本文目錄一覽:
1、口譯的特點(diǎn)2、口譯的特點(diǎn)及其技巧3、外事口譯與翻譯實(shí)踐具有哪些特點(diǎn)即席性;準(zhǔn)確性;復(fù)雜性。口譯是一門即席性很強(qiáng)的語符轉(zhuǎn)換活動(dòng),口譯工作者從事的工作基本上都是在沒有任何提前準(zhǔn)備的情況下進(jìn)行的。
有些口譯場(chǎng)合如國(guó)際會(huì)議、政府首腦會(huì)談、新聞發(fā)布會(huì)等非常嚴(yán)肅,莊重。嚴(yán)肅的現(xiàn)場(chǎng)氣氛會(huì)給譯員造成較大的心理壓力,影響口譯水平的正常發(fā)揮。
口譯和筆譯的區(qū)別:
1、難度不同:
說到口譯與筆譯的難度,首先應(yīng)明白其發(fā)展背景是不同的,筆譯是在口譯的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的,之后筆譯發(fā)展比較迅速。筆譯與口譯存在著不同的標(biāo)準(zhǔn)、模式,尤其是近幾年口譯標(biāo)準(zhǔn)相繼出現(xiàn),豐富了口譯標(biāo)準(zhǔn)。
2、要求不同:
在英語中,從事筆譯的人被成為translator,而從事口譯的人則被稱作interpreter。不論是筆譯還是口譯,都是用一種不同的語言來解釋和再現(xiàn)原話的意思內(nèi)容??谧g因?yàn)槭乾F(xiàn)場(chǎng)工作,壓力較大,而筆譯相對(duì)而言要求的準(zhǔn)確性較高。所以,口譯與筆譯對(duì)譯員的要求不是太相同。
3、形式不同:
筆譯形式筆譯是通過筆頭,即書面或文字形式,把一種語言表達(dá)的思想內(nèi)容用另一種語言來再現(xiàn)??谧g則是通過口頭的形式,把一種語言表達(dá)的思想內(nèi)容用另一種語言來再現(xiàn)??谧g是一種特殊的口頭交際手段。
1.
、目的性強(qiáng)
商務(wù)英語目的性很強(qiáng),涉及國(guó)際商務(wù)活動(dòng)的各種規(guī)則和操作程序,如商務(wù)會(huì)晤、商務(wù)談判等,商務(wù)英語的語言形式、詞匯、內(nèi)容和專業(yè)密切相關(guān),語言形式比較固定,詞義相對(duì)較窄,但是不同的是商務(wù)英語用詞講究簡(jiǎn)單易懂,比較正式和規(guī)范,商務(wù)英語具有國(guó)際通用性語言,表達(dá)要明確,不能出現(xiàn)含糊不清的地方。
2、難度較大
口譯一般都是現(xiàn)場(chǎng)進(jìn)行翻譯的,這一點(diǎn)就決定了口譯的難度性較大,而口譯的對(duì)象就是現(xiàn)場(chǎng)的聽眾,無論什么樣的口譯,都要求一步到位,同時(shí),口譯是一個(gè)要及時(shí)反映出效果的復(fù)雜過程,議員必須獨(dú)立進(jìn)行一次性翻譯,沒有足夠的時(shí)間反復(fù)推敲,更不可能求助于他人,所以說商務(wù)口譯難度較大。
3、對(duì)譯員的要求高
口譯是聽力、快速思維反應(yīng)以及迅速口譯表達(dá)多項(xiàng)能力的結(jié)合,只有綜合平衡發(fā)展多項(xiàng)能力才能做到游刃有余,順利完成口譯工作,高水平的英語口譯人才的培養(yǎng)需要科學(xué)的方法和長(zhǎng)期的堅(jiān)持,同時(shí)也要求口譯人員有淵博的知識(shí)和良好的口才。如果知識(shí)英語專業(yè)不許商務(wù)類專業(yè)則無法成為一名優(yōu)秀的商務(wù)英語口譯員。
4、對(duì)商務(wù)專業(yè)背景要求高
不同國(guó)家有不同的文化取向,文化與語言密切相關(guān),對(duì)口譯工作的影響很大,議員在實(shí)際口譯工作中的另一個(gè)困難是對(duì)英語的理解能力。由于中西方文化、思維的差異,語言表達(dá),不盡相同,所以議員應(yīng)當(dāng)有淵博的知識(shí)語言。
商務(wù)英語口譯的技巧
1、要先了解中心思想。
我們從事商務(wù)英語的口譯工作,那么,首先就是要了解這次任務(wù)的主題思想是什么,當(dāng)我們了解了大致的目標(biāo),在搜索詞匯的時(shí)候,就會(huì)有的放矢,讓整個(gè)過程比較順利。
