色综合久久久久久久久久,亚洲AⅤ熟女高潮30p,无码内射中文字幕岛国片,狠狠做五月四房深爱婷婷

您好,歡迎來到深圳市優(yōu)意通翻譯有限公司!
服務(wù)熱線:
18520839759
深圳市優(yōu)意通翻譯有限公司
新聞詳情
公司簡(jiǎn)介 公司資質(zhì) 企業(yè)文化 質(zhì)控體系 經(jīng)典案例 新聞中心

英語口譯專業(yè)(英語口譯專業(yè)碩士研究生全國(guó)院校排名)

發(fā)布時(shí)間:2023-01-13 11:38:55 瀏覽次數(shù):779
英語口譯專業(yè)(英語口譯專業(yè)碩士研究生全國(guó)院校排名)

本文目錄一覽:

1、口譯是什么2、大學(xué)讀英語口譯專業(yè)前景如何3、去英國(guó)留學(xué)讀翻譯口譯專業(yè)就業(yè)前景怎么樣4、英語專業(yè)的研究生都有哪些方向?5、英語口譯考研哪個(gè)學(xué)校比較好?6、什么是口筆譯英語專業(yè)

口譯是什么

目前在國(guó)內(nèi)口譯類考證主要有四類,上??谧g資格證書、商務(wù)口譯、全國(guó)翻譯專業(yè)資格證書、全國(guó)翻譯證書。而其中,較為上海地區(qū)認(rèn)可和熟知的是上海口譯資格證書、商務(wù)口譯和全國(guó)翻譯專業(yè)資格證書。同樣是口譯證書,這三類考證在定位和考試的側(cè)重性上各有差別,當(dāng)然在冷熱程度上也有所不同。

■上??谧g資格證書:更像水平認(rèn)證的考證 上海口譯資格證書包括中級(jí)和高級(jí)口譯兩類,所以人們對(duì)這個(gè)證書更通俗的稱呼是“中高級(jí)口譯”,目前在上海推出已經(jīng)11年,在上海乃至長(zhǎng)三角地區(qū)具有相當(dāng)?shù)挠绊?,并有逐步向全?guó)蔓延的趨勢(shì)。對(duì)于上??谧g資格考證,昂立進(jìn)修學(xué)院口譯項(xiàng)目部主任鄭俊華評(píng)價(jià)說:“走在了全國(guó)的前列”。 從獲得證書的人群就業(yè)情況來看,很少有人把翻譯作為職業(yè)目標(biāo),而是更多的作為提升英語能力的一種方式,作為對(duì)原有專業(yè)狀態(tài)下的有益補(bǔ)充。鄭俊華說:“事實(shí)上,不少例子也說明,擁有中高級(jí)口譯證書,具備一定翻譯能力的人更容易從工作中脫穎而出”。 鄭俊華認(rèn)為,口譯考試主要考察兩方面的內(nèi)容,一是對(duì)于詞匯的運(yùn)用能力,要求對(duì)詞匯從單純認(rèn)知達(dá)到熟練運(yùn)用的程度;二是考察各方面的能力均衡及反應(yīng)的速度。參加中高口譯培訓(xùn)的學(xué)員必須具備對(duì)英語充滿興趣、能夠保證一定的時(shí)間投入、肯努力學(xué)習(xí)等素質(zhì)。

■商務(wù)口譯:以培養(yǎng)翻譯人才為目標(biāo) “語言不等于翻譯,熟悉語言不表示具備翻譯的能力,這是完全不同的概念?!闭劦缴虅?wù)口譯的時(shí)候,上海外國(guó)語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院院長(zhǎng)、上海會(huì)議和商務(wù)口譯考核辦公室主任柴明明教授表示,我們希望能夠培養(yǎng)最接近專業(yè)翻譯的準(zhǔn)翻譯人才。 這話聽起來有點(diǎn)繞口,因?yàn)椴衩髅髡J(rèn)為,除了會(huì)議同傳等專業(yè)的翻譯人才,更需要的是那種在日常的所有與商業(yè)有關(guān)的活動(dòng)中的翻譯。商務(wù)口譯的目的就是“培養(yǎng)能夠滿足日常工作需求的翻譯人才”。這里的商務(wù)是一個(gè)更廣泛的概念,包括商貿(mào)、金融投資、環(huán)境保護(hù)、城市發(fā)展、人力資源、新技術(shù)應(yīng)用、甚至文化藝術(shù)等多個(gè)方面。 據(jù)介紹,目前商務(wù)口譯證書也是唯一被世博會(huì)認(rèn)可的口譯證書,凡是通過商務(wù)口譯的人,即可進(jìn)入世博人才數(shù)據(jù)庫,所以為2008年世博會(huì)培養(yǎng)翻譯人才也是他們?nèi)瞬排囵B(yǎng)的重要部分。商務(wù)口譯一般要求報(bào)考人員具備專業(yè)四級(jí)、大學(xué)英語六級(jí)以上英語水平,通過考試的人員可以獲得由上海職業(yè)能力考試院和上海外國(guó)語大學(xué)頒發(fā)的商務(wù)英語口譯證書。

