近日,首屆中國(guó)青年文學(xué)翻譯家論壇在南京舉行,對(duì)于近期在各領(lǐng)域掀起“巨浪”的人工智能科技革新,與會(huì)的中國(guó)文壇青年翻譯家、文學(xué)家和學(xué)者展開(kāi)了熱烈的討論。據(jù)悉,國(guó)外某網(wǎng)絡(luò)公司曾推出一個(gè)翻譯網(wǎng)絡(luò),準(zhǔn)確率高達(dá)86%。但就文學(xué)翻譯而言,機(jī)器翻譯即便能趨近準(zhǔn)確層面上的“信”,卻未必能做到“達(dá)”和“雅”。
文學(xué)翻譯到底在翻譯什么?文學(xué)翻譯作品與原著作品之間是什么關(guān)系?漢語(yǔ)和其他語(yǔ)言之間的翻譯難度何在?機(jī)器是否能代替人工翻譯?我們就拿日語(yǔ)翻譯為例。由于日語(yǔ)中有大量的漢字,在不少人的想象中,將日本文學(xué)作品翻譯成中文應(yīng)該更容易些,沒(méi)必要請(qǐng)去翻譯,其實(shí)不然,就拿村上春樹(shù)《挪威的森林》的一個(gè)例子來(lái)說(shuō),小說(shuō)開(kāi)頭有這樣一句話(huà):“即使經(jīng)過(guò)18度春秋的今天,我仍可記起那片草原的風(fēng)景”。實(shí)際上有的譯本也是照抄草原兩個(gè)字。但照抄翻譯成“草原”恐怕不大合適,因?yàn)槿毡靖緵](méi)有我們所說(shuō)的蒙古大草原意義上的草原,如果依照日本的具體環(huán)境來(lái)說(shuō)應(yīng)該是山坡上的那塊草地,所以翻譯成“草地”更為貼切。再比如,日語(yǔ)有“茶色”,但中國(guó)茶的種類(lèi)很多,茶色到底什么顏色,綠茶還是烏龍茶?所以應(yīng)該翻譯成“褐色”才更準(zhǔn)確??梢?jiàn),原作者在寫(xiě)作時(shí)產(chǎn)生的深層次意向意圖,是需要專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)翻譯公司的翻譯家去分析的。至少?gòu)哪壳皝?lái)看,機(jī)器還無(wú)法做到“心中有數(shù)”。
說(shuō)起日語(yǔ)翻譯,我倒是想起一家專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)翻譯公司——深圳優(yōu)意通翻譯有限公司,他們翻譯出來(lái)的作品的確不錯(cuò),為什么說(shuō)這家公司翻譯的專(zhuān)業(yè)呢?我個(gè)人覺(jué)得他們的團(tuán)隊(duì)翻譯能力出眾,更重要的是能夠處理好文字、文學(xué)和文化這三個(gè)彼此有別而又相互關(guān)聯(lián)層面的關(guān)系,這不是機(jī)器所能代替的。一部好的文學(xué)作品,離不開(kāi)好的專(zhuān)業(yè)翻譯公司,如果你也有關(guān)于日語(yǔ)方面的翻譯需求,可以點(diǎn)擊網(wǎng)址進(jìn)行咨詢(xún) http://www.vipyhk.cn/,當(dāng)然不只是文學(xué)作品,這家公司的翻譯領(lǐng)域非常廣,覆蓋法律、餐飲、航空航天、經(jīng)濟(jì)、科技等幾十個(gè)行業(yè),可以撥打電話(huà)詢(xún)價(jià):1852083975,收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)是非常的親民,推薦給身邊的朋友準(zhǔn)沒(méi)錯(cuò)~