
證件翻譯現(xiàn)在已經(jīng)成為社會的一項常見業(yè)務(wù),因為文件涉及到法律,所以證件翻譯也必須嚴格進行。所以如果你的英語不是很好,就不要嘗試自己翻譯了。下面優(yōu)意通舉個例子,作為一項嚴謹?shù)姆g工作,那么翻譯在職證明時有哪些注意事項需要了解呢?

一般情況下不管是翻譯哪種證件都必須具有法律效力,也能證明文件的合法性,當然,在職證明翻譯成英文,在翻譯過程中一定要注意證件翻譯的基本知識。
在職證明翻譯成英文,切忌個人翻譯,而應(yīng)尋求專業(yè)的翻譯公司操作,原因是:其一,專業(yè)公司的翻譯語言、格式等都比較規(guī)范;其二,翻譯時會檢查翻譯公司的資質(zhì)證書。這兩點是個別譯員無法保證的。
在翻譯過程中,一定要提供準確的譯稿,不能提供無效或虛假的譯稿。如果在翻譯過程中發(fā)現(xiàn)譯稿中存在無效甚至虛假信息,將大大影響效果,耽誤個人事務(wù)。
在翻譯時,譯文的開頭、正文和結(jié)尾必須準確。例如,"this is to certify that... "必須翻譯成 "茲證明...",而不是只翻譯成 "證明 "或其他翻譯。
以上是證件翻譯時需要了解的基本常識,要知道外國的翻譯是不允許出現(xiàn)任何錯誤的,所以無論是從翻譯公司的資質(zhì)還是經(jīng)驗來看,都需要對翻譯格式進行考察,選擇正規(guī)的有經(jīng)驗的翻譯公司。