
上周朋友結(jié)婚,有幸去參觀了他的婚房,家里的電子產(chǎn)品非常有意思。掃地機(jī)器人、觀影的大屏幕、電子智能垃圾桶、就連窗簾也是電子遙控化的,上面還配有中英文的功能按鍵,真真的是貧窮限制了我的想象。朋友說(shuō)選擇這些產(chǎn)品的時(shí)候也沒(méi)有時(shí)間去做太多的比較,尤其是進(jìn)口產(chǎn)品,那些大篇幅翻譯出來(lái)的內(nèi)容也讀不進(jìn)去,就是憑借著對(duì)宣傳語(yǔ)的判斷來(lái)選擇。

的確是這樣,電子產(chǎn)品翻譯除了滿(mǎn)足功能以及使用上的需要,廣告宣傳語(yǔ)的“創(chuàng)譯”也同樣重要。在生活中,當(dāng)我們面對(duì)琳瑯滿(mǎn)目的電子產(chǎn)品時(shí),時(shí)常挑花了眼,最終的選擇往往取決于哪一個(gè)廣告語(yǔ)更吸引人。
記得十多年前,看到手機(jī)店窗戶(hù)上的廣告:“intelligence everywhere”被翻譯成“智慧演繹,無(wú)處不在”,富有吸引力的廣告語(yǔ),使我毫不猶豫的拿下了那款摩托羅拉。
像是三星電子的“feel the new space”感受新境界,“take toshiba.take the world”擁有東芝,擁有世界,還有每一代的iPhone廣告宣傳語(yǔ)其實(shí)都可圈可點(diǎn),記得有一次蘋(píng)果為新品發(fā)布定的基調(diào)是Unleashed,這個(gè)詞是由leash加一個(gè)反義前綴un構(gòu)成的。leash的意思是“皮帶、束縛”,unleash本意就是松開(kāi)皮帶、松開(kāi)束縛的意思,但有意思的是,大陸、香港和臺(tái)灣三個(gè)地區(qū)的翻譯,都不是直接翻譯unleashed,而是強(qiáng)調(diào)釋放后的結(jié)果上。

大陸的翻譯是“來(lái)炸場(chǎng)”,香港翻譯為“超強(qiáng)引爆”,臺(tái)灣翻譯為“爆發(fā)直擊”,強(qiáng)調(diào)的都是釋放后的結(jié)果。我個(gè)人認(rèn)為這樣的處理挺不錯(cuò),達(dá)到了unleashed的目的。我是贊同廣告語(yǔ)的翻譯不必拘泥原文,更重要的是原文要達(dá)到的目的。
其實(shí)關(guān)于電子產(chǎn)品翻譯,看似簡(jiǎn)單,實(shí)則需要非常專(zhuān)業(yè)的團(tuán)隊(duì),它不僅僅是一個(gè)品牌的形象,也同樣影響著產(chǎn)品的銷(xiāo)量。我記得朋友跟我提起過(guò)他們生產(chǎn)的電子產(chǎn)品,就是請(qǐng)深圳優(yōu)意通翻譯有限公司來(lái)進(jìn)行翻譯的,總的來(lái)說(shuō)就是可以做到內(nèi)涵精煉,他們的團(tuán)隊(duì)可以把很關(guān)鍵的特點(diǎn)找到,讓人很直白地get到新產(chǎn)品的特點(diǎn),一些有“創(chuàng)譯”的廣告詞也同樣吸引了大量消費(fèi)者的注意。如果你也有電子產(chǎn)品翻譯的需求,可以點(diǎn)擊網(wǎng)址咨詢(xún)報(bào)價(jià)http://www.vipyhk.cn/。在專(zhuān)業(yè)的翻譯領(lǐng)域,性?xún)r(jià)非常高。