本文目錄一覽:
1、請(qǐng)問(wèn)英語(yǔ)口譯有哪些分類(lèi)?2、除了同聲傳譯、交替?zhèn)髯g、陪同翻譯之外,口譯還有哪些分類(lèi)3、翻譯學(xué)的翻譯的類(lèi)型4、英語(yǔ)口筆譯是什么5、外語(yǔ)翻譯有幾種分類(lèi)6、請(qǐng)翻譯:口譯的分類(lèi)有幾種啊,怎么分的,急。。。。口譯按大類(lèi)分分為即席傳譯和同聲傳譯,即席傳譯就是發(fā)言人說(shuō)完一段后,留時(shí)間你譯,然后他再發(fā)言你再譯,一般國(guó)家政要人士發(fā)表會(huì)常用,同聲傳譯是幾乎與發(fā)言人講話同步進(jìn)行的,相待國(guó)際間大型商貿(mào)會(huì)議上常用。再細(xì)分口譯分的就太多了,視譯,聽(tīng)譯,陪同口譯等等,按內(nèi)容分又分政治,經(jīng)濟(jì),社會(huì),法律,旅游,文化,外交,等等。。。無(wú)論哪類(lèi)都需要你認(rèn)真的學(xué)習(xí)與實(shí)踐才能取得成就,我本身就是學(xué)英語(yǔ)的,希望這些能對(duì)你有用,好好學(xué)啊!
按任務(wù)分還有以下幾種:
1,會(huì)議口譯 conference interpreting 2,法庭口譯 court interpreting
3,聯(lián)絡(luò)口譯 liaison interpreting 4,隨同口譯 escort interpreting
5,商務(wù)英語(yǔ)口譯 business english interpreting
1、根據(jù)所涉及的語(yǔ)言,翻譯大體上可以分為兩大類(lèi):
一類(lèi)為語(yǔ)內(nèi)翻譯(intralingual translation),指同一語(yǔ)言的各個(gè)語(yǔ)言變體之間的翻譯,如將方言譯成民族共同語(yǔ),將古代語(yǔ)譯成現(xiàn)代語(yǔ),把將歌譯成散文,等等;
另一類(lèi)為語(yǔ)際翻譯(interlingual translation),指不同語(yǔ)言之間的翻譯活動(dòng),如將漢語(yǔ)文本譯為外語(yǔ)文本,或?qū)⑼庹Z(yǔ)文本譯為漢語(yǔ)文本。
2、根據(jù)活動(dòng)方式,翻譯可分為口譯(interpretation)和筆譯(translation)兩類(lèi)。
口譯一般指口頭翻譯,其基本方式有兩種:一是連續(xù).傳譯(consecutive interpretation), 又稱即席翻譯,用于會(huì)議發(fā)言、宴會(huì)致辭、商務(wù)談判、學(xué)術(shù)研討、游覽參觀等場(chǎng)合,發(fā)言人講完部分或全部?jī)?nèi)容之后,由口譯人員進(jìn)行翻譯;
二是同聲傳譯(simultaneous interpretation),通常用于大型正式會(huì)議上,要求譯員利用專門(mén)設(shè)備,不間斷地邊聽(tīng)邊譯。
筆譯就是筆頭翻譯,多用于社會(huì)科學(xué)、文學(xué)藝術(shù)和科學(xué)技術(shù)等文獻(xiàn)資料的翻譯。其有利條件是時(shí)間限制不像口譯那樣緊迫,往往可以反復(fù)斟酌,但在標(biāo)準(zhǔn)方面則要求更嚴(yán)更高。
3、根據(jù)翻譯材料的文體,翻譯可分為應(yīng)用文體、科技文體、論述文體、新聞文體和藝術(shù)文體五大類(lèi)。其中每一大類(lèi)又包含許多小類(lèi),并各有其特點(diǎn)。
擴(kuò)展資料
人工翻譯:
1、根據(jù)翻譯者翻譯時(shí)所采取的文化姿態(tài),分為歸化翻譯和異化翻譯。歸化翻譯是指把在原語(yǔ)文化語(yǔ)境中自然適宜的成分翻譯成為在譯入語(yǔ)言文化語(yǔ)境中自然適宜的成分,使得譯入讀者能夠立即理解,即意譯。而異化翻譯是直接按照原語(yǔ)文化語(yǔ)境的適宜性翻譯,即直譯。
