本文目錄一覽:
1、口譯考試應(yīng)怎樣備考2、英語(yǔ)中級(jí)口譯的口試部分考試內(nèi)容和流程是什么?。?、想自學(xué)英語(yǔ),考翻譯!求具體流程??!4、成為一名同聲傳譯需要哪些步驟(請(qǐng)?jiān)敿?xì)一些)口譯備考的路上內(nèi)心總不免有些忐忑,其中,聽(tīng)力就是很多同學(xué)反映的一大難題??谧g考試的聽(tīng)力部分又比較特殊,包括一般聽(tīng)力題以及聽(tīng)譯兩個(gè)部分。個(gè)人認(rèn)為,“聽(tīng)”是基礎(chǔ):能聽(tīng)出,說(shuō)明對(duì)單詞的讀音、發(fā)音規(guī)則掌握得很好,這在一定程度上對(duì)口語(yǔ),至少是發(fā)音的提高是很有幫助的;能聽(tīng)懂,說(shuō)明對(duì)單詞、詞組、乃至句子的意思能理解,這也是詞匯量以及閱讀理解、翻譯能力的.一個(gè)體現(xiàn)。因此,我認(rèn)為,口譯備考,需要從提高聽(tīng)力做起。那聽(tīng)力到底該怎么提高呢?
一、營(yíng)造英文氛圍,適應(yīng)英文環(huán)境
相信很多同學(xué)會(huì)在走路或者坐車(chē)的時(shí)候插著耳機(jī),聽(tīng)一些英文歌曲,當(dāng)然,對(duì)于備戰(zhàn)口譯的同學(xué)來(lái)說(shuō),也會(huì)聽(tīng)一些英語(yǔ)新聞等等。不管是歌曲、新聞還是課文,無(wú)論你是在路上聽(tīng)當(dāng)消遣,周?chē)须s一片,零星聽(tīng)到幾個(gè)詞,還是在睡前把這些英文音頻當(dāng)成催眠曲,不知不覺(jué)中,你的耳朵已經(jīng)慢慢在適應(yīng)這樣的英文環(huán)境了,久而久之,你會(huì)發(fā)現(xiàn),聽(tīng)到英文的時(shí)候,不再那么反感、焦慮甚至是恐懼了。
二、利用好資源,精聽(tīng)一個(gè)月
如果說(shuō)想要短期內(nèi)提高聽(tīng)力的話,那精聽(tīng)的方式必須推薦。做精聽(tīng),需要坐下來(lái),抽一段比較集中的時(shí)間進(jìn)行練習(xí)。比較經(jīng)典的材料就是聽(tīng)寫(xiě)酷里的VOA或者BBC,我自己主要是拿標(biāo)準(zhǔn)VOA里的材料練習(xí)精聽(tīng)的,內(nèi)容涉及各個(gè)領(lǐng)域,主題比較豐富。精聽(tīng)主要分為以下幾個(gè)步驟:
1. 泛聽(tīng)第一遍:從頭到尾聽(tīng)一遍,了解大意;
2. 泛聽(tīng)第二遍:從頭到尾再聽(tīng)一遍,注意當(dāng)中沒(méi)聽(tīng)懂或者沒(méi)聽(tīng)清的詞,暫?;胤?,拿本子做好標(biāo)記,大概可能是什么詞,或者猜一下大概意思;
3. 聽(tīng)寫(xiě)第一遍,盡量斷整句,長(zhǎng)句斷分句,盡量保證意思完整。這一遍不糾結(jié)聽(tīng)不清、不會(huì)拼的詞;
4. 聽(tīng)寫(xiě)第二遍,從頭開(kāi)始,著重聽(tīng)上一遍沒(méi)聽(tīng)清的地方復(fù)讀3-5遍,還是聽(tīng)不清就放一邊,拼寫(xiě)沒(méi)把握的單詞盡量根據(jù)發(fā)音嘗試拼寫(xiě),這一遍從頭到尾聽(tīng)的時(shí)候要注意順便檢查上一遍聽(tīng)寫(xiě)下來(lái)的地方有沒(méi)有錯(cuò)誤。
5. 提交,核對(duì):從頭到尾再聽(tīng)一遍,尤其是系統(tǒng)提示錯(cuò)誤的地方,另外自己聽(tīng)寫(xiě)時(shí)沒(méi)聽(tīng)清或者拼寫(xiě)沒(méi)把握的地方即使對(duì)了也要注意到。這一遍要注意發(fā)音規(guī)則,注意積累,很重要。
6. 把以上錯(cuò)詞、生詞加入生詞本,查詞;結(jié)合查好的單詞查看對(duì)應(yīng)翻譯稿,看和自己理解的有哪些出入。
整理在生詞本里的生詞,有時(shí)間就要記得去回顧一下。
每天保證半個(gè)小時(shí)的練習(xí)時(shí)間,堅(jiān)持下去,一個(gè)月左右會(huì)有很大的提高,就拿聽(tīng)寫(xiě)酷里的正確率來(lái)說(shuō)好了,給自己一個(gè)目標(biāo)90%,95%,98%甚至是100%。拿VOA來(lái)說(shuō)的話,每次的新聞都有一個(gè)主題,要注意把生詞分類(lèi),復(fù)習(xí)起來(lái)也有針對(duì)性,也容易聯(lián)想。
說(shuō)到這里,又忍不住多說(shuō)兩句好好利用VOA這樣的資源了,用來(lái)當(dāng)精聽(tīng)材料自然不必多說(shuō),聽(tīng)寫(xiě)下來(lái)的稿子可以當(dāng)做短篇閱讀來(lái)鍛煉理解能力,又能作為很好的翻譯材料練習(xí)翻譯能力。
所以說(shuō),提高聽(tīng)力,對(duì)于閱讀、翻譯的提高益處多多。利用好資源,練好聽(tīng)力,假以時(shí)日,閱讀和翻譯的成績(jī)也會(huì)給你一個(gè)小驚喜。為了突破口譯考試關(guān),先從聽(tīng)力練起吧!
口試共分兩部分:口語(yǔ)與口譯??荚嚂r(shí)間為25分鐘左右。
流程為:
第一部分 3-minute talk
這部分要求大家在規(guī)定的三分鐘內(nèi)就所給的一個(gè)英文題目進(jìn)行口語(yǔ)表達(dá)。要求做到無(wú)重大語(yǔ)法錯(cuò)誤,表達(dá)流暢,能?chē)@題目進(jìn)行論點(diǎn)闡述。
第二部分 4 passages of interpretation
這部分共有四段口譯,兩段英翻中,兩段中翻英。每一段分四小段翻完,即共有十六小段。每小段通常在兩到三小句,其中至少應(yīng)有一句長(zhǎng)難復(fù)雜句。每小段結(jié)束后磁帶中發(fā)出“嘟”的聲音,考生必須在第二聲“嘟”之前把聽(tīng)到的段落翻譯出來(lái)。
口試與筆試最大的區(qū)別在于沒(méi)有具體的分?jǐn)?shù),而只有及格與不及格之分。中級(jí)口譯共十六小段,必須要確保翻對(duì)其中的十一小段。即最多只能錯(cuò)五小段。如只翻對(duì)十小段,錯(cuò)六小段,雖然只差一小段,但結(jié)果仍然是不過(guò)。
具體到每小段的時(shí)候,考官會(huì)遵循三分之二正確率的原則。即如一小段中有六個(gè)關(guān)鍵信息,考生必須正確翻出至少三分之二的內(nèi)容才算這小段通過(guò),如翻對(duì)二分之一,則算不及格。
首先是
考試分英語(yǔ)口譯和筆譯兩種??谧g和筆譯證書(shū)各分三個(gè)等級(jí),共六種資格認(rèn)證考試。
口譯考試形式分初級(jí)口譯、中級(jí)口譯,高級(jí)口譯,考試內(nèi)容都分四個(gè)部分。
初級(jí)的第一部分為英譯漢,5個(gè)單句,共10分。第二部分漢譯英,5個(gè)單句,共10分。第三部分英譯漢,1個(gè)對(duì)話約250個(gè)詞,共40分。第四部分漢譯英,1個(gè)對(duì)話,約250個(gè)詞,共40分。總計(jì)100分,時(shí)間為30分鐘。
中級(jí)的第一部分是英譯漢,1個(gè)對(duì)話約250—300個(gè)詞,共20分。第二部分漢譯英,1個(gè)對(duì)話約250—300詞,共20分。第三部分英譯漢,1篇短文300詞左右,交替?zhèn)髯g,共30分。第四部分是漢譯英,1篇短文300詞左右,交替?zhèn)髯g,共30分,總計(jì)100分,時(shí)間為40分鐘。
高級(jí)的第一部分是英譯漢,1篇400詞左右的短文,交替?zhèn)髯g,共20分。第二部分是漢譯英,1篇400字左右的短文,共20分。第三部分是英譯漢,1篇600詞左右的短文,同聲傳譯,共30分。第四部分是漢譯英,1篇600字左右的短文,同聲傳譯,共30分??傆?jì)100分,時(shí)間為50分鐘。
筆譯考試內(nèi)容都分英譯漢和漢譯英兩種題型,各分兩節(jié)。初級(jí)的第一節(jié)為單句翻譯,給出10個(gè)句子,要求考生將其譯成漢?英?語(yǔ)。第二節(jié)給出1篇250字左右的英?漢?文章,要求考生將其譯成漢?英?。題量各11道題,分值各50分,總計(jì)100分,時(shí)間為3小時(shí)。
中級(jí)為各給出兩篇英?漢?語(yǔ)文章、每篇250詞左右,要求考生將其譯成漢?英?語(yǔ)。題量各為兩道,分值各100分,總計(jì)200分,時(shí)間為4小時(shí)。
高級(jí)的第一節(jié)都是必做題,給出1篇400詞左右的英?漢?語(yǔ)文章要求考生將其譯成漢?英?語(yǔ),第二節(jié)為選做題,給出3篇英?漢?語(yǔ)文章,每篇各400詞左右,要求考生選擇兩篇譯成漢?英?語(yǔ),題量各3道題,分值各150分,總計(jì)300分,時(shí)間為6小時(shí)。 業(yè)內(nèi)然后是篇:專(zhuān)家談全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格考試
我們中國(guó)外文局翻譯資格考評(píng)中心作為全國(guó)翻譯資格水平考試的具體實(shí)施和組織單位,近期邀請(qǐng)全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試專(zhuān)家委員會(huì)的部分專(zhuān)家談翻譯考試,向考生介紹有關(guān)翻譯考試的大綱、模塊設(shè)置、題型、如何備考等相關(guān)問(wèn)題。
【考試情況概要介紹】2003年3月人事部制定下發(fā)了《翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定》和《二級(jí)、三級(jí)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試實(shí)施辦法》,2003年7月成立了翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試英語(yǔ)專(zhuān)家委員會(huì)。 2003年12月6日至7日,全國(guó)首次二級(jí)、三級(jí)英語(yǔ)口譯、筆譯試點(diǎn)考試在北京、上海、廣州三個(gè)城市舉行。2004年5月下旬,英語(yǔ)二、三級(jí)翻譯資格試點(diǎn)考試?yán)^續(xù)擴(kuò)大。二、三級(jí)口譯考試擴(kuò)大到北京、上海、廣州、天津、重慶、武漢等六城市,筆譯考試除以上六市外還擴(kuò)大到西安、南京、鄭州、成都、長(zhǎng)春、福州等共12個(gè)城市??忌藬?shù)增加了近一倍。2004年11月13日、14日,英語(yǔ)二、三級(jí)翻譯資格試點(diǎn)考試筆譯考試在全國(guó)25個(gè)城市、口譯考試在全國(guó)15個(gè)城市進(jìn)行;法語(yǔ)二、三級(jí)考試在北京、上海試點(diǎn)考試;日語(yǔ)二、三級(jí)考試在北京、上海、大連試點(diǎn)考試。根據(jù)《暫行規(guī)定》,中國(guó)外文出版發(fā)行事業(yè)局負(fù)責(zé)組織成立全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試專(zhuān)家委員會(huì)。2003年12月中國(guó)外文局又成立翻譯資格考評(píng)中心,由中心負(fù)責(zé)考試的具體組織和實(shí)施工作。專(zhuān)家委員會(huì)負(fù)責(zé)考試大綱的編寫(xiě)、國(guó)家翻譯資格考試標(biāo)準(zhǔn)的確定、考試試題的命制、試題題庫(kù)建設(shè)等工作。專(zhuān)家委員會(huì)的專(zhuān)家們都是翻譯界的資深教授和學(xué)者,代表著翻譯界的最高水平。
黃友義先生:(全國(guó)翻譯資格考試英語(yǔ)專(zhuān)家委員會(huì)主任、中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)秘書(shū)長(zhǎng)、中國(guó)外文局副局長(zhǎng))
全國(guó)翻譯資格考試的全稱叫:全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試,英文叫China Aptitude Test for Translators and Interpreters,縮寫(xiě)叫CATTI,美國(guó)有托福,英國(guó)有雅思,中國(guó)開(kāi)始有CATTI。考試意味著什么?
