色综合久久久久久久久久,亚洲AⅤ熟女高潮30p,无码内射中文字幕岛国片,狠狠做五月四房深爱婷婷

您好,歡迎來(lái)到深圳市優(yōu)意通翻譯有限公司!
服務(wù)熱線:
18520839759
深圳市優(yōu)意通翻譯有限公司
新聞詳情
公司簡(jiǎn)介 公司資質(zhì) 企業(yè)文化 質(zhì)控體系 經(jīng)典案例 新聞中心

口譯專業(yè)(口譯專業(yè)就業(yè)方向)

發(fā)布時(shí)間:2023-01-15 13:18:06 瀏覽次數(shù):797
口譯專業(yè)(口譯專業(yè)就業(yè)方向)

本文目錄一覽:

1、什么是口筆譯英語(yǔ)專業(yè)2、報(bào)考口譯專業(yè)需要具備哪些特質(zhì)?3、口譯是什么4、口譯證書(shū)都有什么,從事什么工作比較好?5、去英國(guó)留學(xué)讀翻譯口譯專業(yè)就業(yè)前景怎么樣6、同聲口譯學(xué)什么專業(yè)

什么是口筆譯英語(yǔ)專業(yè)

口筆譯英語(yǔ)專業(yè)就是英語(yǔ)翻譯,英語(yǔ)翻譯有筆譯,別人給一些英語(yǔ)文字材料,翻譯成中文。

口譯就是一個(gè)外國(guó)人和一個(gè)中國(guó)人說(shuō)話,中國(guó)人不懂,可以將外國(guó)人說(shuō)的話用中文表達(dá)出來(lái),告訴中國(guó)人,將中國(guó)人說(shuō)的中文翻譯成外語(yǔ),用外語(yǔ)告訴外國(guó)人。

口譯和筆譯都是需要有一定的英語(yǔ)基礎(chǔ)才能考的。

口譯就是真人當(dāng)面口頭翻譯,當(dāng)場(chǎng)翻譯就像平時(shí)我們看到的翻譯一樣

筆譯就是指翻譯書(shū)面資料等,把英文書(shū)面的資料翻譯成中文的書(shū)面資料

一、口譯概述

口譯并非是對(duì)單詞進(jìn)行口頭翻譯,它是用目標(biāo)語(yǔ)為別人準(zhǔn)確地揭示和說(shuō)明講話的意思。口譯就是交流,即對(duì)原話進(jìn)行分析,并把它譯成聽(tīng)者能聽(tīng)懂的形式。因此譯員不是研究語(yǔ)言某一特定方面的語(yǔ)言學(xué)家,他是對(duì)其工作實(shí)踐中使用的語(yǔ)言掌握了豐富的、直觀的知識(shí)。語(yǔ)言是工具,是交流的手段,而決不是最終目的。

二、口譯分類與過(guò)程

1.口譯分類

口譯基本上分為兩種:即席口譯與同聲翻譯。

同聲翻譯,有人稱之為同聲傳譯或同步翻譯,是譯員將講話者所說(shuō)的內(nèi)容連續(xù)不斷地傳譯給聽(tīng)者(眾)的口譯方式。同聲翻譯可視情況采取不同的方法:

1)視閱翻譯:視閱翻譯或視譯是譯員事先拿到講稿,以正常的速度不間斷地將全文翻譯給聽(tīng)眾。

2)耳語(yǔ)翻譯:譯員將講話內(nèi)容輕輕地在耳邊傳譯。這種方法通常在國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人或高級(jí)政府官員會(huì)談時(shí)使用。這一方法往往適用于個(gè)人而不是群體。