2、根據(jù)翻譯作品在譯入語(yǔ)言文化中所預(yù)期的作用,分為工具性翻譯和文獻(xiàn)性的翻譯。
3、根據(jù)翻譯所涉及的語(yǔ)言的形式與意義。分為語(yǔ)義翻譯和交際翻譯。語(yǔ)義翻譯在譯入語(yǔ)語(yǔ)義和句法結(jié)構(gòu)允許的條件下,盡可能準(zhǔn)確再現(xiàn)原作上下文的意義,交際翻譯追求譯文讀者產(chǎn)生的效果盡量等同于原作對(duì)原文讀者產(chǎn)生的效果。
4、根據(jù)譯者對(duì)原文和譯文進(jìn)行比較與觀察的角度,分為文學(xué)翻譯和語(yǔ)言學(xué)翻譯。文學(xué)翻譯尋求譯文與原文之間文學(xué)功能的對(duì)等,其理論往往主張?jiān)诓豢赡軓?fù)制原文文學(xué)表現(xiàn)手法的情況下,譯文只能更美而不能遜色,缺點(diǎn)是不重視語(yǔ)言結(jié)構(gòu)之間的比較和關(guān)系問(wèn)題。
參考資料:百度百科-翻譯學(xué)
口譯和筆譯都是需要有一定的英語(yǔ)基礎(chǔ)才能考的。
口譯就是真人當(dāng)面口頭翻譯,當(dāng)場(chǎng)翻譯就像平時(shí)我們看到的翻譯一樣
筆譯就是指翻譯書(shū)面資料等,把英文書(shū)面的資料翻譯成中文的書(shū)面資料
一、口譯概述
口譯并非是對(duì)單詞進(jìn)行口頭翻譯,它是用目標(biāo)語(yǔ)為別人準(zhǔn)確地揭示和說(shuō)明講話的意思??谧g就是交流,即對(duì)原話進(jìn)行分析,并把它譯成聽(tīng)者能聽(tīng)懂的形式。因此譯員不是研究語(yǔ)言某一特定方面的語(yǔ)言學(xué)家,他是對(duì)其工作實(shí)踐中使用的語(yǔ)言掌握了豐富的、直觀的知識(shí)。語(yǔ)言是工具,是交流的手段,而決不是最終目的。
二、口譯分類(lèi)與過(guò)程
1.口譯分類(lèi)
口譯基本上分為兩種:即席口譯與同聲翻譯。
同聲翻譯,有人稱之為同聲傳譯或同步翻譯,是譯員將講話者所說(shuō)的內(nèi)容連續(xù)不斷地傳譯給聽(tīng)者(眾)的口譯方式。同聲翻譯可視情況采取不同的方法:
1)視閱翻譯:視閱翻譯或視譯是譯員事先拿到講稿,以正常的速度不間斷地將全文翻譯給聽(tīng)眾。
2)耳語(yǔ)翻譯:譯員將講話內(nèi)容輕輕地在耳邊傳譯。這種方法通常在國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人或高級(jí)政府官員會(huì)談時(shí)使用。這一方法往往適用于個(gè)人而不是群體。
3)電化傳譯:譯員在裝備先進(jìn)電化設(shè)備的會(huì)場(chǎng),通過(guò)耳機(jī)和話筒進(jìn)行收聽(tīng)和翻譯。
口譯按場(chǎng)合、目的分為:會(huì)議口譯(conference interpretation)、談判口譯(interpretation for negotiations)、生活口譯(everyday life interpretation)、視閱口譯(sight interpretation)、耳語(yǔ)傳譯(whispering interpretation)、電化傳譯(video-aid interpretation)、導(dǎo)游口譯(guide interpretation)。
口譯除了即席翻譯和同聲翻譯兩大形式外,根據(jù)其翻譯的方向可分為單向式和雙向式。單向式是譯員將來(lái)源語(yǔ)直接翻譯成目標(biāo)語(yǔ);雙向式是譯員交替用來(lái)源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)為操不同語(yǔ)言的交際雙向翻譯。即席翻譯可以是單向式也可以是雙向式;同聲翻譯往往是單向式。
