
本文目錄一覽:
1、英語(yǔ)口譯和筆譯翻譯專(zhuān)業(yè)的畢業(yè)生可以從事哪些工作?2、英語(yǔ)口譯和筆譯的區(qū)別3、什么是口筆譯英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)從事教師的翻譯專(zhuān)業(yè)畢業(yè)生最多,這也是相對(duì)翻譯行業(yè)更為輕松和便捷的就業(yè)渠道了
另外,從事對(duì)外貿(mào)易、翻譯、編輯、培訓(xùn)講師等工作也是可以的
我是翻譯工作者,想說(shuō)幾句
行行出狀元,有沒(méi)有前途主要看您自己了,英語(yǔ)翻譯的收入主要看水平和經(jīng)驗(yàn)
初級(jí)翻譯的收入 3000 -- 8000元/月居多
中級(jí)翻譯月入一般 8000 --- 12000元/月居多
高級(jí)翻譯的年收入一般在 15萬(wàn) -- 30萬(wàn)之間的居多
大致收入和對(duì)應(yīng)等級(jí)是這樣的,具體也看城市、單位性質(zhì)等
如果拿下 CATTI 2 口譯和筆譯證書(shū),基本上就等于跨入職業(yè)翻譯的大門(mén)了;當(dāng)然,后面還有很多需要學(xué)習(xí)和提高的,要成長(zhǎng)為名符其實(shí)的職業(yè)翻譯,并不容易,需要更多付出、努力、堅(jiān)持
機(jī)器翻譯和人工智能會(huì)取代初級(jí)甚至部分中級(jí)翻譯,但很難取代高級(jí)翻譯,隨著機(jī)器翻譯的進(jìn)步,以后的翻譯模式也將轉(zhuǎn)為“機(jī)器翻譯 +人工審?!钡男履J?/p>

區(qū)別:
1 難度不同:
說(shuō)到口譯與筆譯的難度,首先應(yīng)明白其發(fā)展背景是不同的,筆譯是在口譯的基礎(chǔ)上發(fā)展起來(lái)的,之后筆譯發(fā)展比較迅速。筆譯與口譯存在著不同的標(biāo)準(zhǔn)、模式,尤其是近幾年口譯標(biāo)準(zhǔn)相繼出現(xiàn),豐富了口譯標(biāo)準(zhǔn)。
2 要求不同:
在英語(yǔ)中,從事筆譯的人被成為translator,而從事口譯的人則被稱作interpreter。不論是筆譯還是口譯,都是用一種不同的語(yǔ)言來(lái)解釋和再現(xiàn)原話的意思內(nèi)容。
口譯因?yàn)槭乾F(xiàn)場(chǎng)工作,壓力較大,而筆譯相對(duì)而言要求的準(zhǔn)確性較高。所以,口譯與筆譯對(duì)譯員的要求不是太相同。
3 形式不同:
筆譯形式筆譯是通過(guò)筆頭,即書(shū)面或文字形式,把一種語(yǔ)言表達(dá)的思想內(nèi)容用另一種語(yǔ)言來(lái)再現(xiàn)??谧g則是通過(guò)口頭的形式,把一種語(yǔ)言表達(dá)的思想內(nèi)容用另一種語(yǔ)言來(lái)再現(xiàn)。口譯是一種特殊的口頭交際手段,其任務(wù)是在不同語(yǔ)言、不同文化的交談?wù)咧g發(fā)揮橋梁和紐帶作用,使交談雙方感覺(jué)不到語(yǔ)言障礙而自由地進(jìn)行思想交流。
口譯形式:口譯就其工作方式而言一般可分為即席翻譯(consecutive interpretation)和同聲傳譯(simultaneous interpretation)兩大類(lèi)。講話人說(shuō)完一句話、一段話甚至一整篇后,由譯員在現(xiàn)場(chǎng)立即譯給聽(tīng)眾的口譯方式就叫做即席翻譯,也稱交替?zhèn)髯g或連續(xù)翻譯。講話的時(shí)間可以從幾秒(幾十個(gè)字)到幾分鐘(幾百乃至幾千個(gè)字)不等。講話與翻譯交替進(jìn)行。
擴(kuò)展資料:
該考試分為筆譯和口譯兩大類(lèi),各含三個(gè)級(jí)別。
考試合格者可分別獲得初級(jí)筆譯證書(shū)、中級(jí)筆譯證書(shū)、高級(jí)筆譯證書(shū);初級(jí)口譯證書(shū)、中級(jí)口譯證書(shū)、高級(jí)口譯證書(shū)。