3)電化傳譯:譯員在裝備先進(jìn)電化設(shè)備的會(huì)場(chǎng),通過(guò)耳機(jī)和話筒進(jìn)行收聽(tīng)和翻譯。

口譯按場(chǎng)合、目的分為:會(huì)議口譯(conference interpretation)、談判口譯(interpretation for negotiations)、生活口譯(everyday life interpretation)、視閱口譯(sight interpretation)、耳語(yǔ)傳譯(whispering interpretation)、電化傳譯(video-aid interpretation)、導(dǎo)游口譯(guide interpretation)。

口譯除了即席翻譯和同聲翻譯兩大形式外,根據(jù)其翻譯的方向可分為單向式和雙向式。單向式是譯員將來(lái)源語(yǔ)直接翻譯成目標(biāo)語(yǔ);雙向式是譯員交替用來(lái)源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)為操不同語(yǔ)言的交際雙向翻譯。即席翻譯可以是單向式也可以是雙向式;同聲翻譯往往是單向式。

2.口譯的過(guò)程分三步

1)聽(tīng)到具有一定含義的語(yǔ)音聲。通過(guò)分析、解釋,理解這語(yǔ)言,領(lǐng)悟其含義。這一階段,我們不妨稱之為“輸入階段”或“接收階段”。

2)迅速審慎地丟開(kāi)來(lái)源語(yǔ)的措辭并快速記住來(lái)源語(yǔ)所表達(dá)的思想內(nèi)容、概念或見(jiàn)解等。這一階段,我們稱之為“理解階段”或“速記分析階段”。

3)用目標(biāo)語(yǔ)完整、準(zhǔn)確地譯出原意,并使聽(tīng)者聽(tīng)懂。這一階段,我們稱之為“輸出階段”或“轉(zhuǎn)換表達(dá)階段”。

三、口譯的標(biāo)準(zhǔn)

口譯是將一種語(yǔ)言形式轉(zhuǎn)化成另一種語(yǔ)言形式,涉及兩種或兩種以上的語(yǔ)言。口譯最基本的標(biāo)準(zhǔn)是速度和準(zhǔn)確。由于口譯的時(shí)間性、現(xiàn)場(chǎng)性、即席性等因素,因而在翻譯的過(guò)程中速度要快,節(jié)奏感要強(qiáng)。速度的快慢取決于譯員對(duì)來(lái)源語(yǔ)的理解能力以及目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)能力。不管目標(biāo)語(yǔ)是譯員的母語(yǔ)還是非母語(yǔ)或本族語(yǔ),譯員對(duì)這兩種語(yǔ)言都必須熟練掌握,運(yùn)用自如。對(duì)語(yǔ)言掌握的熟練程度直接影響到翻譯的流利程度和速度。

口譯的另一標(biāo)準(zhǔn)是準(zhǔn)確。如果譯員只追求速度和流利程度而忽視了準(zhǔn)確性,那口譯的質(zhì)量難以保證。所以,準(zhǔn)確性在口譯中是至關(guān)重要的,只有準(zhǔn)確無(wú)誤地將一方講話的內(nèi)容傳遞給另一方,才能真正達(dá)到口譯的目的。做到快而準(zhǔn)??谧g準(zhǔn)確的范圍涉及內(nèi)容(包括主題、論點(diǎn)等)、措詞、語(yǔ)法、語(yǔ)調(diào)等。高質(zhì)量的口譯應(yīng)該是用另一種語(yǔ)言對(duì)原文內(nèi)容的再現(xiàn),而并非篡改原文或使譯文面目全非。

譯員必須掌握專業(yè)知識(shí),提高專業(yè)水平、,加強(qiáng)訓(xùn)練,積累經(jīng)驗(yàn),避免口誤、語(yǔ)病,把握語(yǔ)速,在實(shí)踐中學(xué)習(xí)成長(zhǎng),這樣才能準(zhǔn)確傳遞信息。

四、口譯特點(diǎn)