一、是和國(guó)際接軌的重大舉措。這個(gè)考試的籌劃實(shí)際上已經(jīng)進(jìn)行了十多年。隨著中國(guó)改革開(kāi)放、中國(guó)的對(duì)外交流日益擴(kuò)大、中國(guó)和國(guó)際翻譯界交流日益擴(kuò)大(中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)是國(guó)際譯聯(lián)的一個(gè)重要成員),大家都越來(lái)越感到,翻譯應(yīng)該有一個(gè)統(tǒng)一的、科學(xué)的、客觀的、公正的辦法來(lái)規(guī)范。因此在參考了國(guó)際上的經(jīng)驗(yàn)后,特別是中國(guó)加入了WTO以后翻譯服務(wù)市場(chǎng)國(guó)際化進(jìn)程加快的情況,國(guó)家人事部批準(zhǔn)將翻譯資格考試列入國(guó)家專(zhuān)業(yè)資格證書(shū)系列,并決定今年開(kāi)始推出這個(gè)考試。
二、翻譯資格考試的實(shí)施及作用:03年只在三個(gè)城市進(jìn)行英語(yǔ)翻譯考試的實(shí)驗(yàn),04年上半年在十二個(gè)城市進(jìn)行進(jìn)一步的實(shí)驗(yàn),04年下半年擴(kuò)大到25個(gè)城市試點(diǎn)考試。同時(shí)要舉行除英文、法文、日文以外其它外語(yǔ)語(yǔ)種的考試,最終其它主要文種(英、法、西、德、日、俄、拉)進(jìn)行考試。推行翻譯資格水平考試以后,原來(lái)各單位、國(guó)家機(jī)關(guān)政府企事業(yè)進(jìn)行的翻譯資格的評(píng)審工作就不再進(jìn)行,已納入國(guó)家職業(yè)證書(shū)制度,以后翻譯資格的認(rèn)定就只能通過(guò)這一個(gè)渠道。我們還有一個(gè)設(shè)想,將來(lái)要和一些得到國(guó)際公認(rèn)的翻譯考試資格認(rèn)證的發(fā)達(dá)國(guó)家,進(jìn)行資格的互相承認(rèn),比如英國(guó)、澳大利亞等英語(yǔ)國(guó)家都已經(jīng)有了自己的翻譯資格認(rèn)證。我們和這些國(guó)家考試機(jī)構(gòu)、政府有關(guān)部門(mén)以及他們的翻譯協(xié)會(huì)也一直在探討,到成熟的時(shí)候?qū)崿F(xiàn)這種相互承認(rèn)。到那個(gè)時(shí)候我們的翻譯資格考試證書(shū)就成為了一個(gè)“國(guó)際駕照”。為此,我們實(shí)施的這個(gè)翻譯資格認(rèn)證,從一開(kāi)始就盡力按照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行,按照與國(guó)際水平接軌的思路進(jìn)行的。
三、翻譯資格和職稱。人事部發(fā)的文件明確指出,舉行這樣的考試是為了科學(xué)、客觀、公正。過(guò)去,一個(gè)人如果想獲得翻譯職稱,首先必須隸屬于某個(gè)國(guó)有單位,這就將社會(huì)上絕大部分想從事翻譯或者在業(yè)余時(shí)間,或者是在全部就業(yè)時(shí)間進(jìn)行翻譯的人排除在翻譯技術(shù)職稱的隊(duì)伍之外了。而在國(guó)際上,翻譯是一個(gè)個(gè)體性的勞動(dòng),一個(gè)人就可以是一個(gè)公司,所能承擔(dān)的翻譯工作和相應(yīng)的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)都是和翻譯資格等級(jí)證書(shū)掛鉤。
這個(gè)考試就是改進(jìn)了到目前為止實(shí)行的各單位的職稱評(píng)定,通過(guò)考試避免目前評(píng)審工作中的不平衡和人為的因素。我們目前推出三級(jí)和二級(jí)的考試,一級(jí)和資深還是考評(píng)結(jié)合。在三級(jí)和二級(jí)考試取得經(jīng)驗(yàn)后,再考慮一級(jí)翻譯和資深翻譯的考核辦法。那么這種考試怎么能證明一個(gè)人該晉級(jí)了?怎么證明就是三級(jí)了?甚至是在校大學(xué)生,甚至是一個(gè)工人,可能不隸屬于具有翻譯任務(wù)的單位,可能就是一個(gè)個(gè)體勞動(dòng)者,怎么證明有水平呢?通過(guò)考試,獲得相應(yīng)證書(shū);這就是證明。這也是考試的一個(gè)重大特點(diǎn)。
四、在專(zhuān)家委員會(huì)討論過(guò)程中和出題時(shí)都強(qiáng)調(diào)的一點(diǎn)是:重在實(shí)踐。翻譯具有外語(yǔ)基礎(chǔ)以后就靠實(shí)踐,走上社會(huì)以工作中的實(shí)踐為上。這個(gè)實(shí)踐也長(zhǎng)和我們科學(xué)、客觀、公正原則相符,翻譯資格將來(lái)實(shí)行三年一次的重新認(rèn)證,因?yàn)榉g長(zhǎng)時(shí)間不用就會(huì)生疏。為了保證水平,所以還要實(shí)行二年一次的認(rèn)證制。通過(guò)面對(duì)全社會(huì)進(jìn)行的考試,進(jìn)行每三年一次認(rèn)證,包括考試晉級(jí)和發(fā)現(xiàn)人才,也給翻譯人才提供公平合理的競(jìng)爭(zhēng)機(jī)會(huì),這有利于提高和擴(kuò)大中國(guó)的翻譯隊(duì)伍,也有利于很多年輕人在擇業(yè)的時(shí)候沒(méi)到公人的認(rèn)可。
實(shí)行全國(guó)翻譯資格(水平)考試的消息發(fā)布以后,反映最快的是北京的外企的領(lǐng)導(dǎo)人,因?yàn)楹芏嗬习寰拖M羞@樣一個(gè)認(rèn)證,尤其是歐洲來(lái)的。歐洲的翻譯資格考試非常發(fā)達(dá),盡管他們統(tǒng)一了貨幣;盡管領(lǐng)導(dǎo)人在一起說(shuō)的是英文或者是法文或者是德文,他們是所有的文件都要翻譯成歐盟各個(gè)成員國(guó)本國(guó)文種。所以歐洲是翻譯量最多的一個(gè)大陸之一。外企老板希望他們的員工有一個(gè)統(tǒng)一的翻譯資格認(rèn)證。
最后我要強(qiáng)調(diào)一點(diǎn),我們這個(gè)考試目前是實(shí)驗(yàn),畢竟是二十年來(lái)我們第一次實(shí)行這種制度,出題要考慮到以實(shí)踐為主,又要考慮到大學(xué)的英語(yǔ)教育;包括公共英語(yǔ)和專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)。另外,為了保證取得經(jīng)驗(yàn)和判卷的公正性,要把所有的考卷集中到北京來(lái)判。這個(gè)任務(wù)量比較大。通過(guò)判卷也看看我們的判卷方式是否合適,口譯考試判卷不是一個(gè)老師來(lái)聽(tīng),有好幾位不同的老師來(lái)評(píng)價(jià)。
既然是試點(diǎn),嚴(yán)格地講,考試難易程度也有個(gè)摸索過(guò)程??陀^地講,整個(gè)出題過(guò)程是科學(xué)的。出題的人(英語(yǔ)考試專(zhuān)家委員會(huì)組成人員)全國(guó)有五十多位,這里面有將近八十歲,長(zhǎng)期從事翻譯工作和外語(yǔ)教學(xué)工作的專(zhuān)家,也有三十幾歲,活躍在英語(yǔ)教學(xué)第一線的老師,也有每天都從事英譯中,中譯英的專(zhuān)家;既有從事口譯的、也有從事筆譯的,也有兩種兼而有之的。大家經(jīng)過(guò)反復(fù)討論,又參考了國(guó)內(nèi)、國(guó)外的資料,在這個(gè)基礎(chǔ)上編出了大綱。當(dāng)然也有需要將來(lái)完善改進(jìn)的地方。全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試專(zhuān)家委員會(huì)目前主要是英文方面的專(zhuān)家。委員會(huì)人員分兩部分:顧問(wèn)11人,委員33人。他們的工作又有不同的側(cè)重,其中20多人側(cè)重筆譯,10人側(cè)重口譯。這些專(zhuān)家分別來(lái)自23個(gè)部委、重點(diǎn)外語(yǔ)院校和對(duì)外宣傳部門(mén),可以說(shuō)都是我國(guó)翻譯領(lǐng)域的權(quán)威人士。
盧敏先生談筆譯:(全國(guó)翻譯資格考評(píng)中心副主任,原中央編譯局筆譯專(zhuān)家,全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試專(zhuān)家委員會(huì)委員)
第一點(diǎn), 注重一個(gè)客觀的評(píng)價(jià)
