國(guó)際會(huì)議以及需要面對(duì)面溝通的活動(dòng)中,人們需要以最快的速度獲取對(duì)方所傳達(dá)的信息,此時(shí),同聲傳譯以其無(wú)可比擬的時(shí)間優(yōu)勢(shì),可以在最大程度上提升與會(huì)者的信息獲取效率,降低演講人和會(huì)議組織者的時(shí)間成本。優(yōu)意通翻譯公司擁有多年的同聲傳譯行業(yè)經(jīng)驗(yàn)。
同聲傳譯的定義
“同聲傳譯”簡(jiǎn)稱“同傳”,也稱為“同聲翻譯”,是指受過(guò)專業(yè)訓(xùn)練的口譯員借助專業(yè)同傳設(shè)備,在演講人持續(xù)的演講過(guò)程中,將其演講內(nèi)容以另一種語(yǔ)言即時(shí)翻譯給聽眾的翻譯形式。同聲傳譯源自一戰(zhàn)后的巴黎和會(huì),因英、美兩國(guó)代表的要求,首次在國(guó)際交往中出現(xiàn)了介于英語(yǔ)、法語(yǔ)兩種語(yǔ)言之間的口譯員,從而結(jié)束了法語(yǔ)作為歐洲國(guó)際交往唯一使用語(yǔ)言的歷史。當(dāng)時(shí),由通曉兩種語(yǔ)言的政府職員、現(xiàn)役軍官以及民間人士組成的69人組成了同傳翻譯部門,而這69人就成了同聲傳譯最早的譯員。
同聲傳譯的環(huán)境
作為最高級(jí)別的口譯表現(xiàn)形式,同聲傳譯以其時(shí)效性可以極大的提升參會(huì)人員的溝通效率,從而節(jié)省昂貴的時(shí)間成本,同聲傳譯服務(wù)往往被各種大型活動(dòng)、重要會(huì)議、直播現(xiàn)場(chǎng)、學(xué)術(shù)會(huì)議或論壇等活動(dòng)所選擇。
同聲傳譯因其工作強(qiáng)度非常大,按照聯(lián)合國(guó)會(huì)議標(biāo)準(zhǔn),一種語(yǔ)言需要有2-3名同傳譯員組成,根據(jù)現(xiàn)場(chǎng)翻譯工作的具體情況,每隔15-30分鐘進(jìn)行接力翻譯。會(huì)議進(jìn)行期間,不同語(yǔ)種的譯員需要做在不同的譯員室里面,這種譯員室有特殊材料構(gòu)成,可以良好的降低室外噪音,避免譯員受到影響。在一場(chǎng)會(huì)議中,有多少種語(yǔ)言就需要有幾間譯員室。除此之外,我們需要借助專業(yè)同傳設(shè)備來(lái)完成演講人、譯員和聽眾之間的信息傳遞。
同聲傳譯的價(jià)格
受同傳譯員的從業(yè)經(jīng)驗(yàn)、專業(yè)背景、形象氣質(zhì)、會(huì)議難度、語(yǔ)種以及行業(yè)淡旺季的影響,價(jià)格很難形成規(guī)律,以最常見(jiàn)的英語(yǔ)同聲傳譯為例,一般一位同傳譯員每日的薪資區(qū)間為6000元-12000元人民幣,而一場(chǎng)超過(guò)一個(gè)小時(shí)的會(huì)議,至少需要2名同傳譯員。