xí)。

因?yàn)槭轻槍?duì)口譯速記的練習(xí),這里就省略關(guān)于口譯本身的復(fù)述、翻譯技巧的說(shuō)明,而只談筆記的部分。

① 首先是熟悉符號(hào)的練習(xí):熟悉速記符號(hào),不同于背單詞,單詞還可以脫離文本去記憶,而符號(hào)只可以通過(guò)實(shí)際練習(xí)來(lái)進(jìn)行。在剛接觸符號(hào)的時(shí)候,你可以隨便找一篇文章,對(duì)著原文拿張紙用口譯符號(hào)表述,然后拿開(kāi)原文,看著符號(hào)回想剛才寫的內(nèi)容。

② 進(jìn)行聽(tīng)力練習(xí):把 “聽(tīng)到英文——想對(duì)應(yīng)中文意思——思考用什么符號(hào)表述——寫下符號(hào)——思考剛才這個(gè)符號(hào)的代表意義——口譯”的過(guò)程縮短為“聽(tīng)到英文——寫符號(hào)——看著符號(hào)口譯”

③ 訓(xùn)練邏輯,學(xué)會(huì)筆記布局:因?yàn)樘嗳吮г棺约核儆浀臇|西最后自己也不認(rèn)得,因此速記如何做的邏輯清晰(而不是美觀)顯得尤為重要。合理的布局能體現(xiàn)你對(duì)這段話邏輯的理解,翻譯起來(lái)也會(huì)順暢的多。

我認(rèn)為合理的布局應(yīng)做到這些要求:

一行不要寫太多字,意群與意群、動(dòng)作的主語(yǔ)和賓語(yǔ)之間用/或者其他符號(hào)斷開(kāi)。例如,我將在機(jī)場(chǎng)接待你,可記成:I/迎 U/@air(這樣寫/貌似是多余的,但實(shí)際翻譯中,能讓你更快的確定主謂賓和句子結(jié)構(gòu))

2. 并列的東西,一個(gè)豎行寫下來(lái),一行寫一個(gè),再用大括號(hào)括起來(lái)

3. 轉(zhuǎn)折的,可用轉(zhuǎn)行再接//或者but來(lái)表示,不要擠在一起,以免明明否定A肯定B翻譯成了否定A和B

4. 屬于,包含,不屬于等邏輯關(guān)系,用數(shù)學(xué)符號(hào)表示最便捷

5. 英語(yǔ)中喜歡用定語(yǔ)從句,如遇到:We should continue developing harmonious society which requires us to solve the problem between man and environment.你可以記成:we/發(fā)展/和社,然后在 和社 下面打箭頭,然后寫 Q/人e/∽

6. 多記名詞,動(dòng)詞可以根據(jù)名詞進(jìn)行搭配聯(lián)想。尤其是長(zhǎng)并列句里,例如“發(fā)展經(jīng)濟(jì),擴(kuò)內(nèi)內(nèi)需,增進(jìn)交往,推動(dòng)生產(chǎn)”,你只用把經(jīng)濟(jì),內(nèi)需,交往,生產(chǎn)用符號(hào)表述出來(lái),然后翻譯的時(shí)候自己補(bǔ)上動(dòng)詞即可。

四:英漢互譯區(qū)別:經(jīng)過(guò)練習(xí),你會(huì)發(fā)現(xiàn)聽(tīng)到的語(yǔ)言為漢語(yǔ)或者英語(yǔ)時(shí),記筆記的方式是不一樣的,我直接給結(jié)論:

漢譯英:由于是自己母語(yǔ),熟悉程度很高。在保證不漏掉重要信息的情況下邊聽(tīng)邊寫,反應(yīng)速度應(yīng)該是來(lái)得及的,速記和聽(tīng)力幾乎可以同步進(jìn)行。

英譯漢:由于是外國(guó)語(yǔ),并且由于其表述規(guī)律,你應(yīng)優(yōu)先保證聽(tīng)懂,再把內(nèi)容速記下來(lái)。例如英語(yǔ)中喜歡用各種從句(尤其是定語(yǔ)從句),被動(dòng)語(yǔ)態(tài),倒裝等句式,如果你邊聽(tīng)邊寫,筆記會(huì)記的一團(tuán)糟,何況以對(duì)外語(yǔ)的熟悉程度,邊聽(tīng)邊寫本身也是不太現(xiàn)實(shí)的事情。

關(guān)于口譯速記,還包括數(shù)字如何記等比較瑣碎的練習(xí)項(xiàng)目,也是一個(gè)相對(duì)復(fù)雜的問(wèn)題,這里也不贅述了。

最后要說(shuō),速記只是為記憶服務(wù),這是口譯的重要部分,但一定不可喧賓奪主。聽(tīng)懂和腦子記住才是王道,速記的內(nèi)容只是幫助你回憶。越好的口譯員,記的內(nèi)容越簡(jiǎn)練。所以一定不要以“通過(guò)速記來(lái)完整再現(xiàn)剛才內(nèi)容”為目標(biāo)學(xué)習(xí)口譯速記。