1)口譯依靠視聽(tīng)獲取信息,而筆譯更多的是以讀為主獲得信息。

2)口譯是一種即席性很強(qiáng)的語(yǔ)符轉(zhuǎn)換活動(dòng)??谧g工作者從事的活動(dòng),大都是在沒(méi)有準(zhǔn)備的情況下進(jìn)行。這既要求口譯工作者具有很強(qiáng)的即席反應(yīng)能力,又要求譯者具有高超的臨場(chǎng)發(fā)揮水平。

3)從某種意義上說(shuō),口譯是一種獨(dú)立性很強(qiáng)的交流活動(dòng)。譯員是雙重符號(hào)轉(zhuǎn)換的“中介人”,語(yǔ)符轉(zhuǎn)換的特點(diǎn),更多的是“一語(yǔ)即出,駟馬難追”,譯語(yǔ)不可能隨意收回。

4)口譯是一種集視、聽(tīng)、寫(xiě)、說(shuō)、讀之大成的綜合性語(yǔ)言操作活動(dòng)。“視”是指譯員的觀察能力。用以觀察非語(yǔ)言因素,如:面部表情、手勢(shì)體姿等?!奥?tīng)”是指譯員的聽(tīng)音會(huì)意能力,能掌握雙方的地方口音、語(yǔ)速、停頓等。

5)口譯是一項(xiàng)緊張的活動(dòng)。其緊張可能來(lái)自講話者的語(yǔ)速,也可能來(lái)自某些場(chǎng)合和氣氛,如面對(duì)眾多的中外記者,面對(duì)交流的雙方等等。這些可能會(huì)給譯員,尤其是沒(méi)有經(jīng)驗(yàn)的譯員造成壓力,產(chǎn)生緊張情緒。

6)口譯作為信息交流和交際傳播的一部分,其信息覆蓋很難有一個(gè)限定的邊界。從其特點(diǎn)來(lái)看,譯的內(nèi)容廣泛涉獵,上至天文、下至地理,無(wú)所不容。因此,譯員須有扎實(shí)的語(yǔ)言功底、良好的心理素質(zhì)、嫻熟的語(yǔ)符轉(zhuǎn)換技能,更須有一定的口才、良好的口譯技能。

五、譯員的基本技能

譯員應(yīng)具有語(yǔ)言技能、知識(shí)技能、分析技能、理解技能、概括技能、表達(dá)技能和交流技能等基本技能。除此之外,譯員還需經(jīng)過(guò)專門(mén)的學(xué)習(xí)和培訓(xùn),具備一定的職業(yè)素質(zhì)。

1.責(zé)任感強(qiáng)

譯員必須嚴(yán)格遵守職業(yè)道德規(guī)范,具有強(qiáng)烈的責(zé)任感,既要保守交談雙方的秘密又要對(duì)雙方負(fù)責(zé),在公眾面前樹(shù)立良好的形象。這對(duì)提高國(guó)家的聲譽(yù),擴(kuò)大在國(guó)際上的影響起著重要的作用。

2.基本功扎實(shí)

譯員不僅應(yīng)對(duì)自己的母語(yǔ)運(yùn)用自如,而且必須熟練掌握非本族語(yǔ)的基本知識(shí)和技能。也就是說(shuō),譯員需具備扎實(shí)的兩種或兩種以上語(yǔ)言的基本功,在聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯各方面都達(dá)到相當(dāng)高的水平。同時(shí),還必須掌握口譯的一些基本技巧。

3.知識(shí)淵博

譯員應(yīng)博覽群書(shū),積累知識(shí),拓展知識(shí)面。對(duì)與該語(yǔ)言有關(guān)國(guó)家的文化背景、歷史知識(shí)、地理風(fēng)貌、風(fēng)土人情、文學(xué)名著、著名人物以及政治時(shí)事、經(jīng)濟(jì)貿(mào)易、外交政策、科學(xué)技術(shù)等都應(yīng)有所了解。只有廣泛地學(xué)習(xí),不斷充實(shí)自己,做到有的放矢,才能在翻譯時(shí)得心應(yīng)手。