如果考生參加了全國(guó)翻譯職稱考試通過(guò)三級(jí)可以獲得一個(gè)助理翻譯職稱,是初級(jí)職稱。獲得助理翻譯的條件是:本科畢業(yè),工作一年后,稱職,填表申請(qǐng)初級(jí)職稱,如果參加了全國(guó)翻譯資格(水平)考試,通過(guò)了二級(jí)筆譯,可以申請(qǐng)翻譯職稱,本科畢業(yè),工作一年試用期結(jié)束,可以申請(qǐng)助理翻譯職稱,工作五年可以申請(qǐng)翻譯職稱,相當(dāng)于本科工作六年時(shí)間,如果研究生畢業(yè)滿三年,工作稱職,可以申請(qǐng)翻譯職稱。這次全國(guó)翻譯資格(水平)考試,不同于英語(yǔ)的四、六、八級(jí)考試和其它一些機(jī)構(gòu)的考試,獨(dú)特之處是,全國(guó)翻譯資格(水平)考試是職稱改革的一個(gè)舉措。它面向社會(huì),任何人、任何專(zhuān)業(yè)、在任何領(lǐng)域工作的人都可以參加這個(gè)考試,之后都可以獲得相應(yīng)的職稱。一個(gè)大學(xué)畢業(yè)生,獲得翻譯資格考試證書(shū)后,可以到公司、國(guó)家機(jī)關(guān)、企事業(yè)單位,擁有相應(yīng)的翻譯職稱可以幫助你增加在市場(chǎng)里就業(yè)的競(jìng)爭(zhēng)力。這是對(duì)翻譯和助理翻譯職稱條件的解釋。
另一個(gè),分析考試大綱會(huì)發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)筆譯二級(jí)、三級(jí)考試都分為綜合能力和筆譯實(shí)務(wù),一個(gè)大學(xué)本科在讀生,通過(guò)專(zhuān)四、專(zhuān)八考試的,通過(guò)三級(jí)筆譯的可能性會(huì)非常大。分析題型,比如在筆譯三級(jí)綜合能力分四個(gè)部分:第一部分,詞匯和語(yǔ)法;第二部分是英語(yǔ)閱讀技能,第三部分是完形填空,這三部分都是客觀題,實(shí)際是選擇題。這對(duì)于在校生是非常上乘的。填空、選擇題對(duì)于英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)和非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的來(lái)說(shuō),如果想通過(guò)翻譯考試,有一定的語(yǔ)言基礎(chǔ),通過(guò)這三項(xiàng)問(wèn)題不大。比較難的是命題作文,要求經(jīng)過(guò)專(zhuān)門(mén)的訓(xùn)練或者培訓(xùn),經(jīng)過(guò)專(zhuān)門(mén)的老師進(jìn)行講解,因?yàn)橛弥形膶?xiě)文章和用英文寫(xiě)文章,有著截然不同的思路和方法,要找到竅門(mén),才能獲得得分點(diǎn)。漫無(wú)邊際的寫(xiě),得分不會(huì)滿意。到底考二級(jí)還是三級(jí)?三級(jí)筆譯客觀題多一些,主觀題是單項(xiàng),筆譯實(shí)務(wù)考中譯英、英譯中。二級(jí)和三級(jí)不同的是,有必譯題。因?yàn)檫@個(gè)考試是面向全社會(huì)的,參加的考生可能有學(xué)自然科學(xué)、有學(xué)社會(huì)科學(xué)的、學(xué)工的、學(xué)醫(yī)的、或是學(xué)任何門(mén)類(lèi)的,有在大街上練攤的,有在秀水街賣(mài)衣服的。所以必譯題要照顧各方面的利益。題目、題型所選的材料要讓考生都能接受,這種材料應(yīng)該是普遍性的。二選一就是強(qiáng)調(diào)專(zhuān)業(yè)性,自然科學(xué)里的一些知識(shí),社會(huì)科學(xué)里的一些基本知識(shí),讓你文理兼顧,兩道題一篇涉及到文科方面,一道題涉及到理科方面,考生根據(jù)自己的專(zhuān)業(yè)自己的興趣自由去選擇,有伸縮的余地,根據(jù)愛(ài)好去選擇。使證書(shū)有廣泛的代表性,又兼顧了各方的利益。這次考試是試點(diǎn),時(shí)間倉(cāng)促,考試大綱、考試模塊、考試樣題可能有不滿意的地方,考生可能著急,想知道細(xì)節(jié),有沒(méi)有復(fù)習(xí)資料和輔導(dǎo)材料,像霧里看花沒(méi)有頭緒。
第二點(diǎn),考試的細(xì)節(jié)。
考試大綱是全國(guó)翻譯資格(水平)考試的指導(dǎo)性文件,是考試命題的依據(jù),也是應(yīng)試人員的重要參考指南。大家要認(rèn)真學(xué)習(xí)考試大綱,考試命題是和大綱緊密聯(lián)系的,吃透了大綱,就能悟出怎么準(zhǔn)備。全國(guó)翻譯資格(水平)考試三級(jí)筆譯分為筆譯綜合能力和筆譯實(shí)務(wù)的測(cè)試,現(xiàn)在社會(huì)上有的考試筆譯實(shí)務(wù)就分中翻英、英翻中,答完題就完了。筆譯綜合能力,是根據(jù)現(xiàn)在翻譯界的情況、社會(huì)學(xué)習(xí)英語(yǔ)的情況和對(duì)翻譯專(zhuān)業(yè)的要求有關(guān)。我曾去大學(xué)招生,也出過(guò)中翻英、英翻中的試題,我改題時(shí)發(fā)現(xiàn)充滿了拼寫(xiě)錯(cuò)誤,翻譯專(zhuān)業(yè)是個(gè)技術(shù)極強(qiáng)的專(zhuān)業(yè),并不是學(xué)了英語(yǔ),通過(guò)了六級(jí)考試就能作翻譯。翻譯是個(gè)雜家,不但需要大量的英語(yǔ)詞匯,對(duì)中國(guó)和英語(yǔ)國(guó)家的背景知識(shí)有深厚的功底,并有大量的實(shí)踐鍛煉機(jī)會(huì)才能做,作翻譯的人不應(yīng)該存在語(yǔ)言問(wèn)題,如果你作翻譯的時(shí)候還存在大量的詞匯錯(cuò)誤、語(yǔ)法錯(cuò)誤,那就談不上作翻譯了。另外,翻譯不是造句,對(duì)句子一句句的造,要有自身的技巧,有自身的規(guī)律。增加了筆譯綜合能力,目的是檢驗(yàn)考生對(duì)英語(yǔ)的詞匯準(zhǔn)確應(yīng)用的能力,對(duì)于英語(yǔ)同義詞、近義詞、英語(yǔ)習(xí)慣語(yǔ)的用法掌握的程度,三級(jí)綜合能力檢驗(yàn)?zāi)康氖菍?duì)詞匯的掌握的程度。一句話就是會(huì)不會(huì)用詞,詞用的妙就是一個(gè)好的句子,好的句子是詞構(gòu)成的或是一個(gè)短語(yǔ),核心是謂語(yǔ),詞選對(duì)了后句子翻譯的非常妙,對(duì)詞的用法,不管是中國(guó)的專(zhuān)家還是英語(yǔ)國(guó)家的專(zhuān)家,都特別強(qiáng)調(diào)。建議大家學(xué)翻譯的時(shí)候準(zhǔn)備兩本字典,翻譯的時(shí)候多查英英字典,別光看英漢的。英語(yǔ)非常講究詞的深層次的差異。作翻譯多了可以悟到這種差異。考試要求是掌握5000以上英語(yǔ)詞匯,這是常用詞匯,想通過(guò)英語(yǔ)三級(jí)筆譯光掌握5000詞匯肯定是不夠的。英語(yǔ)筆譯三級(jí)考試,主要考查專(zhuān)業(yè)人員在翻譯時(shí)對(duì)判斷分析,應(yīng)變能力和判斷能力,綜合運(yùn)用相關(guān)知識(shí)的能力和水平。注意事項(xiàng),分四個(gè)標(biāo)準(zhǔn),第一是語(yǔ)法,第二是技能,第三是完形填空,掌握詞的含義。掌握同義詞和近義詞之間的區(qū)別。因?yàn)榭荚嚸嫦蛏鐣?huì),選材有政治、外交、貿(mào)易、科技、工業(yè)、農(nóng)業(yè)、應(yīng)熟悉他們的文體,文章的術(shù)語(yǔ)。語(yǔ)法部分,分析句子,注意語(yǔ)法規(guī)則。在英語(yǔ)閱讀中,有四篇英語(yǔ)閱讀短文,從英語(yǔ)國(guó)家:英國(guó)、美國(guó)、澳大利亞、新西蘭等報(bào)刊雜志書(shū)籍中選材,考生在準(zhǔn)備時(shí),多閱讀不同體裁,不同文體,擴(kuò)大信息量,擴(kuò)大知識(shí)面。在完形填空中,有一篇短文,一般一個(gè)空只能填一個(gè)單詞,每空一分。命題作文,大家要多關(guān)心社會(huì)生活的方方面面,關(guān)心社會(huì)熱點(diǎn)問(wèn)題,組織材料,自己有所準(zhǔn)備。筆譯實(shí)務(wù),考慮到實(shí)用性,由在翻譯第一線的專(zhuān)家出題?,F(xiàn)在翻譯界有兩派:一是學(xué)院派,一是實(shí)用派。這次出題強(qiáng)調(diào)實(shí)用,因?yàn)橛腥瞬欢g技巧,但長(zhǎng)期從事翻譯職業(yè),可以通過(guò)考試獲得證書(shū),勝任工作。筆譯實(shí)務(wù)選材上,在英譯中方面,選英語(yǔ)國(guó)家的原文,也就是英美人士用英語(yǔ)寫(xiě)的文章。中譯英一般選擇國(guó)內(nèi)出版的外宣材料、中國(guó)出版的報(bào)刊、書(shū)籍,一般是反映中國(guó)的情況資料。大家準(zhǔn)備的時(shí)候有所側(cè)重,英譯中看一些原版的書(shū),中譯英看一些從中文翻譯介紹給國(guó)外、世界的其它國(guó)家人看的報(bào)刊、雜志方面的材料。
第三點(diǎn),二級(jí)考試情況。