●初級(jí)筆譯證書(shū):本證書(shū)證明持有人能夠就一般難度的材料進(jìn)行英漢互譯,能夠勝任一般性文件或商務(wù)等方面材料的翻譯工作。
●中級(jí)筆譯證書(shū):本證書(shū)證明持有人能夠就普通英漢原文材料進(jìn)行互譯,能夠勝任一般性國(guó)際會(huì)議文件、科技或經(jīng)貿(mào)等材料的專(zhuān)業(yè)翻譯工作。
●高級(jí)筆譯證書(shū):本證書(shū)證明持有人能夠擔(dān)任大型國(guó)際會(huì)議文件及各種專(zhuān)業(yè)性文件的翻譯、譯審及定稿工作,能夠承擔(dān)政府部門(mén)高級(jí)筆譯工作。
●初級(jí)口譯證書(shū):本證書(shū)證明持有人能夠承擔(dān)一般性會(huì)談或外賓日常生活的口譯工作。
●中級(jí)口譯證書(shū):本證書(shū)證明持有人能夠承擔(dān)一般性正式會(huì)議、技術(shù)或商務(wù)談判,以及外事活動(dòng)的專(zhuān)業(yè)口譯工作。
●高級(jí)口譯證書(shū):本證書(shū)證明持有人能夠擔(dān)任國(guó)際會(huì)議的口譯或同聲傳譯工作,能夠承擔(dān)政府部門(mén)高級(jí)口譯工作
考試的各個(gè)證書(shū)是相對(duì)獨(dú)立的,通過(guò)任何一個(gè)證書(shū)考試都可獲得相應(yīng)的證書(shū)。一級(jí)口譯證書(shū)考試分為交替?zhèn)髯g和同聲傳譯,兩者皆合格者才能獲得證書(shū)。四級(jí)筆譯和口譯均合格者將獲得四級(jí)翻譯證書(shū),筆譯或口譯單項(xiàng)考試成績(jī)合格的考生,將獲得教育部考試中心發(fā)放的單項(xiàng)合格成績(jī)通知單;四級(jí)考生的單項(xiàng)(口譯或筆譯)合格成績(jī)可以保留到下一考次。
筆譯和口譯均采用百分制記分方法。一、二、三級(jí)總分達(dá)到70分以上(含70分),且各部分得分率均在60%以上(含60%)者為合格。四級(jí)筆譯和口譯單項(xiàng)得分60分以上(含60分)者為合格。
根據(jù)國(guó)家人力資源和社會(huì)保障部《翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定》(人發(fā)[2003]21號(hào))的精神,翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試在國(guó)家人力資源和社會(huì)保障部指導(dǎo)下,由中國(guó)外文出版發(fā)行事業(yè)局(以下簡(jiǎn)稱“中國(guó)外文局”)組織實(shí)施與管理。
根據(jù)《翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定》中國(guó)外文局組建翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試專(zhuān)家委員會(huì)。該委員會(huì)負(fù)責(zé)擬定考試語(yǔ)種、考試科目、考試大綱和考試命題,研究建立考試題庫(kù)等有關(guān)工作。中國(guó)外文局翻譯專(zhuān)業(yè)資格考評(píng)中心負(fù)責(zé)該考試的具體實(shí)施工作。
參考資料:百度百科-口譯 百度百科-筆譯
口筆譯英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)就是英語(yǔ)翻譯,英語(yǔ)翻譯有筆譯,別人給一些英語(yǔ)文字材料,翻譯成中文。
口譯就是一個(gè)外國(guó)人和一個(gè)中國(guó)人說(shuō)話,中國(guó)人不懂,可以將外國(guó)人說(shuō)的話用中文表達(dá)出來(lái),告訴中國(guó)人,將中國(guó)人說(shuō)的中文翻譯成外語(yǔ),用外語(yǔ)告訴外國(guó)人。
口譯和筆譯都是需要有一定的英語(yǔ)基礎(chǔ)才能考的。