4.思維敏捷

國(guó)際會(huì)議規(guī)定,同聲傳譯要達(dá)到每小時(shí)譯90m左右英文字,即席翻譯要達(dá)到每小時(shí)譯50叩字。它們的速度分別是筆譯的30倍和17倍。如此快的速度要求譯員頭腦冷靜,迅速地把一種語(yǔ)言譯成另一種語(yǔ)言。遇到個(gè)別未聽(tīng)懂或沒(méi)聽(tīng)清楚的詞,或者遇到一些難點(diǎn),切忌驚慌,可根據(jù)具體語(yǔ)境,靈活譯出。

5.理解準(zhǔn)確

理解就是要懂得講話者所講的全部意思,而不是僅僅懂得只言片語(yǔ)。在口譯過(guò)程中,不僅要抓住講話者的思路、基本意思和意圖,而且還要了解講話者的發(fā)音,注意英國(guó)英語(yǔ)和美國(guó)英語(yǔ)的區(qū)別以及來(lái)自不同國(guó)家的發(fā)音特點(diǎn)。準(zhǔn)確理解,應(yīng)變力強(qiáng)。

6.記憶力超強(qiáng) ·

短期記憶和長(zhǎng)期記憶對(duì)于口譯者來(lái)說(shuō)都十分重要。首先,口譯時(shí)譯員需要短期記憶講話內(nèi)容,如果忘記了講話者所講的內(nèi)容,口譯則無(wú)法繼續(xù)下去。其次,由于譯員不能在現(xiàn)場(chǎng)查閱詞典、書(shū)籍、資料等,因此,譯員的大腦中必須長(zhǎng)期儲(chǔ)存大量的詞匯、成語(yǔ)、典故和與該語(yǔ)言有關(guān)的豐富知識(shí),并借助于口譯記錄這一輔助手段,有效地做好口譯。此外,口譯中有時(shí)還會(huì)出現(xiàn)許多數(shù)字,也需要很強(qiáng)的記憶力才不至于混淆。

7.表達(dá)流暢

譯員應(yīng)將聽(tīng)到的講話用另一種語(yǔ)言清楚明白、通/頃流暢地表達(dá)出來(lái)。不僅要口齒清楚,而且應(yīng)避免“嗯、啊、這個(gè)、那個(gè)”之類的口頭語(yǔ)。語(yǔ)速要不緊不慢,學(xué)會(huì)斷句。盡量使用短句,避免使用特別長(zhǎng)的定語(yǔ)從句。語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)不要做作,要自然、生動(dòng)地表達(dá)講話者的意思。

六、口譯技巧

1)獲取信息:譯前譯員應(yīng)了解講話人要講的大致內(nèi)容,事先作好準(zhǔn)備。

2)準(zhǔn)確理解:譯員對(duì)所接收的信息準(zhǔn)確理解。

3)思維活動(dòng):思想和語(yǔ)言密切相連。思想內(nèi)容決定用詞和語(yǔ)調(diào),并且只有在痞言和語(yǔ)調(diào)中才能得到體現(xiàn)。

4)說(shuō)想結(jié)合:人們?cè)谡f(shuō)話過(guò)程中,是邊想邊說(shuō),邊說(shuō)邊想,說(shuō)話一句一句,通過(guò)許多單句,才能表達(dá)出一個(gè)完整的想法。

5)精力集中:精力不僅應(yīng)集中于講話內(nèi)容上,而且應(yīng)集中到表達(dá)方式上。

口譯有諸多技巧,需要譯員在實(shí)踐中不斷地發(fā)現(xiàn)和掌握。

報(bào)考口譯專業(yè)需要具備哪些特質(zhì)?