在筆譯實(shí)務(wù)里有必譯題和二選一題,中譯英、英譯中都有這個(gè)題目??碱}選材大眾化,但是二級(jí)和三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)都淡化文學(xué)色彩,不會(huì)出現(xiàn)《紅樓夢(mèng)》、《三國(guó)演義》這種文學(xué)性極強(qiáng)的題目。因?yàn)閺氖挛膶W(xué)翻譯的人畢竟是少數(shù),達(dá)到這種文學(xué)造詣的人在中國(guó)也屈指可數(shù),基本上是從事實(shí)用體的翻譯。
第四點(diǎn),怎么準(zhǔn)備考試。
1、擴(kuò)大詞匯量。二級(jí)或三級(jí)不能局限5000單詞。詞匯量大可以幫助提高閱讀理解能力,提高翻譯速度。多閱讀不同文體不同體裁的外文書(shū)刊,擴(kuò)大知識(shí)面,對(duì)信息能力的吸收。提高英語(yǔ)的理解、表達(dá)、翻譯能力。英譯中和中譯英能力的培養(yǎng),談到翻譯大家馬上就會(huì)想到“信、達(dá)、雅”,注意兩點(diǎn)就能做好翻譯工作。第一點(diǎn),內(nèi)容和風(fēng)格上要忠實(shí)原文,要“信”,不管中翻英、英翻中首先要傳達(dá)意思,英翻中最后是給中國(guó)人看的,中文表達(dá)能力應(yīng)該是非常強(qiáng)?;A(chǔ)是應(yīng)該建立在理解的基礎(chǔ)上,作不好英翻中主要是理解不透,英語(yǔ)文章要對(duì)它的背景知識(shí)、深層意思不了解,暈暈呼呼的翻,翻出來(lái)他自己也看不懂。如果讓考官滿意,讓讀者滿意,首先要自己滿意。自己不滿意,肯定不成。第二在表達(dá)上要流暢。理解原文是關(guān)鍵,原文的意思掌握了就能表達(dá)出來(lái)了。根據(jù)文體,作者寫(xiě)這篇文章的目的是什么,你對(duì)背景知識(shí)是否了解,做個(gè)研究、分析,翻譯不是造句,一個(gè)好的翻譯應(yīng)該是個(gè)“雜家”,對(duì)語(yǔ)言、語(yǔ)法、詞匯了解的非常透徹,對(duì)各行各業(yè)的知識(shí)、各個(gè)領(lǐng)域的知識(shí)有所了解,不一定是經(jīng)濟(jì)學(xué)家,但是要了解經(jīng)濟(jì)學(xué),你不一定是法學(xué)家,但是要對(duì)法律了解,我建議大家,如果熱衷于翻譯事業(yè),要持之以恒,長(zhǎng)期目標(biāo),腳踏實(shí)地一步一個(gè)腳印的去做,翻譯不是一天兩天的能成功的。翻譯工作是個(gè)無(wú)底洞,每次翻譯完了,還是感到有需要學(xué)習(xí)的地方。漢譯英的水平的提高,主要是提高英語(yǔ)表達(dá)能力,漢譯英是從中文翻譯成英文,讀者是英美人,作這個(gè)翻譯時(shí)要換個(gè)思維方式,中文翻譯成英文后英美人是否能接受,英美人是不是這樣說(shuō),是不是中國(guó)式的英語(yǔ),這一點(diǎn)非常重要。提高翻譯水平通過(guò)三個(gè)環(huán)節(jié),一是選擇難度適當(dāng)、體裁廣泛的原文,不要貪多,取一小段,根據(jù)自己原來(lái)學(xué)的理論、技巧等去完成。第二步請(qǐng)翻譯老師、英語(yǔ)專(zhuān)家或是參加培訓(xùn),請(qǐng)培訓(xùn)老師對(duì)譯稿進(jìn)行核對(duì)、進(jìn)行潤(rùn)色,因?yàn)閷?duì)英語(yǔ)沒(méi)有達(dá)到一定水平,自己對(duì)自己無(wú)法進(jìn)行正確的判斷,需要找一個(gè)更高水平的人對(duì)譯稿進(jìn)行分析,找出差距,系統(tǒng)總結(jié),發(fā)現(xiàn)自己的薄弱環(huán)節(jié)。第三步應(yīng)該總結(jié),修改后要仔細(xì)研讀,去分析人家為什么這樣改,我當(dāng)時(shí)翻的時(shí)候?yàn)槭裁聪氩坏?,找到一個(gè)契合點(diǎn),就能提高翻譯水平。翻譯實(shí)際上是一個(gè)轉(zhuǎn)換人思維的過(guò)程,翻譯出來(lái)是英文,就應(yīng)該用英文去思考,絕對(duì)不能用漢語(yǔ)去思考。用漢語(yǔ)思考出來(lái)的句子肯定是受母語(yǔ)干擾的,經(jīng)常想一想英美人會(huì)怎么說(shuō),翻譯出來(lái)的句子才到位。作翻譯一定要虛心請(qǐng)教,慢慢地一個(gè)字,一個(gè)詞,一個(gè)句子的積累,經(jīng)過(guò)5年到10年的積累,才能悟出來(lái)什么叫翻譯
王燕教授談口譯考試:
既然有這樣一個(gè)行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),我們制訂大綱的時(shí)候有很多的專(zhuān)家知道包括同傳、交傳有多難,專(zhuān)業(yè)的考試也就是二級(jí),要求掌握8000個(gè)以上的英語(yǔ)詞匯,但上面沒(méi)有封頂,什么是8000以上,以上到什么程度不一樣?那有本身的語(yǔ)言基礎(chǔ),除此之外還有要專(zhuān)業(yè)的知識(shí)結(jié)構(gòu).從詞匯上講,比如說(shuō)專(zhuān)業(yè)行業(yè)詞匯,有時(shí)候翻譯可能不到位,平時(shí)用這個(gè)詞匯的時(shí)候是這個(gè)意思,但在專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)里是另外一個(gè)意思,房地產(chǎn)業(yè),一個(gè)很簡(jiǎn)單的字,empty land,聽(tīng)到可能會(huì)說(shuō)是空地,實(shí)際上在房地產(chǎn)里應(yīng)該翻譯成閑置地. 語(yǔ)言詞匯,專(zhuān)業(yè)詞匯和一般性詞匯,掌握八級(jí)以上的詞匯并沒(méi)有封頂,還要掌握英語(yǔ)國(guó)家的文化背景知識(shí),有時(shí)候翻譯不是翻給我們本身,是翻給文化。
可能是諺語(yǔ),可能是一個(gè)國(guó)家非常有特點(diǎn)的一段話,如果不了解文化背景的話就翻不了,再者是否能夠勝任各種正式場(chǎng)合3-5分鐘的交替?zhèn)髯g,同傳還有一個(gè)另外的標(biāo)準(zhǔn)。六級(jí)只是非外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),通過(guò)了六級(jí)考專(zhuān)業(yè)的話比較困難,六級(jí)英語(yǔ)只是知識(shí)結(jié)構(gòu)多了一個(gè)內(nèi)容,并不代表通過(guò)外語(yǔ)六級(jí)考試就可以做翻譯,翻譯是一個(gè)很龐大的系統(tǒng)工程,它是綜合能力的體現(xiàn)。
這個(gè)考試的目的要檢驗(yàn)應(yīng)試者的聽(tīng)力理解以及信息處理的能力,特別是英翻中,還有聽(tīng)力是非常重要的。口譯的步驟是這樣的:聽(tīng)力、記憶、構(gòu)思和表達(dá),后面三個(gè)步驟完全建立在第一個(gè)步驟之上,要是聽(tīng)不懂的話,就譯不出。從翻譯的層次上講,聽(tīng)力是要100%聽(tīng)懂的,才能記住,記不住就譯不出,這是一環(huán)套一環(huán)的,是一個(gè)完整的知識(shí)結(jié)構(gòu)。所以有沒(méi)有聽(tīng)力理解以及信息處理的能力是非常重要的。應(yīng)該檢驗(yàn)一下自己,有沒(méi)有掌握大綱要求的英語(yǔ)詞匯?是不是具備專(zhuān)業(yè)工作所需的英語(yǔ)聽(tīng)力?不是說(shuō)泛泛地聽(tīng)個(gè)大概,必須100%的聽(tīng)懂。有時(shí)候很難做到,包括一個(gè)專(zhuān)業(yè)翻譯,這個(gè)涉及到現(xiàn)場(chǎng)處理事情的能力。但這個(gè)在考試的時(shí)候也能體現(xiàn)出來(lái)??谧g考試也分口譯綜合能力和口譯實(shí)務(wù),包括交替?zhèn)髯g的能力和同聲傳譯,這在二級(jí)大綱里都能體現(xiàn)出來(lái)??荚嚨幕疽缶褪窃诳荚嚠?dāng)中完整性,包括語(yǔ)言要規(guī)范,是不是能夠熟練運(yùn)用口譯技巧來(lái)準(zhǔn)確完成,應(yīng)該說(shuō)要求非常高。從目前的考量來(lái)講,必須具備的五關(guān):語(yǔ)言、知識(shí)關(guān)、技術(shù)關(guān)、翻譯技能、心理穩(wěn)定因素,當(dāng)然還要你的詞匯的準(zhǔn)備,再就是你的能力。做翻譯不講求通,但要有所知,你不知道在翻譯中會(huì)出現(xiàn)什么東西,當(dāng)然譯前的準(zhǔn)備工作會(huì)非常地重要,但是就考試而言,政治、外交、文化、法律無(wú)所不包,所以知識(shí)結(jié)構(gòu)是非常重要的。再就是短期的記憶和長(zhǎng)期記憶和翻譯的各種技能,比如說(shuō)記憶能力,包括理解能力,分析能力,歸納、總結(jié)綜合的能力,還有就是母語(yǔ)和外語(yǔ)雙語(yǔ)表達(dá)的能力。