口譯就是真人當(dāng)面口頭翻譯,當(dāng)場(chǎng)翻譯就像平時(shí)我們看到的翻譯一樣
筆譯就是指翻譯書(shū)面資料等,把英文書(shū)面的資料翻譯成中文的書(shū)面資料
一、口譯概述
口譯并非是對(duì)單詞進(jìn)行口頭翻譯,它是用目標(biāo)語(yǔ)為別人準(zhǔn)確地揭示和說(shuō)明講話的意思??谧g就是交流,即對(duì)原話進(jìn)行分析,并把它譯成聽(tīng)者能聽(tīng)懂的形式。因此譯員不是研究語(yǔ)言某一特定方面的語(yǔ)言學(xué)家,他是對(duì)其工作實(shí)踐中使用的語(yǔ)言掌握了豐富的、直觀的知識(shí)。語(yǔ)言是工具,是交流的手段,而決不是最終目的。
二、口譯分類(lèi)與過(guò)程
1.口譯分類(lèi)
口譯基本上分為兩種:即席口譯與同聲翻譯。
同聲翻譯,有人稱之為同聲傳譯或同步翻譯,是譯員將講話者所說(shuō)的內(nèi)容連續(xù)不斷地傳譯給聽(tīng)者(眾)的口譯方式。同聲翻譯可視情況采取不同的方法:
1)視閱翻譯:視閱翻譯或視譯是譯員事先拿到講稿,以正常的速度不間斷地將全文翻譯給聽(tīng)眾。
2)耳語(yǔ)翻譯:譯員將講話內(nèi)容輕輕地在耳邊傳譯。這種方法通常在國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人或高級(jí)政府官員會(huì)談時(shí)使用。這一方法往往適用于個(gè)人而不是群體。
3)電化傳譯:譯員在裝備先進(jìn)電化設(shè)備的會(huì)場(chǎng),通過(guò)耳機(jī)和話筒進(jìn)行收聽(tīng)和翻譯。
口譯按場(chǎng)合、目的分為:會(huì)議口譯(conference interpretation)、談判口譯(interpretation for negotiations)、生活口譯(everyday life interpretation)、視閱口譯(sight interpretation)、耳語(yǔ)傳譯(whispering interpretation)、電化傳譯(video-aid interpretation)、導(dǎo)游口譯(guide interpretation)。
口譯除了即席翻譯和同聲翻譯兩大形式外,根據(jù)其翻譯的方向可分為單向式和雙向式。單向式是譯員將來(lái)源語(yǔ)直接翻譯成目標(biāo)語(yǔ);雙向式是譯員交替用來(lái)源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)為操不同語(yǔ)言的交際雙向翻譯。即席翻譯可以是單向式也可以是雙向式;同聲翻譯往往是單向式。
2.口譯的過(guò)程分三步
1)聽(tīng)到具有一定含義的語(yǔ)音聲。通過(guò)分析、解釋?zhuān)斫膺@語(yǔ)言,領(lǐng)悟其含義。這一階段,我們不妨稱之為“輸入階段”或“接收階段”。
2)迅速審慎地丟開(kāi)來(lái)源語(yǔ)的措辭并快速記住來(lái)源語(yǔ)所表達(dá)的思想內(nèi)容、概念或見(jiàn)解等。這一階段,我們稱之為“理解階段”或“速記分析階段”。
3)用目標(biāo)語(yǔ)完整、準(zhǔn)確地譯出原意,并使聽(tīng)者聽(tīng)懂。這一階段,我們稱之為“輸出階段”或“轉(zhuǎn)換表達(dá)階段”。
三、口譯的標(biāo)準(zhǔn)
口譯是將一種語(yǔ)言形式轉(zhuǎn)化成另一種語(yǔ)言形式,涉及兩種或兩種以上的語(yǔ)言??谧g最基本的標(biāo)準(zhǔn)是速度和準(zhǔn)確。由于口譯的時(shí)間性、現(xiàn)場(chǎng)性、即席性等因素,因而在翻譯的過(guò)程中速度要快,節(jié)奏感要強(qiáng)。速度的快慢取決于譯員對(duì)來(lái)源語(yǔ)的理解能力以及目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)能力。不管目標(biāo)語(yǔ)是譯員的母語(yǔ)還是非母語(yǔ)或本族語(yǔ),譯員對(duì)這兩種語(yǔ)言都必須熟練掌握,運(yùn)用自如。對(duì)語(yǔ)言掌握的熟練程度直接影響到翻譯的流利程度和速度。