口譯訓(xùn)練方法技巧 口譯訓(xùn)練方法技巧是什么

1、聽(tīng)力與理解訓(xùn)練,在聽(tīng)力與理解訓(xùn)練中,邏輯訓(xùn)練將作為主要內(nèi)容,并強(qiáng)調(diào)邏輯思維能力和理解能力的培養(yǎng)??谧g的關(guān)鍵是對(duì)原語(yǔ)的聽(tīng)和理解。這里的聽(tīng)與我們通常所說(shuō)的“聽(tīng)”不同。譯員“聽(tīng)到”的不僅應(yīng)該是他或她感興趣和熟悉的內(nèi)容,而且應(yīng)該是他或她不感興趣和不熟悉的內(nèi)容;不僅應(yīng)該“聽(tīng)到”信息,而且應(yīng)該“理解意思”以產(chǎn)生目標(biāo)語(yǔ)。

2、短文記憶,這是一個(gè)快捷有效的方式,主要通過(guò)精選一些具有相關(guān)背景知識(shí)的段落或短文,要求這些內(nèi)容有連貫性,讓口譯人員在練習(xí)記憶框架的同時(shí),學(xué)習(xí)到特定行業(yè)多方面的知識(shí)。

3、外語(yǔ)自語(yǔ),為了使口譯者能流利地說(shuō)外語(yǔ),口譯人員平時(shí)應(yīng)該用外語(yǔ)自語(yǔ),想到什么講什么,看到什么說(shuō)什么,可以形容眼前每一樣事物,回憶以前所發(fā)生的事情,內(nèi)容也可以隨著自身水平的提高而不斷加深。

口譯新手必知:如何學(xué)好口譯

初次參加口譯考試的同學(xué),會(huì)發(fā)現(xiàn)口譯考試同其他英語(yǔ)考試有些不同,如果沒(méi)有良好的中文基礎(chǔ)和英語(yǔ)基礎(chǔ),學(xué)習(xí)口譯會(huì)比較困難。如果你下決心要學(xué)好口譯,需要了解口譯的相關(guān)理論知識(shí)技能和學(xué)習(xí)方法,并通過(guò)口譯訓(xùn)練,鞏固自己的中英基礎(chǔ)。裕德口譯為廣大考生整理了口譯的相關(guān)知識(shí),供大家備考了解。

一、口譯的種類

同聲傳譯:simultaneous interpretation

Interpreting while the speaker is speaking.

交替?zhèn)髯g:consecutive interpretation

Interpreting after the speaker has finished.

二、口筆譯對(duì)比

例句:天氣漸漸暖和了,樹(shù)木也漸漸發(fā)芽了,看到了這個(gè)景象,我就知道春天的腳步到了。

口譯:準(zhǔn) 順 快

The weather is getting warmer and warmer; trees are becoming green, too. On seeing this , I know that spring is coming.

筆譯:信 達(dá) 雅

The increasing temperatures and the budding trees breathe out the arrival of the spring.

三、口譯五字法

疑=reflection;易=reduction;異=alteration;意=identification;怡=recreation

1. 疑=reflection:質(zhì)疑

看到譯文是都應(yīng)該思考:這個(gè)譯文是否為最佳版本?要善于反思,善于質(zhì)疑。

2. 易=reduction:簡(jiǎn)易

要考慮聽(tīng)眾的接受程度,不要追求高深的詞匯,簡(jiǎn)單至上,達(dá)意即可。

3. 異=alteration:變異

“翻無(wú)定本”,要依靠自己的理解提供合適的版本,不能局限于一種形式。自己可以嘗試著提供多種版本。

4. 意=identification:達(dá)意

沒(méi)有傳達(dá)出原句的意思就沒(méi)有達(dá)成譯者的使命。

5. 怡=recreation:心怡

翻譯出的內(nèi)容要地道,發(fā)音要標(biāo)準(zhǔn),要讓聽(tīng)眾聽(tīng)起來(lái)舒服。

四、翻譯實(shí)例

例句1:天下大勢(shì),分久必合,合久必分。

翻譯一:The world under heaven, after a long period of division, tends to unite; after a long period of union, tends to divide.

翻譯二:The world tends to unite after a long period of separation and vice versa.

Vice versa is used to indicate that the reverse of what you have said is true.

例句2:桑塔納的低維修成本和車內(nèi)寬敞度使得它大受歡迎。

翻譯一:Santana’s popularity is attributed to its low repair and maintenance cost and spacious interior.

翻譯二:Santana is popular because it offers enough space and costs less to get repared.

例句3:我特別要表?yè)P(yáng)蔡明昊,這位天才的廚師施展中西合璧的烹調(diào)技術(shù),為我們準(zhǔn)備了一桌美味的午宴。

翻譯一:I’d also like to recognize Ming Tsai, the talented chef who has prepared this delicious lunch for us, fusing the flavors of Chinese and American cuisine.