說(shuō)到翻譯技能可能有人會(huì)問(wèn),不是我掌握了翻譯技巧我就能做翻譯。但是作為一個(gè)翻譯必須要掌握翻譯技巧,除了技巧外還有本身的專(zhuān)業(yè)能力,專(zhuān)業(yè)知識(shí),這都是相輔相成的。
這個(gè)考試納入行業(yè)管理機(jī)制,比較正規(guī)??荚嚨脑u(píng)分標(biāo)準(zhǔn)是非常細(xì)化的,一個(gè)人的帶子要幾個(gè)人去聽(tīng),幾個(gè)人聽(tīng)出來(lái)的結(jié)果是一樣的。對(duì)于想通過(guò)考試的人,應(yīng)該對(duì)自己有個(gè)正確的判斷,具備中級(jí)職稱一般是大學(xué)畢業(yè)后有五年工作經(jīng)驗(yàn)。
三級(jí)是準(zhǔn)專(zhuān)業(yè)水平,有的人通過(guò)公外六級(jí)考試,但是由于工作需要在做翻譯,可能不是那么專(zhuān)業(yè),比如迎來(lái)送往,陪同等。這些人可以去試一試準(zhǔn)專(zhuān)業(yè),因?yàn)閺默F(xiàn)在的起點(diǎn)到專(zhuān)業(yè)有太大的障礙,不太容易逾越。三級(jí)考試要求掌握5000個(gè)以上詞匯,但是這個(gè)以上也是沒(méi)有封頂?shù)?。從詞匯的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)講,平時(shí)說(shuō)話有3000個(gè)單詞80/%的日常用語(yǔ)就會(huì)看懂,聽(tīng)VOA news 3000個(gè)詞匯就能聽(tīng)懂,一般場(chǎng)合的交際(不正式,迎來(lái)送往、小型的不正式的翻譯)目的也是測(cè)驗(yàn)應(yīng)試者的聽(tīng)力理解及信息處理的基本能力,不是說(shuō)專(zhuān)業(yè)能力,具備一般場(chǎng)合而不是專(zhuān)業(yè)場(chǎng)合所需要的聽(tīng)力理解和表達(dá)?;疽笠彩且粯拥?。有些人基礎(chǔ)非常好,但說(shuō)話表達(dá)還是不那么清晰,這種人比較適合做筆譯,口譯要求語(yǔ)言流暢,語(yǔ)速適中,無(wú)明顯錯(cuò)譯、漏譯。
二級(jí)和三級(jí)考試?yán)镉新?tīng)力綜述,這是口譯里面非常重要的技巧,三級(jí)是聽(tīng)500個(gè)單詞譯完后要寫(xiě)150個(gè)字的聽(tīng)力綜述,二級(jí)是聽(tīng)600寫(xiě)200。還有是不是具備在瞬間抓住綜合概括能力,并且在30分鐘內(nèi)寫(xiě)出來(lái)。這個(gè)能力在做翻譯的時(shí)候表現(xiàn)特別重大。做翻譯聽(tīng)懂了還要表達(dá),要具備在瞬間組織語(yǔ)言的能力,這里體現(xiàn)的應(yīng)該是非常充分的,框架性的東西一定要抓住。這個(gè)就是口譯綜合能力,也就是聽(tīng)力理解能力。
還有一部分就是口譯實(shí)務(wù),那就涉及到口譯本身。從三級(jí)來(lái)看是英漢互譯還有對(duì)話,應(yīng)該是150字—200個(gè)字之間,這個(gè)稍微簡(jiǎn)單點(diǎn),因?yàn)樗恼Z(yǔ)句非常短。口譯實(shí)務(wù)中交替?zhèn)髯g,是一篇英譯漢,一篇漢譯英,它的內(nèi)容形式不一樣??荚嚧缶V以及涉及到的一些內(nèi)容寫(xiě)得還是很清楚的,更多的是在原有的基礎(chǔ)上怎么進(jìn)一步地提高,要做必要的培訓(xùn)。
做一個(gè)真正的翻譯是和工作有聯(lián)系的,是沒(méi)有間斷的。大學(xué)英語(yǔ)本科畢業(yè)之后,英語(yǔ)能力中上等的,畢業(yè)之后從事翻譯工作。如果是英語(yǔ)本科畢業(yè),但沒(méi)有從事過(guò)那么長(zhǎng)時(shí)間的翻譯工作,不過(guò)想試試自己的能力,能不能通過(guò)?這樣就需要自己去練習(xí)。翻譯是實(shí)踐性很強(qiáng)的工作,要是通過(guò)這次考試,一直不去做翻譯工作,久而久之就會(huì)忘了,所以這是一個(gè)技術(shù)性非常強(qiáng)的工作。
因此要好好地訓(xùn)練自己的翻譯技能,訓(xùn)練有兩種,動(dòng)態(tài)和靜態(tài)。還有是課下的訓(xùn)練,比如說(shuō)記憶力的訓(xùn)練,可以聽(tīng)一段新聞,聽(tīng)完之后復(fù)述,看能復(fù)述多少。還有就是訓(xùn)練聽(tīng)力綜述,一段15分鐘的東西3分鐘綜述出來(lái)。再有就是做一些跟讀練習(xí),這是同傳所必須的技能。心理因素也是很重要的,有的人母語(yǔ)外語(yǔ)都非常好,但是心理因素不好,聽(tīng)的時(shí)候緊張,緊張一定會(huì)影響效果的。
從學(xué)生來(lái)說(shuō)不能過(guò)分講求方法和技巧,一定要下真功夫,語(yǔ)言的利用是一種技能,但是這種技能不是完全靠技巧獲得的,應(yīng)該方法技巧去運(yùn)用,應(yīng)該在實(shí)踐中大量地去摸索。有很多的技巧是在翻譯實(shí)踐中自己總結(jié)出來(lái)的,不能過(guò)度地講求速度和效率,速度和效率是在具備了很扎實(shí)的雙語(yǔ)的能力之后,才講求速度和效率。要花時(shí)間不斷地重復(fù)學(xué)過(guò)的東西,去復(fù)習(xí)學(xué)過(guò)的東西,不斷地總結(jié)積累再前進(jìn)再積累。技能的掌握是有一個(gè)過(guò)程的,碰到困難一定要克服,持之以恒。
還要非常重視聽(tīng)力的訓(xùn)練。語(yǔ)言是有聲的東西,我們對(duì)語(yǔ)言的感受首先是通過(guò)聲音去聽(tīng)。翻譯是一個(gè)實(shí)踐性很強(qiáng)的工作,學(xué)了不去用那永遠(yuǎn)學(xué)不好,在用的當(dāng)中突然會(huì)覺(jué)得自己會(huì)有一個(gè)大踏步的前進(jìn),那是因?yàn)橛幸粋€(gè)長(zhǎng)期積累的過(guò)程。
1、同聲傳譯的概念
口譯按工作方式分為連續(xù)(consecutive interpreting,又叫交替?zhèn)髯g、逐步傳譯)和同聲傳譯(simultaneous interpreting)。同聲傳譯因?yàn)榕c發(fā)言人同步進(jìn)行翻譯,無(wú)須占用會(huì)議時(shí)間而受到了會(huì)議組織者的歡迎,二次世界大戰(zhàn)之后,流行于許多國(guó)際組織。所謂同聲傳譯指的是用一種語(yǔ)言(譯入語(yǔ))把另外一種語(yǔ)言(原語(yǔ))所表達(dá)的思想內(nèi)容,以與原語(yǔ)發(fā)言人幾乎相同的速度,用口頭形式表達(dá)出來(lái)的一種翻譯方式。近年來(lái),世界很多地方稱這種翻譯為“會(huì)議傳譯”(conference interpreting)。在大多數(shù)情況下,同聲傳譯是通過(guò)會(huì)議設(shè)備來(lái)完成的。譯員坐在特制的口譯箱里,通過(guò)耳機(jī)接聽(tīng)發(fā)言人的講話內(nèi)容,隨即通過(guò)麥克風(fēng)把原語(yǔ)發(fā)言人的講話內(nèi)容用譯人語(yǔ)傳達(dá)給大會(huì)的聽(tīng)眾,聽(tīng)眾則利用耳機(jī)選擇所需要的語(yǔ)言頻道,接受翻譯服務(wù)。
與交替?zhèn)髯g相比,同聲傳譯具有以下優(yōu)點(diǎn):(1)在同聲傳譯中,發(fā)言與翻譯同時(shí)進(jìn)行,不占用會(huì)議時(shí)間;(2)同聲傳譯可以利用電子設(shè)備,在同一時(shí)間內(nèi)對(duì)多種語(yǔ)言同時(shí)進(jìn)行翻譯。(3)在大型國(guó)際會(huì)議中,譯員有時(shí)可以事先得到發(fā)言稿件,早做準(zhǔn)備,提高翻譯的準(zhǔn)確率。因此,現(xiàn)在國(guó)際上的會(huì)議,百分之九十都是采用同聲傳譯的方式進(jìn)行。
同聲傳譯又可分為以下幾種情況:(1)常規(guī)同傳:在翻譯中,譯員沒(méi)有稿件,靠耳聽(tīng)、心想、口譯來(lái)在同一時(shí)間內(nèi)完成同聲傳譯工作。(2)視譯:譯員拿到講話人的書(shū)面講話稿,一邊聽(tīng)講話人的講話、一邊看稿、一邊口譯。(3)耳語(yǔ)傳譯:不需要使用同傳設(shè)備。譯員一邊聽(tīng)講話人的發(fā)言,一邊與會(huì)代表耳邊進(jìn)行傳譯。(4)同聲傳讀:譯員拿到書(shū)面譯文,邊聽(tīng)發(fā)言人念稿,邊宣讀譯文。同聲傳讀需要注意發(fā)言人在宣讀論文過(guò)程中增加及減少的內(nèi)容,有時(shí)發(fā)言人也可能會(huì)突然脫稿進(jìn)行發(fā)言。
2、同聲傳譯的工作程序
同聲傳譯的工作程序可能簡(jiǎn)單表示為:
也就是原語(yǔ)發(fā)言人在會(huì)議廳主席臺(tái)(或會(huì)場(chǎng))對(duì)著麥克風(fēng)發(fā)言,同傳譯員則坐在特制的口譯箱里通過(guò)耳機(jī)接聽(tīng)原語(yǔ)信息,同時(shí)用目的語(yǔ)言準(zhǔn)確傳達(dá)原語(yǔ)信息,通過(guò)麥克風(fēng)把信息傳達(dá)出去。面聽(tīng)眾則通過(guò)耳機(jī)接收翻譯內(nèi)容。在上述同聲傳譯程序中,以下幾個(gè)方面對(duì)同聲傳譯的質(zhì)量會(huì)帶來(lái)影響:(1)發(fā)言人:信息發(fā)出者。其講話內(nèi)容、發(fā)言速度、言語(yǔ)邏輯、講話口音等都對(duì)同聲傳譯員對(duì)原語(yǔ)的理解帶來(lái)影響,進(jìn)而影響整個(gè)翻譯質(zhì)量;(2)同傳譯員:同傳譯員是翻譯成敗的關(guān)鍵。同傳譯員在工作中要做到“一心多用”,聽(tīng)、想、記、譯幾乎要在同一時(shí)間內(nèi)完成。因此同傳譯工作極具挑戰(zhàn)性;(3)同傳設(shè)備:同傳譯員的翻譯結(jié)果要靠設(shè)備才能為聽(tīng)眾所接受。同傳活動(dòng)中,譯員要熟悉設(shè)備的操作。特別是遇到多語(yǔ)種翻譯要用“接力翻譯”(relay interpreting)時(shí),更應(yīng)該熟練掌握設(shè)備的操作。同傳譯員一般要在工作前30分鐘到場(chǎng)檢測(cè)設(shè)備。在檢查過(guò)程中,一旦發(fā)現(xiàn)問(wèn)題應(yīng)立即找有關(guān)的技術(shù)人員解決。在口譯過(guò)程中,始終應(yīng)該有設(shè)備技術(shù)人員值班,以解決應(yīng)急問(wèn)題。
3、同傳譯員素養(yǎng)要求
《羊城晚報(bào)》2000年11月19日曾在頭版同日特稿中對(duì)擔(dān)任“廣東省經(jīng)濟(jì)發(fā)展國(guó)際咨詢會(huì)”同聲翻譯工作的同傳譯員做了較高的評(píng)價(jià),稱他們是“九段翻譯,技驚四座”。這一評(píng)價(jià)道出了同傳工作之難。同聲傳譯工作一向被認(rèn)為是口譯工作的顛峰。因此對(duì)譯員的素養(yǎng)要求很高。一般來(lái)講,同傳譯員應(yīng)受過(guò)專(zhuān)門(mén)的職業(yè)訓(xùn)練并具備以下素質(zhì):
(1)扎實(shí)的雙語(yǔ)能力和口頭表達(dá)能力:同傳譯員應(yīng)該是屬于語(yǔ)言敏感型的人。對(duì)語(yǔ)言(外語(yǔ)與母語(yǔ))的捕捉能力要強(qiáng)。對(duì)于新生事物要感興趣并及時(shí)記住一些新聞新語(yǔ)的表達(dá)。同傳譯員在工作中是沒(méi)有時(shí)間可以考慮的,因此,平時(shí)的語(yǔ)言積累對(duì)造就一個(gè)成功的譯員至關(guān)重要。除了要有扎實(shí)的雙語(yǔ)能力外,同傳譯員還要有較強(qiáng)的口頭表達(dá)能力。為了能緊跟發(fā)言者,同傳譯員的講話速度一般在250字/分鐘左右,而一般發(fā)言人的語(yǔ)速為150字左右。因此,同傳譯員一定要“靈牙利齒”,同時(shí)要做到言之有序、言之有物。吐字清晰,語(yǔ)言語(yǔ)調(diào)流暢、利落。
(2)掌握百科知識(shí):著名的口譯專(zhuān)家jean herbert曾說(shuō)過(guò),做一個(gè)好的譯員要"know everything of something and something of everything."(好的譯員要既專(zhuān)才,又是通才)。同傳譯員所要翻譯的會(huì)議沒(méi)有兩個(gè)完全一樣的,所翻譯的內(nèi)容涉及面寬,包括全球發(fā)展的方方面面,如政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技、人口、環(huán)境、衛(wèi)生、戰(zhàn)爭(zhēng)、和平等。因此,要求同傳譯員要“上知天文、下知地理”。對(duì)越是熟悉的題材,同傳譯員的翻譯質(zhì)量則越高。
(3)良好的心理素質(zhì):初步譯壇的譯員經(jīng)常會(huì)覺(jué)得翻譯時(shí)“心發(fā)慌、嘴發(fā)緊”,平時(shí)熟悉的內(nèi)容也有可能會(huì)譯得一塌糊涂。這主要是因?yàn)樾睦硭刭|(zhì)欠付佳所造成的。同傳譯員要有良好的心理素質(zhì)。要能做到“處亂不驚、情緒穩(wěn)定”。同傳譯員要有較強(qiáng)的情緒控制能力,在任何情況下都要保持鎮(zhèn)定。如果情緒不穩(wěn)定,就會(huì)出現(xiàn)怯場(chǎng)(stage fright)現(xiàn)象,影響理解,影響翻譯質(zhì)量,譯員甚至?xí)霈F(xiàn)“大腦空白”現(xiàn)象。要保持良好的心理素質(zhì),主要靠平時(shí)的打造,基礎(chǔ)打扎實(shí)了,自信心自然有了,有了自信心,心理狀態(tài)也便容易調(diào)整了。
(4)有強(qiáng)烈的求知欲望:同聲傳譯的技能包括三大板塊:①口譯技巧;②專(zhuān)業(yè)知識(shí);③語(yǔ)言工夫。三大板塊中的后兩個(gè)都要求譯員要不斷地學(xué)習(xí)、積累。如果譯員對(duì)新知識(shí)的習(xí)得缺少興趣,則很難應(yīng)付日新月異變化的翻譯題材。
(5)團(tuán)隊(duì)合作精神:專(zhuān)業(yè)化的同聲傳譯工作一般都是2-3人一組,一人做20分鐘左右,另一人再接過(guò)來(lái),輪流進(jìn)行。這就要求,同傳工作不僅僅要求譯員個(gè)人素質(zhì)好,還要求譯員之間組成一個(gè)和諧的整體?;ハ嗯浜?,做好整個(gè)翻譯工作。團(tuán)隊(duì)合作體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:①分工:可以按各個(gè)譯員的優(yōu)勢(shì)進(jìn)行分工,這樣可以在翻譯過(guò)程中做到取長(zhǎng)補(bǔ)短;②譯前準(zhǔn)備工作:分頭進(jìn)行準(zhǔn)備工作,然后互相交流,節(jié)約時(shí)間,提高效率;③輪空休息的譯員應(yīng)幫助在線譯員做好輔助工作,包括筆記、清除干擾、監(jiān)視設(shè)備等。總之,在同傳翻譯過(guò)程中,譯員要互相體諒、互相支持。
(6)職業(yè)道德:譯員應(yīng)該遵守會(huì)議譯員職業(yè)道德規(guī)范。如:保守秘密、保持中立、準(zhǔn)確翻譯等。譯員應(yīng)嚴(yán)格遵守《國(guó)際會(huì)議口譯工作者協(xié)會(huì)關(guān)于職業(yè)道德準(zhǔn)則的規(guī)定》。譯員不應(yīng)該對(duì)會(huì)議發(fā)言人進(jìn)行任何評(píng)論。另外對(duì)超出自己能力范圍之內(nèi)的翻譯任務(wù)不應(yīng)該接受,哪怕報(bào)酬很高。一旦接受了翻譯任務(wù),就要按時(shí)、按質(zhì)完成。要表現(xiàn)出良好的業(yè)務(wù)水準(zhǔn)(professionalism)。
4、同聲傳譯基本原則
同聲傳譯既是一門(mén)藝術(shù)、又是一門(mén)技術(shù)。因此,有一定的基本原則可以在翻譯中遵循,以達(dá)到更加有效地完成口譯工作。在同聲翻譯,特別是漢英同聲翻譯工作中,以下幾條可以作為指導(dǎo)我們進(jìn)行翻譯的原則:
(1)順句驅(qū)動(dòng):在同傳過(guò)程中,譯員按聽(tīng)到的原語(yǔ)的句子順序,把整個(gè)句子切成意群?jiǎn)挝换蛐畔挝唬偈褂眠B接詞把這些單位自然連接起來(lái),譯出整體的意思。這種翻譯方法為“順句驅(qū)動(dòng)”。如以下句子按順句驅(qū)動(dòng)的原則來(lái)譯:“所有人//都可以借助互聯(lián)網(wǎng)資源//來(lái)學(xué)習(xí),不論他們是哪個(gè)民族、//何種性別、//何種膚色、//只要他們可能接入互聯(lián)網(wǎng)?!弊g文:“all can study //by relying on internet resources// regardless of their race, nationality and sex// providing that //they could have access to the internet.”同聲傳譯是與原語(yǔ)發(fā)言人的發(fā)言同步進(jìn)行的,翻譯活動(dòng)必須在原語(yǔ)發(fā)言人講話結(jié)束后瞬間內(nèi)(或同時(shí))結(jié)束。因此,同傳譯員要最大限度地在翻譯過(guò)程中爭(zhēng)取縮短翻譯與原語(yǔ)發(fā)言之間的時(shí)間差。這個(gè)時(shí)間差越小,譯員記憶的內(nèi)容就會(huì)越多,譯出的信息也就越多。英漢語(yǔ)的語(yǔ)序差別較大,要完全聽(tīng)明白原語(yǔ)語(yǔ)序、意義之后再進(jìn)行翻譯則很難跟上原語(yǔ)發(fā)言人。因此,“順句驅(qū)動(dòng)是英漢同聲傳譯的一個(gè)最大特征?!?