2.口譯的過(guò)程分三步
1)聽(tīng)到具有一定含義的語(yǔ)音聲。通過(guò)分析、解釋,理解這語(yǔ)言,領(lǐng)悟其含義。這一階段,我們不妨稱之為“輸入階段”或“接收階段”。
2)迅速審慎地丟開(kāi)來(lái)源語(yǔ)的措辭并快速記住來(lái)源語(yǔ)所表達(dá)的思想內(nèi)容、概念或見(jiàn)解等。這一階段,我們稱之為“理解階段”或“速記分析階段”。
3)用目標(biāo)語(yǔ)完整、準(zhǔn)確地譯出原意,并使聽(tīng)者聽(tīng)懂。這一階段,我們稱之為“輸出階段”或“轉(zhuǎn)換表達(dá)階段”。
三、口譯的標(biāo)準(zhǔn)
口譯是將一種語(yǔ)言形式轉(zhuǎn)化成另一種語(yǔ)言形式,涉及兩種或兩種以上的語(yǔ)言??谧g最基本的標(biāo)準(zhǔn)是速度和準(zhǔn)確。由于口譯的時(shí)間性、現(xiàn)場(chǎng)性、即席性等因素,因而在翻譯的過(guò)程中速度要快,節(jié)奏感要強(qiáng)。速度的快慢取決于譯員對(duì)來(lái)源語(yǔ)的理解能力以及目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)能力。不管目標(biāo)語(yǔ)是譯員的母語(yǔ)還是非母語(yǔ)或本族語(yǔ),譯員對(duì)這兩種語(yǔ)言都必須熟練掌握,運(yùn)用自如。對(duì)語(yǔ)言掌握的熟練程度直接影響到翻譯的流利程度和速度。
口譯的另一標(biāo)準(zhǔn)是準(zhǔn)確。如果譯員只追求速度和流利程度而忽視了準(zhǔn)確性,那口譯的質(zhì)量難以保證。所以,準(zhǔn)確性在口譯中是至關(guān)重要的,只有準(zhǔn)確無(wú)誤地將一方講話的內(nèi)容傳遞給另一方,才能真正達(dá)到口譯的目的。做到快而準(zhǔn)??谧g準(zhǔn)確的范圍涉及內(nèi)容(包括主題、論點(diǎn)等)、措詞、語(yǔ)法、語(yǔ)調(diào)等。高質(zhì)量的口譯應(yīng)該是用另一種語(yǔ)言對(duì)原文內(nèi)容的再現(xiàn),而并非篡改原文或使譯文面目全非。
譯員必須掌握專業(yè)知識(shí),提高專業(yè)水平、,加強(qiáng)訓(xùn)練,積累經(jīng)驗(yàn),避免口誤、語(yǔ)病,把握語(yǔ)速,在實(shí)踐中學(xué)習(xí)成長(zhǎng),這樣才能準(zhǔn)確傳遞信息。
四、口譯特點(diǎn)
1)口譯依靠視聽(tīng)獲取信息,而筆譯更多的是以讀為主獲得信息。
2)口譯是一種即席性很強(qiáng)的語(yǔ)符轉(zhuǎn)換活動(dòng)??谧g工作者從事的活動(dòng),大都是在沒(méi)有準(zhǔn)備的情況下進(jìn)行。這既要求口譯工作者具有很強(qiáng)的即席反應(yīng)能力,又要求譯者具有高超的臨場(chǎng)發(fā)揮水平。
3)從某種意義上說(shuō),口譯是一種獨(dú)立性很強(qiáng)的交流活動(dòng)。譯員是雙重符號(hào)轉(zhuǎn)換的“中介人”,語(yǔ)符轉(zhuǎn)換的特點(diǎn),更多的是“一語(yǔ)即出,駟馬難追”,譯語(yǔ)不可能隨意收回。
4)口譯是一種集視、聽(tīng)、寫(xiě)、說(shuō)、讀之大成的綜合性語(yǔ)言操作活動(dòng)?!耙暋笔侵缸g員的觀察能力。用以觀察非語(yǔ)言因素,如:面部表情、手勢(shì)體姿等?!奥?tīng)”是指譯員的聽(tīng)音會(huì)意能力,能掌握雙方的地方口音、語(yǔ)速、停頓等。