要成為一個(gè)優(yōu)秀的口譯譯者需要是一個(gè)各方面知識(shí)儲(chǔ)備都非常豐富的人才,而除了以上提到的之外,一個(gè)優(yōu)秀的譯者還應(yīng)該具備許多其他的特質(zhì),比如強(qiáng)烈的責(zé)任感、良好的團(tuán)隊(duì)意識(shí)等等。保持不斷學(xué)習(xí)、不斷進(jìn)步才能成為一名優(yōu)秀的口譯譯員。

良好的語(yǔ)言素養(yǎng)是做好口譯的基礎(chǔ),而在此之上還需要靈活運(yùn)用相應(yīng)的翻譯技巧來(lái)面對(duì)不同的翻譯素材。舉個(gè)例子來(lái)說(shuō),如果是偏重于信息傳遞的翻譯內(nèi)容,比如合同的翻譯和條令的翻譯,就需要譯者首要保證信息的有效傳遞和準(zhǔn)確性,以信息的完全傳遞為首要目標(biāo);而如果是詩(shī)歌、文學(xué)類等翻譯內(nèi)容的話,就需要從文風(fēng)和語(yǔ)境上進(jìn)行傳達(dá),更側(cè)重于美的傳遞,那么相應(yīng)的翻譯技巧就要有所改變。對(duì)于一個(gè)口譯譯者來(lái)說(shuō),往往這些情況都很有可能同時(shí)出現(xiàn),所以在面對(duì)不同的素材和內(nèi)容時(shí),就需要能夠靈活應(yīng)對(duì)和調(diào)整,來(lái)滿足不同的技巧的需求。

每個(gè)人講話的時(shí)候語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣是不同的,而譯者需要能夠在了解講話人的信息后把語(yǔ)言有條理性和邏輯性地轉(zhuǎn)述出來(lái),這就要求譯者要具備良好的語(yǔ)言表達(dá)能力和邏輯性。此外,口譯的現(xiàn)場(chǎng)往往都會(huì)遇到許多突發(fā)狀況,口譯者與說(shuō)話者之間的間隙非常短,這就需要有敏捷的臨場(chǎng)應(yīng)變能力,能夠臨場(chǎng)發(fā)揮,在面對(duì)未準(zhǔn)備到的內(nèi)容時(shí)要能夠根據(jù)上下文和前期的準(zhǔn)備工作靈活應(yīng)對(duì)。

口譯是什么

目前在國(guó)內(nèi)口譯類考證主要有四類,上??谧g資格證書(shū)、商務(wù)口譯、全國(guó)翻譯專業(yè)資格證書(shū)、全國(guó)翻譯證書(shū)。而其中,較為上海地區(qū)認(rèn)可和熟知的是上海口譯資格證書(shū)、商務(wù)口譯和全國(guó)翻譯專業(yè)資格證書(shū)。同樣是口譯證書(shū),這三類考證在定位和考試的側(cè)重性上各有差別,當(dāng)然在冷熱程度上也有所不同。

■上??谧g資格證書(shū):更像水平認(rèn)證的考證 上??谧g資格證書(shū)包括中級(jí)和高級(jí)口譯兩類,所以人們對(duì)這個(gè)證書(shū)更通俗的稱呼是“中高級(jí)口譯”,目前在上海推出已經(jīng)11年,在上海乃至長(zhǎng)三角地區(qū)具有相當(dāng)?shù)挠绊懀⒂兄鸩较蛉珖?guó)蔓延的趨勢(shì)。對(duì)于上??谧g資格考證,昂立進(jìn)修學(xué)院口譯項(xiàng)目部主任鄭俊華評(píng)價(jià)說(shuō):“走在了全國(guó)的前列”。 從獲得證書(shū)的人群就業(yè)情況來(lái)看,很少有人把翻譯作為職業(yè)目標(biāo),而是更多的作為提升英語(yǔ)能力的一種方式,作為對(duì)原有專業(yè)狀態(tài)下的有益補(bǔ)充。鄭俊華說(shuō):“事實(shí)上,不少例子也說(shuō)明,擁有中高級(jí)口譯證書(shū),具備一定翻譯能力的人更容易從工作中脫穎而出”。 鄭俊華認(rèn)為,口譯考試主要考察兩方面的內(nèi)容,一是對(duì)于詞匯的運(yùn)用能力,要求對(duì)詞匯從單純認(rèn)知達(dá)到熟練運(yùn)用的程度;二是考察各方面的能力均衡及反應(yīng)的速度。參加中高口譯培訓(xùn)的學(xué)員必須具備對(duì)英語(yǔ)充滿興趣、能夠保證一定的時(shí)間投入、肯努力學(xué)習(xí)等素質(zhì)。