(2)隨時(shí)調(diào)整:調(diào)整是同聲翻譯中的校譯過(guò)程,是譯員根據(jù)接受到的新的內(nèi)容調(diào)整信息、糾正錯(cuò)譯、補(bǔ)充漏譯的重要環(huán)節(jié)。如英語(yǔ)中的時(shí)間、地點(diǎn)狀語(yǔ)等大多出現(xiàn)在句尾,在使用“順句驅(qū)動(dòng)”進(jìn)行翻譯時(shí),會(huì)出現(xiàn)譯完主句,又出現(xiàn)狀語(yǔ)的情況。如:“i went to holiday inn//for a seminar// at 10 o'clock//yesterday.”按順句驅(qū)動(dòng)的原則,可能這樣譯:“我去了假日酒店//參加一個(gè)研討會(huì)//在十點(diǎn)鐘//昨天?!奔由险{(diào)整過(guò)程,這個(gè)句子在實(shí)際翻譯中可能會(huì)被譯為:“我去假日酒店//參加一個(gè)研討會(huì)//時(shí)間是昨天上午十點(diǎn)?!?
(3)適度超前:同聲傳譯中的“適度超前”是指口譯過(guò)程中的“預(yù)測(cè)”(anticipation)技能。就是在原語(yǔ)信息還不完整的情況下,譯員可能要講的內(nèi)容而進(jìn)行“超前翻譯”,從而贏得時(shí)間,緊跟發(fā)言人進(jìn)行同步翻譯。如在很多會(huì)議的開(kāi)幕式中都會(huì)出現(xiàn)這樣的套話:“……我謹(jǐn)代表……//對(duì)與會(huì)代表表示熱烈的歡迎//并預(yù)祝本次大會(huì)取得圓滿成功!//”在翻譯這段話的時(shí)候,譯員就可以根據(jù)自己的經(jīng)驗(yàn)在發(fā)言人說(shuō)出“我謹(jǐn)代表……”的時(shí)候把整句話都譯出來(lái)“please allow me to be on behalf of …to extend to our warnest welcome to the participants of this conference…”在聽(tīng)到“預(yù)?!敝螅蛻?yīng)該知道后面要講的是“……本次會(huì)議成功”。不善用“預(yù)測(cè)”技能的譯員很難做好同聲傳譯工作,因?yàn)樵诜g過(guò)程中要是等到全部信息接受以后再進(jìn)行翻譯就不是同聲翻譯了。即使翻譯能夠進(jìn)行下去,也是斷斷續(xù)續(xù)。聽(tīng)眾很難接收到完整的信息。
(4)信息重組:信息重組(reformulation)是同聲翻譯的總策略。初學(xué)同傳的學(xué)員往往把注意力集中在譯“語(yǔ)言”上,結(jié)果經(jīng)常“卡殼”。因?yàn)橛h語(yǔ)的語(yǔ)言差別較大,要做到一一對(duì)應(yīng)地進(jìn)行翻譯是很難的。因此,在同傳中應(yīng)遵循譯“信息”的原則。也就是根據(jù)原語(yǔ)的住處點(diǎn)在目的語(yǔ)中根據(jù)目的語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣重新組織信息。如在翻譯中遇到以下的原語(yǔ):“strange behavior on the part of whales in the southern atlantic has been observed over a number of years now. a team of marince scientists has come up with a new theory to explain this behavior.but considerable controversy has arisen in argentina about the theory.”經(jīng)過(guò)信息重組之后可能會(huì)以下面的內(nèi)容譯出:“over a number of years,// whales in the southern atlantic// have been observed//behaving strangely.//to explain this behavior,//a team of scientists has come up with a new theory//. but there has arisen considerabel controversy about the theory// in argentina//”(經(jīng)過(guò)好多年的觀察,人們發(fā)現(xiàn)南大西洋的鯨行為怪異。為了解釋這一行為,一些科學(xué)家提出了一種新的理論,但該理論在阿根廷卻引起了爭(zhēng)議。)
(5)合理簡(jiǎn)約:所謂簡(jiǎn)約(simplification),就是同傳譯員在不影響原文主要信息傳達(dá)的基礎(chǔ)上對(duì)原文中出現(xiàn)的無(wú)法用目的語(yǔ)處理的材料或原文中出現(xiàn)技術(shù)性較強(qiáng)的材料,在直接譯入到目的語(yǔ)中很難被目的語(yǔ)聽(tīng)眾所理解的情況下而采取簡(jiǎn)化語(yǔ)言形式、解釋、歸納、概述原語(yǔ)信息的一種翻譯原則。同傳譯員要根據(jù)聽(tīng)眾的背景決定本原則的使用頻率。如果聽(tīng)眾對(duì)于所譯內(nèi)容比較陌生,譯員對(duì)翻譯中出現(xiàn)的術(shù)語(yǔ)(jargon)則要最大限度的簡(jiǎn)約。如在一次對(duì)青少年介紹“歐盟農(nóng)業(yè)政策”的會(huì)議上出現(xiàn)了這樣的內(nèi)容:“if the cif price of produce at the community boarder is below the guideline price as determined under the common market organization, then at levy, which is not a tariff duty, is imposed.”如果“忠實(shí)”地譯人到任何一種語(yǔ)言青少年聽(tīng)眾都會(huì)出現(xiàn)聽(tīng)不明白的情況。使用簡(jiǎn)約的原則,可以按如下的內(nèi)容進(jìn)行法翻譯:“if farm produce comes into the community at a price below the official community market price,a special agricultural levy is imposed”。(譯文:如果農(nóng)產(chǎn)品進(jìn)入歐共體的價(jià)格低于歐共體的官方價(jià)格的話,就要征收農(nóng)業(yè)特別稅。)
(6)信息等值:“忠實(shí)”(faithfulness)一向被認(rèn)為是檢驗(yàn)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。但在同聲傳譯工作中,有時(shí)很難做到“忠實(shí)”于原文,有時(shí)雖然忠實(shí)于原文,卻得不到聽(tīng)眾的認(rèn)同??谧g不同于筆譯,可以足夠的時(shí)間去構(gòu)思、推敲,同聲傳譯要求譯員在極有限的時(shí)間內(nèi)對(duì)接受到的信息進(jìn)行重組,使目的語(yǔ)聽(tīng)眾了解原語(yǔ)發(fā)言人的講話內(nèi)容。因此,在同聲翻譯中,對(duì)原語(yǔ)中的字、詞、句有時(shí)候很難譯得十全十美,譯員要努力做到的是根據(jù)接受的詞、句及語(yǔ)篇內(nèi)容掌握原語(yǔ)發(fā)言人要傳達(dá)的主要信息,同時(shí)用聽(tīng)眾很容易理解的語(yǔ)言方式表達(dá)出來(lái)。也就是在翻譯過(guò)程中,要做到整體“信息等值”。
5、如何學(xué)習(xí)同聲傳譯
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,國(guó)際交往越來(lái)越多,對(duì)專(zhuān)業(yè)翻譯,特別是同傳譯員的需求也越來(lái)越多。不少外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)的學(xué)生都希望能在這方面接受一些專(zhuān)業(yè)訓(xùn)練。以下介紹幾種提高口譯專(zhuān)業(yè)水平的途徑。
(1)正規(guī)專(zhuān)業(yè)訓(xùn)練:正規(guī)專(zhuān)業(yè)訓(xùn)練主要是指進(jìn)入高等學(xué)?;?qū)iT(mén)的翻譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu)接受專(zhuān)業(yè)學(xué)位(文憑)教育。七十年代以前的同傳譯員大多沒(méi)有機(jī)會(huì)接受正規(guī)的專(zhuān)業(yè)訓(xùn)練,主要靠譯員的經(jīng)驗(yàn)與天賦,摸索著進(jìn)行各種各樣的翻譯工作。而今天,翻譯課程已經(jīng)是許多外語(yǔ)院校的核心課程。專(zhuān)門(mén)化的翻譯學(xué)院、翻譯系科也遍步世界各地。僅以英漢翻譯為例:英國(guó)就有如下學(xué)校開(kāi)設(shè)英漢雙語(yǔ)翻譯碩士學(xué)位課程:the university of westminster、bath university、the university of new castle等;美國(guó)加州的monterey institute of international studies、澳大利亞的the university of griffith、新西蘭的the university of auckland等也開(kāi)設(shè)了英漢翻譯碩士學(xué)位課程。在中國(guó),翻譯(包括口、筆譯)一直都是外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的必修課程。由于師資的原因,有些高校未能開(kāi)設(shè)口譯課。目前國(guó)內(nèi)較有影響的、開(kāi)設(shè)口筆譯專(zhuān)業(yè)方向課程的機(jī)構(gòu)有:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院、廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)英文學(xué)院翻譯系、廈門(mén)大學(xué)外語(yǔ)系等。另外,外交部翻譯室對(duì)于錄用的翻譯人員也進(jìn)行專(zhuān)門(mén)化的職業(yè)訓(xùn)練。香港、臺(tái)灣開(kāi)設(shè)翻譯學(xué)位課程的學(xué)校有:香港中文大學(xué)、香港浸會(huì)大學(xué)、香港嶺南大學(xué)、香港城市大學(xué)、香港理工大學(xué)、臺(tái)灣國(guó)立師范大學(xué)、輔仁大學(xué)等。
