近期,一名在日留學(xué)生分享了的留學(xué)經(jīng)歷,稱班上只有他一個(gè)中國(guó)人,老師上課時(shí)是全日語(yǔ),他感覺(jué)自己日語(yǔ)水平不高,有時(shí)聽不懂老師的話,跟不上老師的思路。
這時(shí)他拿出一高精同傳智能眼鏡,搭載了高科技翻譯軟件,自帶視聽功能,它可以對(duì)監(jiān)測(cè)到的日文實(shí)時(shí)翻譯,并將中文字幕翻譯到鏡片上,不必?fù)?dān)心會(huì)有聽不懂的煩惱。除此之外,這款眼鏡還可以與手機(jī)連接,翻譯記錄可全部保存至手機(jī)。
這款眼鏡的確為我們提供了極大便利,它能隨身攜帶,適用于多個(gè)場(chǎng)景,出國(guó)旅游、追劇或者其他大型會(huì)議上都可以用到。但是這種人工智能軟件真的能代替日語(yǔ)同聲傳譯嗎?
顯然它會(huì)取代一部分日語(yǔ)同聲傳譯譯員,當(dāng)下日語(yǔ)同聲傳譯行業(yè)用人成本居高不下,時(shí)薪上不封頂,而且大多數(shù)情況下,甲方出錢后,翻譯公司只能提供單次服務(wù),即便能達(dá)成長(zhǎng)期合作,人工成本仍然很高。而上文提及的人工智能眼鏡,售價(jià)才幾千元,購(gòu)買后便能終身使用,即便使用時(shí)也有額外收費(fèi),但相對(duì)于雇傭日語(yǔ)同聲傳譯譯員,這種人工智能更劃算。
它雖然能代替一部分譯員的工作,但不能取代整個(gè)翻譯行業(yè)。這種人工智能軟件在大多數(shù)情況下,只能實(shí)時(shí)翻譯一些生活常用語(yǔ)或者字面意思,只能讓我們應(yīng)對(duì)一些簡(jiǎn)單的對(duì)話場(chǎng)景。它翻譯不出更深層次的意義,聽不懂說(shuō)話者的言外之音,理解不了說(shuō)話者的感情,畢竟每個(gè)人都有自己的表達(dá)方式,人工智能終歸只是機(jī)器,因此它很難做到感同身受。
這時(shí)就需要譯員來(lái)發(fā)揮作用,出色的譯員不但能理解說(shuō)話者的字面意思,更能理解語(yǔ)言的實(shí)質(zhì),翻譯更準(zhǔn)確靈活。因此人工智能只能部分取代日語(yǔ)同聲傳譯,不可能從根本上代替翻譯行業(yè),對(duì)于高精尖的翻譯人才,它是無(wú)法取代的。
比如在業(yè)界榜上有名的深圳優(yōu)意通翻譯有限公司擁有數(shù)百位專業(yè)翻譯人才,在全球各個(gè)地區(qū)都有不同語(yǔ)種的譯員,他們的業(yè)務(wù)能力是人工智能遠(yuǎn)遠(yuǎn)達(dá)不到的,所以無(wú)論是日語(yǔ)同聲傳譯,還是其他語(yǔ)言,翻譯軟件是無(wú)法取代真正的翻譯人才的。