色综合久久久久久久久久,亚洲AⅤ熟女高潮30p,无码内射中文字幕岛国片,狠狠做五月四房深爱婷婷

您好,歡迎來到深圳市優(yōu)意通翻譯有限公司!
服務(wù)熱線:
18520839759
深圳市優(yōu)意通翻譯有限公司
新聞詳情
首頁 > 新聞動態(tài) > 新聞詳情
公司簡介 公司資質(zhì) 企業(yè)文化 質(zhì)控體系 經(jīng)典案例 新聞中心

口譯相關(guān)知識(口譯的基礎(chǔ))

發(fā)布時(shí)間:2023-01-16 10:43:33 瀏覽次數(shù):924
口譯相關(guān)知識(口譯的基礎(chǔ))

本文目錄一覽:

1、口譯的特點(diǎn)及其技巧2、什么是口譯3、口譯新手必知:如何學(xué)好口譯4、口譯的特點(diǎn)5、口譯到底要學(xué)什么

口譯的特點(diǎn)及其技巧

1.、目的性強(qiáng)

商務(wù)英語目的性很強(qiáng),涉及國際商務(wù)活動的各種規(guī)則和操作程序,如商務(wù)會晤、商務(wù)談判等,商務(wù)英語的語言形式、詞匯、內(nèi)容和專業(yè)密切相關(guān),語言形式比較固定,詞義相對較窄,但是不同的是商務(wù)英語用詞講究簡單易懂,比較正式和規(guī)范,商務(wù)英語具有國際通用性語言,表達(dá)要明確,不能出現(xiàn)含糊不清的地方。

2、難度較大

口譯一般都是現(xiàn)場進(jìn)行翻譯的,這一點(diǎn)就決定了口譯的難度性較大,而口譯的對象就是現(xiàn)場的聽眾,無論什么樣的口譯,都要求一步到位,同時(shí),口譯是一個要及時(shí)反映出效果的復(fù)雜過程,議員必須獨(dú)立進(jìn)行一次性翻譯,沒有足夠的時(shí)間反復(fù)推敲,更不可能求助于他人,所以說商務(wù)口譯難度較大。

3、對譯員的要求高

口譯是聽力、快速思維反應(yīng)以及迅速口譯表達(dá)多項(xiàng)能力的結(jié)合,只有綜合平衡發(fā)展多項(xiàng)能力才能做到游刃有余,順利完成口譯工作,高水平的英語口譯人才的培養(yǎng)需要科學(xué)的方法和長期的堅(jiān)持,同時(shí)也要求口譯人員有淵博的知識和良好的口才。如果知識英語專業(yè)不許商務(wù)類專業(yè)則無法成為一名優(yōu)秀的商務(wù)英語口譯員。

4、對商務(wù)專業(yè)背景要求高

不同國家有不同的文化取向,文化與語言密切相關(guān),對口譯工作的影響很大,議員在實(shí)際口譯工作中的另一個困難是對英語的理解能力。由于中西方文化、思維的差異,語言表達(dá),不盡相同,所以議員應(yīng)當(dāng)有淵博的知識語言。

商務(wù)英語口譯的技巧

1、要先了解中心思想。

我們從事商務(wù)英語的口譯工作,那么,首先就是要了解這次任務(wù)的主題思想是什么,當(dāng)我們了解了大致的目標(biāo),在搜索詞匯的時(shí)候,就會有的放矢,讓整個過程比較順利。

2、學(xué)會進(jìn)行綜合分析。

在商務(wù)英語口譯中,我們應(yīng)該進(jìn)行綜合分析,對于整個句子的理解要從大的方面去思考,并不是一定要每個詞匯都不遺漏,而是應(yīng)該將對方想表達(dá)的意思表達(dá)清楚就可以。

3、平時(shí)注重聽力練習(xí)。

我們?nèi)绻胍诳谧g的實(shí)踐中發(fā)揮好,那么,就應(yīng)該進(jìn)行大量地聽力練習(xí),做到堅(jiān)持不懈,每天都做一些語言聽說方面的訓(xùn)練,培養(yǎng)自己的語言能力,才能在商務(wù)英語的口譯中得心應(yīng)手。