(2)在職訓(xùn)練:很少有譯員一加入到一個(gè)機(jī)構(gòu)就可以立刻開(kāi)如工作的。一些較大的機(jī)構(gòu)都會(huì)給予他們一定的在職培訓(xùn),并且定期給予業(yè)務(wù)進(jìn)修,提高業(yè)務(wù)水平。如中國(guó)外交部每年招收的譯員都要在翻譯室培訓(xùn)中心進(jìn)行約一年時(shí)間的在職培訓(xùn),然后才能真正上場(chǎng)翻譯。一些技術(shù)性較強(qiáng)的機(jī)構(gòu)、還會(huì)對(duì)譯員進(jìn)行專(zhuān)門(mén)化的技術(shù)培訓(xùn)。使譯員熟悉工作環(huán)境,掌握基本技巧。
(3)自我訓(xùn)練:提高同聲傳譯技能的另外一條很重要途徑就是自我訓(xùn)練。畢竟不是人人都有機(jī)會(huì)得到專(zhuān)門(mén)化的職業(yè)訓(xùn)練。有些譯員已經(jīng)在一線工作了很長(zhǎng)時(shí)間,具有良好的語(yǔ)言基礎(chǔ)和心理素質(zhì),如果了解同聲傳譯訓(xùn)練的內(nèi)容和主要方法是可以進(jìn)行自我訓(xùn)練的。但同聲傳譯的訓(xùn)練是一個(gè)艱苦的過(guò)程,學(xué)習(xí)者一定要有恒心、耐心和決心,并制定切實(shí)可行的學(xué)習(xí)計(jì)劃,循序漸進(jìn)逐步提高自己的同聲傳譯水平。當(dāng)然并非人人都可以進(jìn)行同傳譯的學(xué)習(xí),它要求學(xué)習(xí)者要有扎實(shí)的雙語(yǔ)基礎(chǔ)、良好的心理素質(zhì),有一定的連續(xù)傳譯專(zhuān)業(yè)訓(xùn)練的基本步驟和常用方法。
①影子練習(xí):影子練習(xí)(shadowing exercise)又叫原語(yǔ)或單語(yǔ)復(fù)述練習(xí)。就是用同種語(yǔ)言幾乎同步地跟讀發(fā)言人的講話或事先錄制好的新聞錄音、會(huì)議資料等。該訓(xùn)練的目的是培養(yǎng)譯員的注意力分配(split of attention)和聽(tīng)說(shuō)同步進(jìn)行的同聲傳譯技能。做影子練習(xí)時(shí),開(kāi)始的時(shí)候可以與原語(yǔ)同步開(kāi)始,經(jīng)過(guò)一段時(shí)間的練習(xí)后,可以在原語(yǔ)開(kāi)始后片刻,經(jīng)過(guò)一段時(shí)間的練習(xí)后,可以在原語(yǔ)開(kāi)始后片刻到一句話跟讀原語(yǔ)。跟讀原語(yǔ)時(shí)不僅僅是鸚鵡學(xué)舌,要做到耳朵在聽(tīng)(原語(yǔ))、嘴巴在說(shuō)(同種語(yǔ)言復(fù)述)、腦子在想(語(yǔ)言內(nèi)容)。在跟讀完一段5-8分鐘長(zhǎng)度的講話或新聞之后,應(yīng)該可以概述出原語(yǔ)的主要內(nèi)容。在影子練習(xí)的后一階段,可以安排“干擾”練習(xí),就是在聽(tīng)、說(shuō)同步進(jìn)行的同時(shí),手也動(dòng)起來(lái)。要求學(xué)員從999開(kāi)始寫(xiě)起,按倒數(shù)的形式往上寫(xiě)999、998、9997…。影子練習(xí)視個(gè)人的基礎(chǔ)可以進(jìn)行3-5周(每周2-4小時(shí))的訓(xùn)練,練習(xí)形式相對(duì)自由,在聽(tīng)廣播、看電視、聽(tīng)報(bào)告時(shí)都可以做此練習(xí)。學(xué)員在練習(xí)中產(chǎn)手了想用譯人語(yǔ)同步陳述時(shí)就可以轉(zhuǎn)入下一階段的練習(xí)了。
②原語(yǔ)概述:原語(yǔ)概述練習(xí)是在影子練習(xí)的延續(xù)。就是學(xué)員用原語(yǔ)跟讀完一段講話內(nèi)容后,停下來(lái)憑記憶力對(duì)剛剛跟讀的內(nèi)容用同種語(yǔ)言進(jìn)行概述,歸納講話內(nèi)容的核心思想。如:“on april 8 we have noticed the news of japanese prime minister morihiro hosokawa's resignation.this is an internal affairs of japan. prime minister hosokawa has made a valuable effort to promote sino-japanese friendly relations.we hope that sino-japanese relations can continue stable and healthful development.”就可以概括為:“japanese prime minister resigned.we hope this will not have impact on sino-japanese relations.”開(kāi)始做該類(lèi)練習(xí)時(shí),間隔時(shí)間可以相對(duì)短一點(diǎn),在學(xué)員掌握要領(lǐng)之后再逐漸加長(zhǎng)。原語(yǔ)概述練習(xí)的目的是培養(yǎng)學(xué)員短期記憶力、邊聽(tīng)、邊說(shuō)、邊想(抓核心內(nèi)容)的習(xí)慣。
③譯入語(yǔ)概述:譯入概述練習(xí)是在原語(yǔ)概述練習(xí)進(jìn)行一段時(shí)間后將概述原語(yǔ)內(nèi)容用譯人語(yǔ)進(jìn)行。目的是鞏固聽(tīng)說(shuō)同步并逐漸過(guò)渡到真正的同聲傳譯。練習(xí)時(shí)譯員不必過(guò)度強(qiáng)調(diào)句子結(jié)構(gòu)和具體內(nèi)容,而是培養(yǎng)用簡(jiǎn)練的譯人語(yǔ)傳達(dá)原語(yǔ)的中心思想和主要信息點(diǎn)。如:“the protection of the environment is a vital component of continued economic development.here and in hong kong decades of explosive growth have taken a toll on the environment resulting in air and water pollution, destruction of the natural environment, traffic congestion and deforestation. not only does this discourage further economic investment and encourage industries already here for relocate,but it also makes it increasingly difficult for guangdong to enter into the next level of economic development.”可以用譯人語(yǔ)——漢語(yǔ)概述為:“環(huán)境保護(hù)是經(jīng)濟(jì)持續(xù)發(fā)展的重要因素。//過(guò)去廣東和香港在這方面已有過(guò)教訓(xùn)。//環(huán)保是廣東吸引更多投資使經(jīng)濟(jì)更上一層樓的保障。//”
④視譯:視譯(on-sight interpreting)是指同傳譯員拿著講話人的發(fā)言稿,邊聽(tīng)發(fā)言、邊看原稿、邊進(jìn)行同聲傳譯。在練習(xí)時(shí),第一步可以找一些有譯文的發(fā)言稿,邊聽(tīng)發(fā)言錄音,邊做“同聲傳讀”。逐漸過(guò)渡到脫離譯稿只看原文進(jìn)行口譯。視譯時(shí)可以用很短時(shí)間對(duì)原文通讀一次,了解發(fā)言的主要內(nèi)容并對(duì)語(yǔ)言、專(zhuān)業(yè)難點(diǎn)做“譯前準(zhǔn)備”。
⑤磁帶練習(xí):同聲傳譯是實(shí)踐性很強(qiáng)的活動(dòng),其所涉及到的技巧要靠平時(shí)的練習(xí)才能為學(xué)習(xí)者掌握。因此,要在平時(shí)做很多的練習(xí)才能成為真正合格的同傳譯員。一般正規(guī)訓(xùn)練同傳譯員的機(jī)構(gòu)都要求受訓(xùn)者除課堂接受的訓(xùn)練外要進(jìn)行近300磁帶時(shí)(tape-hours)精聽(tīng)、精練。磁帶練習(xí)的內(nèi)容要豐富多彩、題材廣泛、音調(diào)齊全,要包括中英兩種語(yǔ)言。最好是國(guó)際會(huì)議發(fā)言錄音或錄象。在練習(xí)時(shí),可以把自己的翻譯錄下來(lái),進(jìn)行分析,找出不足的地方及誤譯、漏譯的地方。任何技能的掌握都是靠平時(shí)的日積月累,靠艱苦練習(xí)。 ⑥模擬會(huì)議:這一練習(xí)主要針對(duì)有組織的課堂教學(xué)。自學(xué)同傳的譯員可以自我組織幾個(gè)或更多愛(ài)好者一起來(lái)做這個(gè)練習(xí)。練習(xí)要求使用同聲傳譯設(shè)備。事先給學(xué)員布置好模擬會(huì)議題目,如:“環(huán)境保護(hù)與經(jīng)濟(jì)的可持續(xù)發(fā)展”、“人口控制與經(jīng)濟(jì)發(fā)展”、”互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的教與學(xué)“等、要求學(xué)員自己準(zhǔn)備5-10分鐘的發(fā)言兩面三刀篇(中、英各一篇),由學(xué)員自己組織會(huì)議、輪流發(fā)言、輪流翻譯。這一練習(xí)形式不但鍛煉了學(xué)員的口譯技巧,同時(shí)也使學(xué)員掌握了公眾演說(shuō)技巧——口譯中另一很重要的技巧。
標(biāo)簽:口譯的步驟