色综合久久久久久久久久,亚洲AⅤ熟女高潮30p,无码内射中文字幕岛国片,狠狠做五月四房深爱婷婷

您好,歡迎來到深圳市優(yōu)意通翻譯有限公司!
服務(wù)熱線:
18520839759
深圳市優(yōu)意通翻譯有限公司
新聞詳情
首頁 > 新聞動態(tài) > 新聞詳情
公司簡介 公司資質(zhì) 企業(yè)文化 質(zhì)控體系 經(jīng)典案例 新聞中心

工程技術(shù)口譯的特點(diǎn)有哪些方面

發(fā)布時間:2022-10-24 22:11:41 最后更新:2022-10-24 22:17:48 瀏覽次數(shù):973

隨著中外合作交流的領(lǐng)域不斷擴(kuò)大,越來越需要造就一批能熟練處理工程技術(shù)難題的技術(shù)口譯人員。所謂工程技術(shù)口譯就是將一種工程技術(shù)語言通過瞬間聽入、理解、記憶,轉(zhuǎn)譯成另一種工程技術(shù)語言的費(fèi)神耗力的腦體交織的辛苦勞動。在整個口譯過程中,要全神貫注地傾聽雙方發(fā)言,搶記談話的核心內(nèi)容,及時地用正確的語意、流暢的語言和貼切的用詞由一方轉(zhuǎn)達(dá)給另一方,工作之艱辛是人人皆知的。今天優(yōu)意通翻譯公司就和大家分享幾個工程技術(shù)口譯的特點(diǎn)。

工程技術(shù)口譯的特點(diǎn)有哪些方面?-優(yōu)意通翻譯

首先就是工程技術(shù)口譯的時間性強(qiáng)。大家應(yīng)該知道口譯工作幾乎是瞬間完成的,不能停頓,要求口譯人員精神高度集中、反映靈活敏捷。在遇到難題又不允許像筆譯那樣可反復(fù)閱讀,必要時還可以求助于參考書,或者查閱詞典資料。譯者必須抓住當(dāng)事人原話實(shí)質(zhì),按外語或漢語結(jié)構(gòu)、習(xí)慣,重新編輯組合,直到口頭表達(dá)。為使自己不出或少出差錯,應(yīng)盡可能地將工程口譯背景資料拿到手,了解其內(nèi)容大意,做到心中有數(shù),避免臨場時過于緊張而造成卡殼。

其次就是工程技術(shù)口譯的技術(shù)性強(qiáng)。要想使口譯得確切達(dá)意,必須較全面地掌握和積累相關(guān)中、外文專業(yè)詞匯、術(shù)語和技術(shù)參數(shù)。只有通過大量閱讀和接觸關(guān)于引進(jìn)和出口技術(shù)的中、外文資料來開闊視野。還有就是口譯人員對專業(yè)知識的掌握面客觀上總有一定的局限性,最重要的是適應(yīng)形勢,不恥下問和虛心討教,并且要注意新興詞匯的掌握和理解,以增加對各種工程技術(shù)口語的應(yīng)變能力,做到未雨綢繆,有備無患。

再者就是工程技術(shù)口譯的精確度高。和其它普通口譯類型不同,工程技術(shù)口譯對精確度要求甚嚴(yán),力求準(zhǔn)確無誤,這是工程技術(shù)口譯工作的命脈。無論什么場合,口譯工作必須準(zhǔn)確、通順。當(dāng)然,我們在講準(zhǔn)確的同時,也得用直譯和意譯相結(jié)合的翻譯技巧,使譯語確切達(dá)意。舉個直接的例子,由于中俄文詞義不相對應(yīng),俄語屬屈折語,有詞形變化,而作為孤立語分析語的漢語,主要靠詞序來表達(dá)文法關(guān)系,因此在翻譯時要隨機(jī)應(yīng)變。

最后就是工程技術(shù)口譯的節(jié)奏感強(qiáng)。在保證準(zhǔn)確性的前提下,力求譯得清晰快速。要求譯員精神高度集中,絕對勿要思想開小差。譯員精神負(fù)擔(dān)大,要被動地聽對方講話,跟著講話人的思路走,附加講話人的節(jié)奏。這里需要講的是為適應(yīng)同拍節(jié)奏而采取可調(diào)節(jié)節(jié)奏快慢的技術(shù)語言??谧g時要學(xué)會打時間差,表面上全神貫注,實(shí)際上不必過度集中精力,而蓄積力量,為后面的正題做準(zhǔn)備。在外譯中時,往往運(yùn)用中文的生動成語是加快譯速的好方法,如“百聞不如一見、雨后春筍、取長補(bǔ)短”等等。

以上就是關(guān)于工程技術(shù)口譯的相關(guān)分享,希望能夠?qū)Υ蠹以谔暨x口譯服務(wù)時有所幫助。

在線客服 在線客服一
客服電話
  • 18520839759