■商務(wù)口譯:以培養(yǎng)翻譯人才為目標(biāo) “語(yǔ)言不等于翻譯,熟悉語(yǔ)言不表示具備翻譯的能力,這是完全不同的概念?!闭劦缴虅?wù)口譯的時(shí)候,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院院長(zhǎng)、上海會(huì)議和商務(wù)口譯考核辦公室主任柴明明教授表示,我們希望能夠培養(yǎng)最接近專業(yè)翻譯的準(zhǔn)翻譯人才。 這話聽(tīng)起來(lái)有點(diǎn)繞口,因?yàn)椴衩髅髡J(rèn)為,除了會(huì)議同傳等專業(yè)的翻譯人才,更需要的是那種在日常的所有與商業(yè)有關(guān)的活動(dòng)中的翻譯。商務(wù)口譯的目的就是“培養(yǎng)能夠滿足日常工作需求的翻譯人才”。這里的商務(wù)是一個(gè)更廣泛的概念,包括商貿(mào)、金融投資、環(huán)境保護(hù)、城市發(fā)展、人力資源、新技術(shù)應(yīng)用、甚至文化藝術(shù)等多個(gè)方面。 據(jù)介紹,目前商務(wù)口譯證書(shū)也是唯一被世博會(huì)認(rèn)可的口譯證書(shū),凡是通過(guò)商務(wù)口譯的人,即可進(jìn)入世博人才數(shù)據(jù)庫(kù),所以為2008年世博會(huì)培養(yǎng)翻譯人才也是他們?nèi)瞬排囵B(yǎng)的重要部分。商務(wù)口譯一般要求報(bào)考人員具備專業(yè)四級(jí)、大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)以上英語(yǔ)水平,通過(guò)考試的人員可以獲得由上海職業(yè)能力考試院和上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)頒發(fā)的商務(wù)英語(yǔ)口譯證書(shū)。

■全國(guó)翻譯專業(yè)資格證書(shū):職稱評(píng)定的標(biāo)準(zhǔn) 全國(guó)翻譯資格證書(shū)是由國(guó)家人事部統(tǒng)一規(guī)劃,中國(guó)外文局組織實(shí)施的全國(guó)翻譯專業(yè)資格。全國(guó)翻譯資格證書(shū)是職稱評(píng)定體系中的一個(gè)環(huán)節(jié),建立翻譯人員資格考試制度后,翻譯和助理翻譯專業(yè)職務(wù)不再通過(guò)評(píng)審,而是由二、三級(jí)口譯和筆譯替代,從而改變了過(guò)去以單一評(píng)審模式對(duì)翻譯人才進(jìn)行評(píng)價(jià)的方式。但目前全國(guó)翻譯資格證書(shū)在口譯考證發(fā)展比較成熟的上海影響力還不高,不過(guò)由于其是全國(guó)性的考證,且其考試體系與上??谧g證書(shū)類似,所以今后也許會(huì)呈現(xiàn)上升趨勢(shì)。 全國(guó)翻譯資格證書(shū)分為一級(jí)、二級(jí)、三級(jí)。一級(jí)(高級(jí))口譯、筆譯要具有較為豐富的科學(xué)文化知識(shí)和較高的雙語(yǔ)互譯能力,能勝任范圍較廣、難度較大的翻譯工作,能夠解決翻譯工作中的疑難問(wèn)題,能夠擔(dān)任重要國(guó)際會(huì)議的口譯或譯文定稿工作。二級(jí)(中級(jí))口譯、筆譯要具有一定的科學(xué)文化知識(shí)和良好的雙語(yǔ)互譯能力,能勝任一定范圍、一定難度的翻譯工作。三級(jí)(初級(jí))口譯、筆譯要具有基本的科學(xué)文化知識(shí)和一般的雙語(yǔ)互譯能力,能完成一般的翻譯工作。

口譯證書(shū)都有什么,從事什么工作比較好?