4、要注意將視聽結(jié)合。

我們在練習(xí)的時(shí)候,不僅要注重對聽力的練習(xí),還要進(jìn)行視覺方面的練習(xí),因?yàn)椋醚劬茨軌蚋訋椭覀兾眨犛X的吸收非常有限,所以,二者結(jié)合是非常好的效果。

5、注重抓住關(guān)鍵詞匯。

每句話都有關(guān)鍵詞,對于這些關(guān)鍵詞,當(dāng)然應(yīng)該全力以赴的準(zhǔn)備,然后根據(jù)關(guān)鍵詞就可以分析出來講話者的具體想要表達(dá)的意思,通過圍繞關(guān)鍵詞讓口譯表達(dá)更加準(zhǔn)確。

6、有選擇性進(jìn)行記錄。

在口譯的過程中,很多人都可能遇到一個問題,講話者中間不間斷,口譯者就非常麻煩,如何解決呢?那就是要平時(shí)學(xué)會速記的本領(lǐng),這種速記能夠讓我們對聽到的內(nèi)容進(jìn)行選擇性記錄要點(diǎn)。

7、要學(xué)會提前進(jìn)行預(yù)判。

在口譯的過程中,我們應(yīng)該做到提前的預(yù)判,對于語言的預(yù)測,對于句子或者語言環(huán)境的預(yù)測,對于一些問題的預(yù)判,以及思考如何解決這些問題的預(yù)測,可以先行一步。

提高商務(wù)英語的技巧

1、投資我們的時(shí)間和心智。我們并不傻,有足夠的智慧和大腦空間來消化儲存那些ABCD.別人能學(xué)會,我們也能學(xué)會,只要我們善于投資自己的時(shí)間。上帝賦于我們每日24小時(shí),上班8小時(shí),睡覺7小時(shí),三餐飯2小時(shí),莫名其妙kill2小時(shí),無論如何應(yīng)有1小時(shí)來學(xué)習(xí)。越忙的人,越有時(shí)間做事;越閑越懶散的人,越找不到時(shí)間來做事。

2、要從心底滋生出一種對英語的喜愛之情。把學(xué)英語當(dāng)成一個開心而愉快的美差,而不是硬著頭皮、頭懸梁、錐刺骨的苦力。因此,先要從簡單的入手,找一本好教材或一本故事書(生詞量不超過30%)悉心研讀,默識揣摸,就會有收獲感,嘗到甜頭,進(jìn)而信心更足,如開始就啃一本詞匯量太大,沒有詞典看不下去的書,只會扼殺學(xué)習(xí)興趣,降低情緒,最終放棄。

3、要有自我約束力,且稱之為“心力”吧。春來不是讀書天,夏日炎炎正好眠,秋來蚊蟲冬又冷,背起書包待明年??傆幸恍├碛刹粚W(xué)習(xí)。這樣下去,我們的英語之樹永遠(yuǎn)長不大。古人云:“人靜而后安,安而能后定,定而能后慧,慧而能后悟,悟而能后得?!焙苡械览?。在四川大足佛教石刻藝術(shù)中,有一組大型佛雕《牧牛圖》,描繪了一個牧童和牛由斗爭、對抗到逐漸融合、協(xié)調(diào),最后合而為一的故事。佛祖說:“人的心魔難伏,就象牛一樣,私心雜念太多太多;修行者就要象牧童,修煉他們,馴服他們,以完美自已的人生?!蔽覀儗W(xué)英語也一樣,要能夠馴服那些影響我們學(xué)習(xí)的大牛、小牛,抵制各種誘惑,集中精力,專心學(xué)習(xí)。

4、要有信心。英語不過是表達(dá)思想的一種工具、一種說話習(xí)慣而已。我們要堅(jiān)信,只要有投入,有付出,就會有收獲。絕不會“付出的愛收不回?!?/p>