2、學(xué)會(huì)進(jìn)行綜合分析。
在商務(wù)英語口譯中,我們應(yīng)該進(jìn)行綜合分析,對(duì)于整個(gè)句子的理解要從大的方面去思考,并不是一定要每個(gè)詞匯都不遺漏,而是應(yīng)該將對(duì)方想表達(dá)的意思表達(dá)清楚就可以。
3、平時(shí)注重聽力練習(xí)。
我們?nèi)绻胍诳谧g的實(shí)踐中發(fā)揮好,那么,就應(yīng)該進(jìn)行大量地聽力練習(xí),做到堅(jiān)持不懈,每天都做一些語言聽說方面的訓(xùn)練,培養(yǎng)自己的語言能力,才能在商務(wù)英語的口譯中得心應(yīng)手。
4、要注意將視聽結(jié)合。
我們?cè)诰毩?xí)的時(shí)候,不僅要注重對(duì)聽力的練習(xí),還要進(jìn)行視覺方面的練習(xí),因?yàn)?,用眼睛看能夠更加幫助我們吸收,而聽覺的吸收非常有限,所以,二者結(jié)合是非常好的效果。
5、注重抓住關(guān)鍵詞匯。
每句話都有關(guān)鍵詞,對(duì)于這些關(guān)鍵詞,當(dāng)然應(yīng)該全力以赴的準(zhǔn)備,然后根據(jù)關(guān)鍵詞就可以分析出來講話者的具體想要表達(dá)的意思,通過圍繞關(guān)鍵詞讓口譯表達(dá)更加準(zhǔn)確。
6、有選擇性進(jìn)行記錄。
在口譯的過程中,很多人都可能遇到一個(gè)問題,講話者中間不間斷,口譯者就非常麻煩,如何解決呢?那就是要平時(shí)學(xué)會(huì)速記的本領(lǐng),這種速記能夠讓我們對(duì)聽到的內(nèi)容進(jìn)行選擇性記錄要點(diǎn)。
7、要學(xué)會(huì)提前進(jìn)行預(yù)判。
在口譯的過程中,我們應(yīng)該做到提前的預(yù)判,對(duì)于語言的預(yù)測(cè),對(duì)于句子或者語言環(huán)境的預(yù)測(cè),對(duì)于一些問題的預(yù)判,以及思考如何解決這些問題的預(yù)測(cè),可以先行一步。
提高商務(wù)英語的技巧
1、投資我們的時(shí)間和心智。我們并不傻,有足夠的智慧和大腦空間來消化儲(chǔ)存那些ABCD.別人能學(xué)會(huì),我們也能學(xué)會(huì),只要我們善于投資自己的時(shí)間。上帝賦于我們每日24小時(shí),上班8小時(shí),睡覺7小時(shí),三餐飯2小時(shí),莫名其妙kill2小時(shí),無論如何應(yīng)有1小時(shí)來學(xué)習(xí)。越忙的人,越有時(shí)間做事;越閑越懶散的人,越找不到時(shí)間來做事。
2、要從心底滋生出一種對(duì)英語的喜愛之情。把學(xué)英語當(dāng)成一個(gè)開心而愉快的美差,而不是硬著頭皮、頭懸梁、錐刺骨的苦力。因此,先要從簡(jiǎn)單的入手,找一本好教材或一本故事書(生詞量不超過30%)悉心研讀,默識(shí)揣摸,就會(huì)有收獲感,嘗到甜頭,進(jìn)而信心更足,如開始就啃一本詞匯量太大,沒有詞典看不下去的書,只會(huì)扼殺學(xué)習(xí)興趣,降低情緒,最終放棄。
3、要有自我約束力,且稱之為“心力”吧。春來不是讀書天,夏日炎炎正好眠,秋來蚊蟲冬又冷,背起書包待明年??傆幸恍├碛刹粚W(xué)習(xí)。這樣下去,我們的英語之樹永遠(yuǎn)長(zhǎng)不大。古人云:“人靜而后安,安而能后定,定而能后慧,慧而能后悟,悟而能后得?!焙苡械览?。在四川大足佛教石刻藝術(shù)中,有一組大型佛雕《牧牛圖》,描繪了一個(gè)牧童和牛由斗爭(zhēng)、對(duì)抗到逐漸融合、協(xié)調(diào),最后合而為一的故事。佛祖說:“人的心魔難伏,就象牛一樣,私心雜念太多太多;修行者就要象牧童,修煉他們,馴服他們,以完美自已的人生?!蔽覀儗W(xué)英語也一樣,要能夠馴服那些影響我們學(xué)習(xí)的大牛、小牛,抵制各種誘惑,集中精力,專心學(xué)習(xí)。
4、要有信心。英語不過是表達(dá)思想的一種工具、一種說話習(xí)慣而已。我們要堅(jiān)信,只要有投入,有付出,就會(huì)有收獲。絕不會(huì)“付出的愛收不回。”