從事口譯相關(guān)工作 可以結(jié)合目前自己的英語(yǔ)基礎(chǔ)進(jìn)行選擇:

1、上海外語(yǔ)口譯考試:分為基礎(chǔ) 中級(jí) 高級(jí) 一般大學(xué)大一大二即可考取中級(jí)口譯 考試分筆試和口試 ,筆試成績(jī)合格,可以繼續(xù)報(bào)考口試,二者成績(jī)都合格 ,可以申領(lǐng)口譯證書(shū) ,中級(jí)口譯證書(shū)一般可以從事聯(lián)絡(luò)陪同口譯,難度不大。高級(jí)口譯則比中級(jí)難度稍高

2、全國(guó)翻譯專業(yè)資格考試 :口譯可分 三級(jí) 二級(jí) 一級(jí) 三級(jí)基礎(chǔ),一級(jí)最高 人事部頒發(fā) 含金量更高。

三級(jí)翻譯對(duì)應(yīng)的能力要求:能完成一般性口譯或筆譯工作。從事口譯者應(yīng)能夠基本表達(dá)交談各方原意,語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)基本正確;從事筆譯者應(yīng)能夠表達(dá)一般難度的原文內(nèi)容,語(yǔ)法基本正確、文字比較通順。

二級(jí)翻譯對(duì)應(yīng)的能力要求:具有比較系統(tǒng)的外語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)和翻譯理論知識(shí);能夠獨(dú)立承擔(dān)本專業(yè)具有一定難度的口譯或筆譯工作,語(yǔ)言流暢、譯文準(zhǔn)確。

一級(jí)翻譯對(duì)應(yīng)的能力要求:熟悉中國(guó)和相關(guān)語(yǔ)言國(guó)家的文化背景,中外文語(yǔ)言功底扎實(shí);勝任范圍較廣、難度較大的翻譯專業(yè)工作,能夠承擔(dān)重要場(chǎng)合的口譯或者譯文定稿工作,解決翻譯工作中的疑難問(wèn)題;對(duì)翻譯實(shí)踐或者理論有所研究,對(duì)原文有較強(qiáng)的理解能力,具有較強(qiáng)的中外文表達(dá)能力,有正式出版的譯著或者公開(kāi)發(fā)表的譯文;翻譯業(yè)績(jī)突出,能夠組織、指導(dǎo)三級(jí)翻譯、二級(jí)翻譯等翻譯專業(yè)人員完成各項(xiàng)翻譯任務(wù)。

3、聯(lián)合國(guó)語(yǔ)言人才培訓(xùn)體系:口譯一級(jí) 二級(jí) 三級(jí)P1 P2 P3, P1是基礎(chǔ) P3最高。

(P1)考試旨在檢驗(yàn)應(yīng)試者從事陪同口譯、聯(lián)絡(luò)口譯、一般性會(huì)談和商務(wù)接待的口譯工作所必需的知識(shí)結(jié)構(gòu)和職業(yè)能力,不設(shè)具體領(lǐng)域。

(P2)考試旨在考核應(yīng)試者從事專業(yè)性交替?zhèn)髯g工作所必需的知識(shí)結(jié)構(gòu)和職業(yè)能力,考試涉及政法、財(cái)經(jīng)、科技、醫(yī)藥、心理、體育等多專業(yè)領(lǐng)域,每次考試不指定具體的專業(yè)領(lǐng)域。