5)口譯是一項(xiàng)緊張的活動(dòng)。其緊張可能來(lái)自講話者的語(yǔ)速,也可能來(lái)自某些場(chǎng)合和氣氛,如面對(duì)眾多的中外記者,面對(duì)交流的雙方等等。這些可能會(huì)給譯員,尤其是沒(méi)有經(jīng)驗(yàn)的譯員造成壓力,產(chǎn)生緊張情緒。
6)口譯作為信息交流和交際傳播的一部分,其信息覆蓋很難有一個(gè)限定的邊界。從其特點(diǎn)來(lái)看,譯的內(nèi)容廣泛涉獵,上至天文、下至地理,無(wú)所不容。因此,譯員須有扎實(shí)的語(yǔ)言功底、良好的心理素質(zhì)、嫻熟的語(yǔ)符轉(zhuǎn)換技能,更須有一定的口才、良好的口譯技能。
五、譯員的基本技能
譯員應(yīng)具有語(yǔ)言技能、知識(shí)技能、分析技能、理解技能、概括技能、表達(dá)技能和交流技能等基本技能。除此之外,譯員還需經(jīng)過(guò)專門(mén)的學(xué)習(xí)和培訓(xùn),具備一定的職業(yè)素質(zhì)。
1.責(zé)任感強(qiáng)
譯員必須嚴(yán)格遵守職業(yè)道德規(guī)范,具有強(qiáng)烈的責(zé)任感,既要保守交談雙方的秘密又要對(duì)雙方負(fù)責(zé),在公眾面前樹(shù)立良好的形象。這對(duì)提高國(guó)家的聲譽(yù),擴(kuò)大在國(guó)際上的影響起著重要的作用。
2.基本功扎實(shí)
譯員不僅應(yīng)對(duì)自己的母語(yǔ)運(yùn)用自如,而且必須熟練掌握非本族語(yǔ)的基本知識(shí)和技能。也就是說(shuō),譯員需具備扎實(shí)的兩種或兩種以上語(yǔ)言的基本功,在聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯各方面都達(dá)到相當(dāng)高的水平。同時(shí),還必須掌握口譯的一些基本技巧。
3.知識(shí)淵博
譯員應(yīng)博覽群書(shū),積累知識(shí),拓展知識(shí)面。對(duì)與該語(yǔ)言有關(guān)國(guó)家的文化背景、歷史知識(shí)、地理風(fēng)貌、風(fēng)土人情、文學(xué)名著、著名人物以及政治時(shí)事、經(jīng)濟(jì)貿(mào)易、外交政策、科學(xué)技術(shù)等都應(yīng)有所了解。只有廣泛地學(xué)習(xí),不斷充實(shí)自己,做到有的放矢,才能在翻譯時(shí)得心應(yīng)手。
4.思維敏捷
國(guó)際會(huì)議規(guī)定,同聲傳譯要達(dá)到每小時(shí)譯90m左右英文字,即席翻譯要達(dá)到每小時(shí)譯50叩字。它們的速度分別是筆譯的30倍和17倍。如此快的速度要求譯員頭腦冷靜,迅速地把一種語(yǔ)言譯成另一種語(yǔ)言。遇到個(gè)別未聽(tīng)懂或沒(méi)聽(tīng)清楚的詞,或者遇到一些難點(diǎn),切忌驚慌,可根據(jù)具體語(yǔ)境,靈活譯出。
5.理解準(zhǔn)確
理解就是要懂得講話者所講的全部意思,而不是僅僅懂得只言片語(yǔ)。在口譯過(guò)程中,不僅要抓住講話者的思路、基本意思和意圖,而且還要了解講話者的發(fā)音,注意英國(guó)英語(yǔ)和美國(guó)英語(yǔ)的區(qū)別以及來(lái)自不同國(guó)家的發(fā)音特點(diǎn)。準(zhǔn)確理解,應(yīng)變力強(qiáng)。
6.記憶力超強(qiáng) ·
短期記憶和長(zhǎng)期記憶對(duì)于口譯者來(lái)說(shuō)都十分重要。首先,口譯時(shí)譯員需要短期記憶講話內(nèi)容,如果忘記了講話者所講的內(nèi)容,口譯則無(wú)法繼續(xù)下去。其次,由于譯員不能在現(xiàn)場(chǎng)查閱詞典、書(shū)籍、資料等,因此,譯員的大腦中必須長(zhǎng)期儲(chǔ)存大量的詞匯、成語(yǔ)、典故和與該語(yǔ)言有關(guān)的豐富知識(shí),并借助于口譯記錄這一輔助手段,有效地做好口譯。此外,口譯中有時(shí)還會(huì)出現(xiàn)許多數(shù)字,也需要很強(qiáng)的記憶力才不至于混淆。
