本文目錄一覽:
1、什么是口譯2、除了同聲傳譯、交替?zhèn)髯g、陪同翻譯之外,口譯還有哪些分類3、請問英語口譯有哪些分類?口譯(又稱傳譯)是一種翻譯活動(dòng),顧名思義,是指譯員以口語的方式,將譯入語轉(zhuǎn)換為譯出語。
口譯形式口譯依進(jìn)行的方式,可分為同聲傳譯以及交替?zhèn)髯g兩大類。
●同聲傳譯
所謂同聲傳譯(Simultaneous Interpreting),是指譯員以幾乎與講者同時(shí)的方式,做口語翻譯,也就是在講者仍在說話時(shí),同聲傳譯員便“同時(shí)”進(jìn)行翻譯。由于同聲傳譯員必須一邊接收來自講者的訊息,一邊將訊息盡快傳遞給聽者,因此“一心多用”這樣的分神能力(Multi-tasking),是譯員的訓(xùn)練重點(diǎn)。
同聲傳譯經(jīng)常應(yīng)用于一般的正式國際會(huì)議中,通??谧g員會(huì)坐在位于后方的“口譯室”(Booth)中,透過耳機(jī)以及視線或視訊接收講者的訊息,然后對(duì)著麥克風(fēng)進(jìn)行翻譯,而坐于會(huì)場中的聽眾,則可透過特殊的音訊接收設(shè)備,以耳機(jī)聽取口譯員的翻譯。正式的國際會(huì)議中,出于口譯員精神負(fù)荷的考量,通常一種語言會(huì)由兩位口譯員負(fù)責(zé),兩人輪流進(jìn)行翻譯。
除了會(huì)議口譯之外,其他的同聲傳譯類型有:
耳語口譯(Whispered Interpreting),口譯員在聽者的耳邊輕聲進(jìn)行翻譯,通常應(yīng)用于只有少數(shù)一兩人需要翻譯的狀況。
電話口譯(Telephone Interpeting),由口譯員為電話兩端的話者進(jìn)行口譯,通常應(yīng)用于醫(yī)療、國際公司客服等方面。
●交替?zhèn)髯g
所謂交替?zhèn)髯g(Consecutive Interpreting),是指講者講到一個(gè)段落后,停下來讓口譯員進(jìn)行翻譯,以此方式交替進(jìn)行。由于講者說話的時(shí)間長短不一,為了不遺漏重點(diǎn),在短時(shí)間內(nèi)以筆記的方式摘要講者說過的內(nèi)容,是同聲傳譯員的訓(xùn)練重點(diǎn)之一。
一般翻譯公司的口譯業(yè)務(wù)范圍包括如下:
按任務(wù)分還有以下幾種:
1,會(huì)議口譯 conference interpreting 2,法庭口譯 court interpreting
3,聯(lián)絡(luò)口譯 liaison interpreting 4,隨同口譯 escort interpreting
5,商務(wù)英語口譯 business english interpreting
口譯按大類分分為即席傳譯和同聲傳譯,即席傳譯就是發(fā)言人說完一段后,留時(shí)間你譯,然后他再發(fā)言你再譯,一般國家政要人士發(fā)表會(huì)常用,同聲傳譯是幾乎與發(fā)言人講話同步進(jìn)行的,相待國際間大型商貿(mào)會(huì)議上常用。再細(xì)分口譯分的就太多了,視譯,聽譯,陪同口譯等等,按內(nèi)容分又分政治,經(jīng)濟(jì),社會(huì),法律,旅游,文化,外交,等等。。。無論哪類都需要你認(rèn)真的學(xué)習(xí)與實(shí)踐才能取得成就,我本身就是學(xué)英語的,希望這些能對(duì)你有用,好好學(xué)?。?/p> 標(biāo)簽:口譯的類型有哪些