(P3)考試旨在考核應(yīng)試者從事較大難度的綜合性或?qū)I(yè)性交替?zhèn)髯g和同聲傳譯工作所必需的知識(shí)結(jié)構(gòu)和職業(yè)能力??荚嚿婕罢ā⒇?cái)經(jīng)、科技、醫(yī)藥、心理、體育等多專業(yè)領(lǐng)域,每次考試不指定具體的專業(yè)領(lǐng)域。

去英國(guó)留學(xué)讀翻譯口譯專業(yè)就業(yè)前景怎么樣

去英國(guó)留學(xué)讀翻譯口譯專業(yè)就業(yè)前景很好。如需留學(xué)英國(guó),推薦選擇啟德教育?!军c(diǎn)擊領(lǐng)取英國(guó)留學(xué)規(guī)劃】

去英國(guó)留學(xué)讀翻譯口譯專業(yè)就業(yè)前景具體優(yōu)點(diǎn)如下:

1、語(yǔ)種齊全,開(kāi)設(shè)幾乎針對(duì)所有語(yǔ)種的翻譯專業(yè);

2、研究歷史悠久,擁有很多世界知名的學(xué)府,且匯集了當(dāng)今世界優(yōu)秀的導(dǎo)師;

3、注重實(shí)踐,實(shí)習(xí)機(jī)會(huì)多。經(jīng)過(guò)大學(xué)的學(xué)習(xí),畢業(yè)生能直接上崗從事一線的翻譯工作;

4、根據(jù)具體專業(yè)及課程的不同,實(shí)行大班和小班交叉授課;

5、專業(yè)針對(duì)性強(qiáng)。開(kāi)設(shè)針對(duì)不同專業(yè)領(lǐng)域的專業(yè)翻譯課程;

6、注重與傳播學(xué),新聞和社會(huì)學(xué)等多學(xué)科的跨領(lǐng)域交叉培養(yǎng)。

想要了解更多關(guān)于英國(guó)留學(xué)的相關(guān)信息,推薦咨詢啟德教育。啟德英國(guó)向中國(guó)優(yōu)秀留學(xué)生推出的一項(xiàng)獎(jiǎng)學(xué)金計(jì)劃,旨在鼓勵(lì)中國(guó)優(yōu)秀本科生與高中尖子生不斷進(jìn)步,突破自我實(shí)現(xiàn)雅思和學(xué)術(shù)成績(jī)雙優(yōu)秀,成為真正的高含金量的學(xué)霸。啟德免費(fèi)為滿足條件的學(xué)生提供價(jià)值超萬(wàn)元的英國(guó)留學(xué)全套申請(qǐng)服務(wù)服務(wù)全套升級(jí),三重選擇標(biāo)準(zhǔn),讓更多優(yōu)秀的學(xué)生贏得獲取獎(jiǎng)學(xué)金的機(jī)會(huì)。

同聲口譯學(xué)什么專業(yè)

同聲口譯學(xué)同聲傳譯專業(yè)。同聲傳譯,簡(jiǎn)稱“同傳”,又稱“同聲翻譯”、“同步口譯”,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽(tīng)眾的一種翻譯方式。 擴(kuò)展資料

同聲傳譯專業(yè)屬應(yīng)用類研究生,考試不同于其他專業(yè),具有很強(qiáng)的'實(shí)踐性。入學(xué)考試多不開(kāi)列參考書(shū)目,筆試也不考理論知識(shí)。筆試內(nèi)容多為段落改寫(xiě)、填空、寫(xiě)作、英漢雙向筆譯、綜合知識(shí)測(cè)試等實(shí)際操作的內(nèi)容。這些全靠考生平時(shí)的知識(shí)積淀和能力培養(yǎng)。

標(biāo)簽:口譯專業(yè)
在線客服 在線客服一
客服電話
  • 18520839759