7.表達(dá)流暢
譯員應(yīng)將聽(tīng)到的講話用另一種語(yǔ)言清楚明白、通/頃流暢地表達(dá)出來(lái)。不僅要口齒清楚,而且應(yīng)避免“嗯、啊、這個(gè)、那個(gè)”之類(lèi)的口頭語(yǔ)。語(yǔ)速要不緊不慢,學(xué)會(huì)斷句。盡量使用短句,避免使用特別長(zhǎng)的定語(yǔ)從句。語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)不要做作,要自然、生動(dòng)地表達(dá)講話者的意思。
六、口譯技巧
1)獲取信息:譯前譯員應(yīng)了解講話人要講的大致內(nèi)容,事先作好準(zhǔn)備。
2)準(zhǔn)確理解:譯員對(duì)所接收的信息準(zhǔn)確理解。
3)思維活動(dòng):思想和語(yǔ)言密切相連。思想內(nèi)容決定用詞和語(yǔ)調(diào),并且只有在痞言和語(yǔ)調(diào)中才能得到體現(xiàn)。
4)說(shuō)想結(jié)合:人們?cè)谡f(shuō)話過(guò)程中,是邊想邊說(shuō),邊說(shuō)邊想,說(shuō)話一句一句,通過(guò)許多單句,才能表達(dá)出一個(gè)完整的想法。
5)精力集中:精力不僅應(yīng)集中于講話內(nèi)容上,而且應(yīng)集中到表達(dá)方式上。
口譯有諸多技巧,需要譯員在實(shí)踐中不斷地發(fā)現(xiàn)和掌握。
筆譯相對(duì)口譯相對(duì)容易些。所以如果剛剛起步的話,最好從筆譯開(kāi)始
1、就其翻譯方式來(lái)說(shuō),有漢語(yǔ)譯成外語(yǔ)(簡(jiǎn)稱“漢譯 外”)和外語(yǔ)譯成漢語(yǔ)(簡(jiǎn)稱“外譯漢”)兩種。
2、就其工作方式來(lái)說(shuō),有口頭翻 譯(簡(jiǎn)稱“口譯”,interpretation)和筆頭翻譯(簡(jiǎn)稱“筆譯”, translation)之分。
3、口譯包括交替?zhèn)髯g(簡(jiǎn)稱“交傳”,consecutive interpretation)和同聲傳譯(簡(jiǎn)稱“同傳”,simultaneous interpretation 或conference interpretation)兩種。
就其程度而言,可分為全文翻譯(full translation)和部分翻譯(partial translation),如摘譯。上述各種翻譯既 有共同之處,又各有其特點(diǎn)。
外事翻譯的內(nèi)容主要是在各種外交、外事場(chǎng)合上口頭和局面的講話和文件。 在外事場(chǎng)合,口、筆譯往往同時(shí)使用。如建交談判、關(guān)于國(guó)際公約的談判,都要 求譯員既能口譯,又能將所談的內(nèi)容和結(jié)果落實(shí)到文字上,成為公報(bào)、公約、條 約備忘錄、協(xié)議等。有時(shí)是先口譯,然后產(chǎn)生文件。有時(shí)則在講話、演講前將稿 件譯好,再到現(xiàn)場(chǎng)作口譯。
聯(lián)絡(luò)傳譯 ( liaison interpreting )
連續(xù)傳譯 (consecutive interpreting)
同聲傳譯 (simultaneous interpreting)
耳語(yǔ)傳譯 (whispered interpreting )
不明白的可以繼續(xù)問(wèn)我,很高興能幫助你!
標(biāo)簽:口譯分類(lèi)