翻譯二:I’d also like to recognize Ming Tsai,the talented chef who has made this delicious lunch for us, with the flavors of Chinese and American foods put together.

例句4:新的徐家匯商業(yè)區(qū)已經(jīng)由當(dāng)初的4.5平方公里的面積擴(kuò)大到了7平方公里。新的商業(yè)區(qū)東臨楓林路,往南延伸到中山環(huán)路;西至凱旋路,北到淮海路。

翻譯一:The new Xujiahui commercial area has been expanded to 7 square kilometers from 4.5 square kilometers. The new area stretches to Fenglin Road in the east, Zhongshan Ring Road in the south, Kaixuan Road in the west, and Huaihai Road in the north.

翻譯二:The new area has become larger from 4.5 to 7 square kilometers with Fenglin Road in the east ,Zhongshan Ring Road in the south, Kaixuan Road in the west, and Huaihai Road in the north.

例句5:統(tǒng)一中國(guó)的秦始皇動(dòng)用了無(wú)數(shù)人建成了今天的中國(guó)長(zhǎng)城。

翻譯一:The first Qin emperor, who united China into one country, mobilized hundreds of thousands of builders to complete what is known today as the Great Wall of China.

翻譯二:The first king of Qin dynasty, who united China into one country, ordered thousands of people to bulid the Great Wall .

總之,口譯學(xué)不好的學(xué)生大致有兩種,一種是中文不好的人,一種是英語(yǔ)不好的人。只有聽(tīng)力、速記、中文、英文四種技能都掌握才能學(xué)好口譯。

如何通過(guò)自學(xué)走上英語(yǔ)口譯職業(yè)道路

英語(yǔ)是除了我們呢母語(yǔ)之外第二個(gè)學(xué)習(xí)到的語(yǔ)言,而且英語(yǔ)現(xiàn)在為世界交流的語(yǔ)言。所以學(xué)好英語(yǔ)是至關(guān)重要的。英語(yǔ)口譯本身就是比較難學(xué)的,用于職業(yè)口譯那更是難了。那通過(guò)自學(xué)走上英語(yǔ)口譯職業(yè)道路,我個(gè)人覺(jué)得需要以下幾個(gè)方面。

1.翻譯時(shí)注重詞匯??谧g需要把聽(tīng)到的單詞詞組以及事態(tài)翻譯過(guò)來(lái),并連詞成句成為一句合理合乎語(yǔ)境的話。這要求口譯人員適應(yīng)英語(yǔ)的語(yǔ)流,善于對(duì)連貫的英語(yǔ)表達(dá)作出快速反應(yīng),捕捉其大意。英語(yǔ)單詞的音、形、義是相互依賴的整體,所以在習(xí)得詞匯時(shí)一定要有多種感覺(jué)器官一起參與,加強(qiáng)對(duì)大腦的刺激,提高記憶活動(dòng)的效率,為快速聽(tīng)音過(guò)程中的準(zhǔn)確理解奠定基礎(chǔ)。所以詞匯對(duì)于口譯來(lái)說(shuō)是至關(guān)重要的,是基礎(chǔ)性作用。

2.需要加強(qiáng)智力協(xié)調(diào)運(yùn)作。口譯之所以相對(duì)比較難學(xué)習(xí),是因?yàn)樗瑫r(shí)測(cè)試了聽(tīng)解能力、口譯能力、快速反應(yīng)能力、翻譯能力、筆記能力和將筆記上的內(nèi)容復(fù)原成完整句子的能力。簡(jiǎn)言之,口譯難就難在“智力協(xié)調(diào)運(yùn)作。如果平時(shí)訓(xùn)練不到位,就口譯的過(guò)程中忽略了原語(yǔ)中的主要信息點(diǎn),譯錯(cuò)或者卡殼。所以,若想在口譯學(xué)習(xí)中充分發(fā)揮自身的潛力,平時(shí)的技能訓(xùn)練也不可掉以輕心。多方位一起訓(xùn)練,加強(qiáng)智力協(xié)調(diào)運(yùn)作,才能在口譯中不卡殼,不出錯(cuò)。

3.口譯表達(dá)技巧。表達(dá)是否準(zhǔn)確流暢直接影響雙方對(duì)話的最終結(jié)果。最重要的是讓口譯員開(kāi)口講話忠實(shí)地表達(dá)原文的意思。了解自己要表達(dá)的方向和大概意思,出錯(cuò)幾率會(huì)相對(duì)小一些。

口譯是一種耳聽(tīng)口說(shuō)的活動(dòng),使用的是口頭語(yǔ)言,我覺(jué)得還需要多說(shuō)多交流,找到好的語(yǔ)感。學(xué)習(xí)口譯本身是一件不容易的事情,更何況是自學(xué)。但是任何事情只要認(rèn)真和堅(jiān)持下來(lái),我覺(jué)得是一定可以的。

標(biāo)簽:口譯學(xué)習(xí)
在線客服 在線客服一
客服電話
  • 18520839759