5、要有實(shí)際行動。一個真正的馬拉松運(yùn)動員絕不會空等奧林匹克金牌從天下掉下來,現(xiàn)在就行動起來。

6、要有連續(xù)性、持續(xù)性。學(xué)英語是一個漫長的過程,走走停停便難有成就。比如燒開水,在燒到80度時(shí)停下來,等水冷了又燒,沒燒開又停,如此周而復(fù)始,又費(fèi)精力又費(fèi)電,很難喝到水。學(xué)英語要一鼓作氣。天天堅(jiān)持,在完全忘記之前及時(shí)復(fù)習(xí)、加深印象,如此反復(fù),直至形成永久性記憶。如果等到忘記了再來復(fù)習(xí),就象又學(xué)新知識一樣,那么,我們就永遠(yuǎn)是初學(xué)者,雖然在辛辛苦苦地?zé)_水,卻難品味到其甘潤。

什么是口譯

口譯就是口頭翻譯。英語口譯是一種翻譯活動,即是指譯員以口語的方式,將譯入語轉(zhuǎn)換為譯出語的方式,做口語翻譯,也就是在講者仍在說話時(shí),同聲傳譯員便“同時(shí)”進(jìn)行翻譯。口譯是指譯員將所聽到的(也可能是看到的,如視譯)信息由一語言形式轉(zhuǎn)換成另一種語言形式。

學(xué)口譯的要求

學(xué)口譯的譯員必須有扎實(shí)的兩種或兩種以上的語言功底。譯員的口譯雙語能力不僅指通曉基本語言知識,如語音、句法結(jié)構(gòu)、詞法寓意等知識的掌握,更重要的是指運(yùn)用語言知識的能力。一個優(yōu)秀的口譯者應(yīng)該了解各種文體或語體風(fēng)格和語用功能,還要具有廣博的知識,熟練掌握一定數(shù)量的習(xí)語、俚語、術(shù)語、諺語、委婉語、略語、詩劇等詞語的翻譯方法。

口譯員在工作的過程中不僅有環(huán)境的不確定性,還有服務(wù)對象的不確定性??谧g員的工作會涉及到全國各地的出差,而對于不同的生活環(huán)境有的人可能無法快速適應(yīng),飲食也可能無法快速適應(yīng),這就對口譯員的適應(yīng)能力提出較高的要求,也就是我們所說的抗壓能力。

口譯新手必知:如何學(xué)好口譯

初次參加口譯考試的同學(xué),會發(fā)現(xiàn)口譯考試同其他英語考試有些不同,如果沒有良好的中文基礎(chǔ)和英語基礎(chǔ),學(xué)習(xí)口譯會比較困難。如果你下決心要學(xué)好口譯,需要了解口譯的相關(guān)理論知識技能和學(xué)習(xí)方法,并通過口譯訓(xùn)練,鞏固自己的中英基礎(chǔ)。裕德口譯為廣大考生整理了口譯的相關(guān)知識,供大家備考了解。

一、口譯的種類

同聲傳譯:simultaneous interpretation

Interpreting while the speaker is speaking.

交替?zhèn)髯g:consecutive interpretation

Interpreting after the speaker has finished.

二、口筆譯對比

例句:天氣漸漸暖和了,樹木也漸漸發(fā)芽了,看到了這個景象,我就知道春天的腳步到了。

口譯:準(zhǔn) 順 快

The weather is getting warmer and warmer; trees are becoming green, too. On seeing this , I know that spring is coming.

筆譯:信 達(dá) 雅

The increasing temperatures and the budding trees breathe out the arrival of the spring.

三、口譯五字法

疑=reflection;易=reduction;異=alteration;意=identification;怡=recreation

1. 疑=reflection:質(zhì)疑

看到譯文是都應(yīng)該思考:這個譯文是否為最佳版本?要善于反思,善于質(zhì)疑。

2. 易=reduction:簡易

要考慮聽眾的接受程度,不要追求高深的詞匯,簡單至上,達(dá)意即可。

3. 異=alteration:變異

“翻無定本”,要依靠自己的理解提供合適的版本,不能局限于一種形式。自己可以嘗試著提供多種版本。

4. 意=identification:達(dá)意

沒有傳達(dá)出原句的意思就沒有達(dá)成譯者的使命。

5. 怡=recreation:心怡

翻譯出的內(nèi)容要地道,發(fā)音要標(biāo)準(zhǔn),要讓聽眾聽起來舒服。

四、翻譯實(shí)例

例句1:天下大勢,分久必合,合久必分。

翻譯一:The world under heaven, after a long period of division, tends to unite; after a long period of union, tends to divide.