5、要有實(shí)際行動(dòng)。一個(gè)真正的馬拉松運(yùn)動(dòng)員絕不會(huì)空等奧林匹克金牌從天下掉下來,現(xiàn)在就行動(dòng)起來。
6、要有連續(xù)性、持續(xù)性。學(xué)英語是一個(gè)漫長(zhǎng)的過程,走走停停便難有成就。比如燒開水,在燒到80度時(shí)停下來,等水冷了又燒,沒燒開又停,如此周而復(fù)始,又費(fèi)精力又費(fèi)電,很難喝到水。學(xué)英語要一鼓作氣。天天堅(jiān)持,在完全忘記之前及時(shí)復(fù)習(xí)、加深印象,如此反復(fù),直至形成永久性記憶。如果等到忘記了再來復(fù)習(xí),就象又學(xué)新知識(shí)一樣,那么,我們就永遠(yuǎn)是初學(xué)者,雖然在辛辛苦苦地?zé)_水,卻難品味到其甘潤(rùn)。
外事口譯與翻譯實(shí)踐特點(diǎn)如下:
首先,外事翻譯政治性和政策性強(qiáng)。無論是口譯,還是筆譯,外事翻譯的內(nèi)容多是國(guó)家的立場(chǎng)、政策。稍有差錯(cuò),就可能影響到一個(gè)國(guó)家的政治、經(jīng)濟(jì)利益、形象、聲譽(yù)、地位及其國(guó)際關(guān)系等,就可能給國(guó)家和人民造成無可挽回的損失。因此譯者一定要嚴(yán)肅認(rèn)真對(duì)待每次翻譯。
其次,外事翻譯的時(shí)效性很強(qiáng)??谧g工作的特點(diǎn)是時(shí)間緊,要求譯員當(dāng)場(chǎng)完成翻譯過程。筆譯也往往有時(shí)限要求。有時(shí)前臺(tái)在與某國(guó)談判建交問題,后臺(tái)同時(shí)在翻譯建交公報(bào),隨時(shí)根據(jù)前臺(tái)的談判情況進(jìn)行修改,隨時(shí)打出清樣交前臺(tái)使用。
很多時(shí)候在領(lǐng)導(dǎo)人出訪前不久,才把出訪時(shí)要用的講話稿定稿交譯員去翻,需要在短時(shí)間內(nèi)完成翻譯定稿、打字、校對(duì)等多道程序。
有時(shí)我國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人參加國(guó)際性首腦會(huì)議,在開會(huì)現(xiàn)場(chǎng)根據(jù)會(huì)議進(jìn)程和情況親自手寫即席發(fā)言稿或修改事先草擬的發(fā)言稿,寫完立即從會(huì)場(chǎng)傳出來由在場(chǎng)外的筆譯同志譯成外語后,交會(huì)場(chǎng)上的同聲傳譯譯員手中,以保證翻譯效果。
再者,外事翻譯的政治性還決定了它的保密性強(qiáng)的特點(diǎn)。作為翻譯,經(jīng)常要翻譯的尚未正式發(fā)表的講話稿及其他文件,決不應(yīng)該向外界透露文件內(nèi)容。
翻譯活動(dòng)的范圍很廣。就其翻譯方式來說,有漢語譯成外語(簡(jiǎn)稱“漢譯外”)和外語譯成漢語(簡(jiǎn)稱“外譯漢”)兩種。
就其工作方式來說,有口頭翻譯(簡(jiǎn)稱“口譯”,interpretation)和筆頭翻譯(簡(jiǎn)稱“筆譯”,translation)之分。
口譯包括交替?zhèn)髯g(簡(jiǎn)稱“交傳”,consecutive interpretation)和同聲傳譯(簡(jiǎn)稱“同傳”,simultanious interpretation或conference interpretation)兩種。
就其程度而言,可分為全文翻譯(full translation)和部分翻譯(partial translation),如摘譯。上述種種翻譯既有共同之處,又有其特點(diǎn)。
外事翻譯的內(nèi)容主要是在各種外交、外事場(chǎng)合上口頭和書面的講話和文件。在外事場(chǎng)合,口、筆譯往往同時(shí)使用。
比如建交談判、關(guān)于國(guó)際公約的談判,都要求譯員既能口譯,又能將所談的內(nèi)容和結(jié)果落實(shí)到文字上,成為公報(bào)、公約、條約、備忘錄、協(xié)議等。有時(shí)是先口譯,然后產(chǎn)生文件。有時(shí)則在講話、演講前將稿件譯好,再到現(xiàn)場(chǎng)作口譯。
標(biāo)簽:口譯特點(diǎn)