當(dāng)今世界國(guó)與國(guó)之間的交流越來(lái)越多,英語(yǔ)作為一種國(guó)際語(yǔ)言普遍被使用,很多合同都需要翻譯成為英文合同,那么在做英文合同翻譯的時(shí)候若譯文不準(zhǔn)確或不嚴(yán)謹(jǐn)勢(shì)必會(huì)引起不必要的糾紛;還有就是合同文件是合作雙方簽訂并必須遵守的法律文件,因此,合同中的語(yǔ)言應(yīng)體現(xiàn)其權(quán)威性。英文合同用語(yǔ)的特點(diǎn)之一就表現(xiàn)在用詞上,即選擇那些法律用詞以及正式用詞使合同表達(dá)的意思準(zhǔn)確無(wú)誤,達(dá)到雙方對(duì)合同中使用的詞無(wú)可爭(zhēng)議的程度。
關(guān)于合同翻譯用語(yǔ)中,有很多常用的短語(yǔ),如:according to, under, subject to, in accordance with, as per,as per, as provided in, pursuant to, under or in compliance with意為“依照....規(guī)定”這些詞組表示“依照合同的約定”或者“根據(jù)法律的規(guī)定”;其中“according to" 屬于普通英語(yǔ)表達(dá),在合同中很少用,而“inaccordance with"最為常見(jiàn);prior to, no later than, on or before, on and after “在....之前”“不遲于”“從某日起”;英語(yǔ)合同中關(guān)于限定日期的表達(dá)方式包括: prior to表示“某日之前,提前多少日”。on or before, no (not) later than,表示“不遲于”;On and after表示“從某日起”。
在合同翻譯正文中,是有很多內(nèi)容說(shuō)明的詞匯:如:hereunder是“在此中”“在其中”的意思;thereby翻譯為:“因此”“從而”,therefor:“為此”“由于此”;thereto譯為:“向那里”“另外”;thereof譯為:“其”“關(guān)于那”,whereby譯為:“憑此協(xié)議”“憑此條款”常用詞組方面:including but not limited to與including,without limitation以及including by way of illystration but not limitation譯為:“包含但不限于”。
在合同翻譯中,尤其是商務(wù)合同翻譯,有很多專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),根據(jù)過(guò)往的翻譯經(jīng)驗(yàn),有一些在這里羅列出來(lái):如:herein是:“如此”“鑒于”“此中”的意思,herein也相當(dāng)于in this,意思是:“如此”“在此次”;hereof則是 “關(guān)于此點(diǎn)”,“在本文件中”的意思,hereinbefore有“上文”“在上文中”的意思,hereinafter翻譯為: “在下文”“以下”。
最后,提醒大家在做英語(yǔ)合同翻譯時(shí),一定要注意細(xì)節(jié),俗話說(shuō)“細(xì)節(jié)決定成敗”,根據(jù)優(yōu)意通翻譯多年積累的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)來(lái)看,英語(yǔ)合同翻譯過(guò)程中,容易出現(xiàn)錯(cuò)誤的不是那些陳述性條款,而是一些像時(shí)間,金額等細(xì)節(jié)問(wèn)題,因?yàn)楹贤瑢?duì)時(shí)間的約定非常嚴(yán)謹(jǐn),通常要用雙介詞來(lái)限定,至于金額方面,在英語(yǔ)合同翻譯中,若金額為數(shù)字形式時(shí),數(shù)字一定要緊靠貨幣符號(hào)。