口譯的另一標(biāo)準(zhǔn)是準(zhǔn)確。如果譯員只追求速度和流利程度而忽視了準(zhǔn)確性,那口譯的質(zhì)量難以保證。所以,準(zhǔn)確性在口譯中是至關(guān)重要的,只有準(zhǔn)確無(wú)誤地將一方講話的內(nèi)容傳遞給另一方,才能真正達(dá)到口譯的目的。做到快而準(zhǔn)。口譯準(zhǔn)確的范圍涉及內(nèi)容(包括主題、論點(diǎn)等)、措詞、語(yǔ)法、語(yǔ)調(diào)等。高質(zhì)量的口譯應(yīng)該是用另一種語(yǔ)言對(duì)原文內(nèi)容的再現(xiàn),而并非篡改原文或使譯文面目全非。
譯員必須掌握專(zhuān)業(yè)知識(shí),提高專(zhuān)業(yè)水平、,加強(qiáng)訓(xùn)練,積累經(jīng)驗(yàn),避免口誤、語(yǔ)病,把握語(yǔ)速,在實(shí)踐中學(xué)習(xí)成長(zhǎng),這樣才能準(zhǔn)確傳遞信息。
四、口譯特點(diǎn)
1)口譯依靠視聽(tīng)獲取信息,而筆譯更多的是以讀為主獲得信息。
2)口譯是一種即席性很強(qiáng)的語(yǔ)符轉(zhuǎn)換活動(dòng)??谧g工作者從事的活動(dòng),大都是在沒(méi)有準(zhǔn)備的情況下進(jìn)行。這既要求口譯工作者具有很強(qiáng)的即席反應(yīng)能力,又要求譯者具有高超的臨場(chǎng)發(fā)揮水平。
3)從某種意義上說(shuō),口譯是一種獨(dú)立性很強(qiáng)的交流活動(dòng)。譯員是雙重符號(hào)轉(zhuǎn)換的“中介人”,語(yǔ)符轉(zhuǎn)換的特點(diǎn),更多的是“一語(yǔ)即出,駟馬難追”,譯語(yǔ)不可能隨意收回。
4)口譯是一種集視、聽(tīng)、寫(xiě)、說(shuō)、讀之大成的綜合性語(yǔ)言操作活動(dòng)?!耙暋笔侵缸g員的觀察能力。用以觀察非語(yǔ)言因素,如:面部表情、手勢(shì)體姿等?!奥?tīng)”是指譯員的聽(tīng)音會(huì)意能力,能掌握雙方的地方口音、語(yǔ)速、停頓等。
5)口譯是一項(xiàng)緊張的活動(dòng)。其緊張可能來(lái)自講話者的語(yǔ)速,也可能來(lái)自某些場(chǎng)合和氣氛,如面對(duì)眾多的中外記者,面對(duì)交流的雙方等等。這些可能會(huì)給譯員,尤其是沒(méi)有經(jīng)驗(yàn)的譯員造成壓力,產(chǎn)生緊張情緒。
6)口譯作為信息交流和交際傳播的一部分,其信息覆蓋很難有一個(gè)限定的邊界。從其特點(diǎn)來(lái)看,譯的內(nèi)容廣泛涉獵,上至天文、下至地理,無(wú)所不容。因此,譯員須有扎實(shí)的語(yǔ)言功底、良好的心理素質(zhì)、嫻熟的語(yǔ)符轉(zhuǎn)換技能,更須有一定的口才、良好的口譯技能。
五、譯員的基本技能
譯員應(yīng)具有語(yǔ)言技能、知識(shí)技能、分析技能、理解技能、概括技能、表達(dá)技能和交流技能等基本技能。除此之外,譯員還需經(jīng)過(guò)專(zhuān)門(mén)的學(xué)習(xí)和培訓(xùn),具備一定的職業(yè)素質(zhì)。
1.責(zé)任感強(qiáng)
譯員必須嚴(yán)格遵守職業(yè)道德規(guī)范,具有強(qiáng)烈的責(zé)任感,既要保守交談雙方的秘密又要對(duì)雙方負(fù)責(zé),在公眾面前樹(shù)立良好的形象。這對(duì)提高國(guó)家的聲譽(yù),擴(kuò)大在國(guó)際上的影響起著重要的作用。
2.基本功扎實(shí)