翻譯二:The world tends to unite after a long period of separation and vice versa.

Vice versa is used to indicate that the reverse of what you have said is true.

例句2:桑塔納的低維修成本和車內(nèi)寬敞度使得它大受歡迎。

翻譯一:Santana’s popularity is attributed to its low repair and maintenance cost and spacious interior.

翻譯二:Santana is popular because it offers enough space and costs less to get repared.

例句3:我特別要表揚(yáng)蔡明昊,這位天才的廚師施展中西合璧的烹調(diào)技術(shù),為我們準(zhǔn)備了一桌美味的午宴。

翻譯一:I’d also like to recognize Ming Tsai, the talented chef who has prepared this delicious lunch for us, fusing the flavors of Chinese and American cuisine.

翻譯二:I’d also like to recognize Ming Tsai,the talented chef who has made this delicious lunch for us, with the flavors of Chinese and American foods put together.

例句4:新的徐家匯商業(yè)區(qū)已經(jīng)由當(dāng)初的4.5平方公里的面積擴(kuò)大到了7平方公里。新的商業(yè)區(qū)東臨楓林路,往南延伸到中山環(huán)路;西至凱旋路,北到淮海路。

翻譯一:The new Xujiahui commercial area has been expanded to 7 square kilometers from 4.5 square kilometers. The new area stretches to Fenglin Road in the east, Zhongshan Ring Road in the south, Kaixuan Road in the west, and Huaihai Road in the north.

翻譯二:The new area has become larger from 4.5 to 7 square kilometers with Fenglin Road in the east ,Zhongshan Ring Road in the south, Kaixuan Road in the west, and Huaihai Road in the north.

例句5:統(tǒng)一中國的秦始皇動用了無數(shù)人建成了今天的中國長城。

翻譯一:The first Qin emperor, who united China into one country, mobilized hundreds of thousands of builders to complete what is known today as the Great Wall of China.

翻譯二:The first king of Qin dynasty, who united China into one country, ordered thousands of people to bulid the Great Wall .

總之,口譯學(xué)不好的學(xué)生大致有兩種,一種是中文不好的人,一種是英語不好的人。只有聽力、速記、中文、英文四種技能都掌握才能學(xué)好口譯。

口譯的特點(diǎn)

口譯是一種通過口頭表達(dá)形式,將所聽到的信息準(zhǔn)確而快速地由一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,進(jìn)而達(dá)到傳遞與交流信息之目的的交際行為,是人類在跨文化、跨民族交往活動中所依賴的一種基本的語言交際工具。

口譯人員既要精通商務(wù)知識。又要了解不同場景下的口譯方法及對策。

在專業(yè)翻譯公司看來,口譯主要有如下特點(diǎn):

1、即時(shí)性強(qiáng)??谧g是需要當(dāng)場、即時(shí)完成的。

譯員通常聽到的是只講一次、不再重復(fù)的話語,他在正確理解的同時(shí)必須立即進(jìn)行一次性的翻譯。

在口譯時(shí),無論譯員的事先準(zhǔn)備做得多么充分,也都是相對有限的。

2、壓力巨大。有些口譯場合如國際會議、政府首腦會談、新聞發(fā)布會等非常嚴(yán)肅,莊重。

嚴(yán)肅的現(xiàn)場氣氛會給譯員造成較大的心理壓力,影響口譯水平的正常發(fā)揮。

口譯到底要學(xué)什么

口譯員的工作要在至少兩種語言之間進(jìn)行轉(zhuǎn)化,因此必須具備過硬的雙語功底。譯員的雙語能力不僅指通曉基本語言知識,如語音語調(diào)、語法結(jié)構(gòu)、詞匯語義等知識,更重要的是要掌握如何運(yùn)用聽、說、讀、寫、譯等語言知識的技能。此外,譯員還應(yīng)該了解各種文體或語體風(fēng)格和語用功能,掌握一定數(shù)量的術(shù)語、委婉語、習(xí)語、略語、詩詞等的翻譯方法。

標(biāo)簽:口譯相關(guān)知識
在線客服 在線客服一
客服電話
  • 18520839759