朋友的公司做出口電子產(chǎn)品,想找一個電子產(chǎn)品翻譯,他覺得電子產(chǎn)品翻譯很簡單,不過就是將產(chǎn)品使用方法翻譯出來而已。當(dāng)他找到過從事過翻譯工作的老同學(xué)了解情況后,得到了以下答案,再也不說隨便找人翻譯了,而是老老實(shí)實(shí)找了正規(guī)翻譯公司合作。
隨著科技的發(fā)展,越來越多的電子產(chǎn)品進(jìn)入到我們的生活,世界是個共同體,所以我們的電子產(chǎn)品肯定不是只有國內(nèi)的,國外許多國家和地區(qū)的電子產(chǎn)品也出現(xiàn)在我們的視野,自然,我們國家的許多電子產(chǎn)品也出口到國外,這樣的話,電子產(chǎn)品翻譯的需求也在不斷的增加。那么,電子產(chǎn)品翻譯好做嗎,怎樣才能翻譯得更好?
電子產(chǎn)品翻譯主要為使用它的普通消費(fèi)者服務(wù),因此要把產(chǎn)品的性能、特點(diǎn)、用途、使用方法等翻譯出來,語言上需要通俗易懂,淺顯明確,但一定是要科學(xué)性和邏輯性的前提下進(jìn)行翻譯的,要求專業(yè)而嚴(yán)謹(jǐn),畢竟電子產(chǎn)品一般都要充電,具有一定的安全性。
比如有的手機(jī),要特別指明不能和別的品牌混用充電器,否者容易燒壞設(shè)備,還有一些醫(yī)學(xué)方面的電子產(chǎn)品,包括一些醫(yī)療器械,這些產(chǎn)品的翻譯一定要一絲不茍,容不得半點(diǎn)馬虎,否則,很容易發(fā)生意想不到的問題。所以電子產(chǎn)品翻譯,一絲不茍的尊崇科學(xué)性特別重要。
科學(xué)性自然離不開相應(yīng)的基礎(chǔ)知識,這自然要求翻譯人員具備豐富的相關(guān)背景,而且要很熟悉第二種語言。
翻譯公司在組建電子產(chǎn)品翻譯團(tuán)隊時,往往選擇對電子產(chǎn)品或者科技方面有強(qiáng)烈興趣,并對此有豐富經(jīng)驗(yàn)的譯員進(jìn)行翻譯,他們本身就是電子產(chǎn)品的忠實(shí)粉絲,可以感同身受,更加能從用戶的角度進(jìn)行分析,給客戶提供專業(yè)度高,更加準(zhǔn)確的翻譯內(nèi)容。
另外注意,電子產(chǎn)品翻譯中,如果是一般生活中的電子日用品,還要注意用詞和語氣,可以靈活的發(fā)揮,比如可以生動活潑,充滿溢美之詞,這樣可以激發(fā)人們購買和使用的欲望,有一些廣告效應(yīng),但不可夸張,充滿噱頭。
據(jù)筆者所知,深圳優(yōu)意通翻譯有限公司就是這樣針對翻譯產(chǎn)品匹配相應(yīng)譯員的,他們依靠其龐大的譯員資源,對客戶需求和譯員能力進(jìn)行了分級,根據(jù)客戶需求,匹配合適的翻譯人員,從而使翻譯水準(zhǔn)更加優(yōu)質(zhì)科學(xué)。