譯員不僅應(yīng)對(duì)自己的母語(yǔ)運(yùn)用自如,而且必須熟練掌握非本族語(yǔ)的基本知識(shí)和技能。也就是說(shuō),譯員需具備扎實(shí)的兩種或兩種以上語(yǔ)言的基本功,在聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯各方面都達(dá)到相當(dāng)高的水平。同時(shí),還必須掌握口譯的一些基本技巧。
3.知識(shí)淵博
譯員應(yīng)博覽群書(shū),積累知識(shí),拓展知識(shí)面。對(duì)與該語(yǔ)言有關(guān)國(guó)家的文化背景、歷史知識(shí)、地理風(fēng)貌、風(fēng)土人情、文學(xué)名著、著名人物以及政治時(shí)事、經(jīng)濟(jì)貿(mào)易、外交政策、科學(xué)技術(shù)等都應(yīng)有所了解。只有廣泛地學(xué)習(xí),不斷充實(shí)自己,做到有的放矢,才能在翻譯時(shí)得心應(yīng)手。
4.思維敏捷
國(guó)際會(huì)議規(guī)定,同聲傳譯要達(dá)到每小時(shí)譯90m左右英文字,即席翻譯要達(dá)到每小時(shí)譯50叩字。它們的速度分別是筆譯的30倍和17倍。如此快的速度要求譯員頭腦冷靜,迅速地把一種語(yǔ)言譯成另一種語(yǔ)言。遇到個(gè)別未聽(tīng)懂或沒(méi)聽(tīng)清楚的詞,或者遇到一些難點(diǎn),切忌驚慌,可根據(jù)具體語(yǔ)境,靈活譯出。
5.理解準(zhǔn)確
理解就是要懂得講話者所講的全部意思,而不是僅僅懂得只言片語(yǔ)。在口譯過(guò)程中,不僅要抓住講話者的思路、基本意思和意圖,而且還要了解講話者的發(fā)音,注意英國(guó)英語(yǔ)和美國(guó)英語(yǔ)的區(qū)別以及來(lái)自不同國(guó)家的發(fā)音特點(diǎn)。準(zhǔn)確理解,應(yīng)變力強(qiáng)。
6.記憶力超強(qiáng) ·
短期記憶和長(zhǎng)期記憶對(duì)于口譯者來(lái)說(shuō)都十分重要。首先,口譯時(shí)譯員需要短期記憶講話內(nèi)容,如果忘記了講話者所講的內(nèi)容,口譯則無(wú)法繼續(xù)下去。其次,由于譯員不能在現(xiàn)場(chǎng)查閱詞典、書(shū)籍、資料等,因此,譯員的大腦中必須長(zhǎng)期儲(chǔ)存大量的詞匯、成語(yǔ)、典故和與該語(yǔ)言有關(guān)的豐富知識(shí),并借助于口譯記錄這一輔助手段,有效地做好口譯。此外,口譯中有時(shí)還會(huì)出現(xiàn)許多數(shù)字,也需要很強(qiáng)的記憶力才不至于混淆。
7.表達(dá)流暢
譯員應(yīng)將聽(tīng)到的講話用另一種語(yǔ)言清楚明白、通/頃流暢地表達(dá)出來(lái)。不僅要口齒清楚,而且應(yīng)避免“嗯、啊、這個(gè)、那個(gè)”之類(lèi)的口頭語(yǔ)。語(yǔ)速要不緊不慢,學(xué)會(huì)斷句。盡量使用短句,避免使用特別長(zhǎng)的定語(yǔ)從句。語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)不要做作,要自然、生動(dòng)地表達(dá)講話者的意思。
六、口譯技巧
1)獲取信息:譯前譯員應(yīng)了解講話人要講的大致內(nèi)容,事先作好準(zhǔn)備。
2)準(zhǔn)確理解:譯員對(duì)所接收的信息準(zhǔn)確理解。
3)思維活動(dòng):思想和語(yǔ)言密切相連。思想內(nèi)容決定用詞和語(yǔ)調(diào),并且只有在痞言和語(yǔ)調(diào)中才能得到體現(xiàn)。
4)說(shuō)想結(jié)合:人們?cè)谡f(shuō)話過(guò)程中,是邊想邊說(shuō),邊說(shuō)邊想,說(shuō)話一句一句,通過(guò)許多單句,才能表達(dá)出一個(gè)完整的想法。
5)精力集中:精力不僅應(yīng)集中于講話內(nèi)容上,而且應(yīng)集中到表達(dá)方式上。
口譯有諸多技巧,需要譯員在實(shí)踐中不斷地發(fā)現(xiàn)和掌握。
標(biāo)簽:專(zhuān)業(yè)口譯筆譯