■全國(guó)翻譯專業(yè)資格證書:職稱評(píng)定的標(biāo)準(zhǔn) 全國(guó)翻譯資格證書是由國(guó)家人事部統(tǒng)一規(guī)劃,中國(guó)外文局組織實(shí)施的全國(guó)翻譯專業(yè)資格。全國(guó)翻譯資格證書是職稱評(píng)定體系中的一個(gè)環(huán)節(jié),建立翻譯人員資格考試制度后,翻譯和助理翻譯專業(yè)職務(wù)不再通過評(píng)審,而是由二、三級(jí)口譯和筆譯替代,從而改變了過去以單一評(píng)審模式對(duì)翻譯人才進(jìn)行評(píng)價(jià)的方式。但目前全國(guó)翻譯資格證書在口譯考證發(fā)展比較成熟的上海影響力還不高,不過由于其是全國(guó)性的考證,且其考試體系與上??谧g證書類似,所以今后也許會(huì)呈現(xiàn)上升趨勢(shì)。 全國(guó)翻譯資格證書分為一級(jí)、二級(jí)、三級(jí)。一級(jí)(高級(jí))口譯、筆譯要具有較為豐富的科學(xué)文化知識(shí)和較高的雙語互譯能力,能勝任范圍較廣、難度較大的翻譯工作,能夠解決翻譯工作中的疑難問題,能夠擔(dān)任重要國(guó)際會(huì)議的口譯或譯文定稿工作。二級(jí)(中級(jí))口譯、筆譯要具有一定的科學(xué)文化知識(shí)和良好的雙語互譯能力,能勝任一定范圍、一定難度的翻譯工作。三級(jí)(初級(jí))口譯、筆譯要具有基本的科學(xué)文化知識(shí)和一般的雙語互譯能力,能完成一般的翻譯工作。

大學(xué)讀英語口譯專業(yè)前景如何

專業(yè),職業(yè)化的道路越來越需要專業(yè)。而英語恰恰是一個(gè)不是專業(yè)的專業(yè),僅僅是一門溝通的語言,嫁接不同語言文化環(huán)境的一種橋梁,就業(yè)面和途徑都因?yàn)閷I(yè)的原因有某些方面或限制、或促進(jìn)、或出于尷尬之境。英語專業(yè)應(yīng)該是高校開設(shè)的最普遍的專業(yè)之一,商務(wù)英語、英語語言文學(xué)、翻譯英語、英語文學(xué)、英語口語、英語口譯等等,很多側(cè)面的專業(yè),把英語學(xué)習(xí)的面和內(nèi)容著實(shí)有效的覆蓋下來,學(xué)習(xí)好的人,比如英語口譯,大學(xué)畢業(yè)經(jīng)過研究生的洗禮或者若干年的努力,可以成為同聲傳譯的優(yōu)秀分子,成為職場(chǎng)上的佼佼者,當(dāng)然當(dāng)中的辛苦也只有自己知曉,高薪難免壓力,對(duì)于還在基礎(chǔ)層面上奔波的同樣是英語專業(yè)的人才來說已經(jīng)很不錯(cuò)了。因?yàn)槲覀円部梢钥吹胶芏嘤⒄Z人才(甚至是專八、專四的獲得者)面臨很大的就業(yè)壓力,找到一個(gè)助理的位置還因?yàn)槿狈ξ拿鼗蛘吖芾矸矫娴闹R(shí)和技能而難以有所發(fā)展,還有一些人進(jìn)入了一些專業(yè)性的行業(yè)里面,比如機(jī)械行業(yè),很多的專有名詞、技術(shù)名次弄得他們頭昏腦脹,更別說一些專業(yè)的翻譯和表達(dá),不僅僅是機(jī)械行業(yè),可以說很多的稍需專業(yè)背景的職業(yè)英語的人才都需要一定的努力才能達(dá)到要求,可是因?yàn)樘狈?,學(xué)了多年的文科專業(yè),對(duì)于理科真的一竅不通,著實(shí)難為了他們。還有呢,就是一個(gè)英語人才在高校學(xué)習(xí)的時(shí)候就很注意自身的綜合能力培養(yǎng),他們退而求其次,避免理科專業(yè)知識(shí)的限制,選擇更加喜歡的、適合的商課多加學(xué)習(xí),運(yùn)用自己的英語基礎(chǔ),學(xué)習(xí)先進(jìn)的、前沿的商業(yè)知識(shí)和技能,從而在將來的職場(chǎng)上占據(jù)一席之地,可以發(fā)現(xiàn)這樣的人才也不在少數(shù),借英語之基發(fā)而專之力從而會(huì)有很好的發(fā)展,很是不錯(cuò)。

英語專業(yè)人才就業(yè)的面隨個(gè)人的取向和專業(yè)化背景而不盡相同,但是英語專業(yè)人才要想有很好的發(fā)展,建議還是學(xué)習(xí)很好的某一方面的專業(yè)背景知識(shí)作為發(fā)展支撐,也是提升自己職業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力,因?yàn)楝F(xiàn)在諸多的如同劍橋商務(wù)英語、中高級(jí)口語、中高級(jí)口譯、外貿(mào)英語等等方面的專業(yè)培訓(xùn),已經(jīng)使一些非英語專業(yè)的學(xué)生獲得了很強(qiáng)的英語能力,這也就意味著英語專業(yè)的學(xué)生保有的一點(diǎn)點(diǎn)的優(yōu)勢(shì)也被逐漸蠶食,未來必定是一場(chǎng)惡戰(zhàn)。

當(dāng)然,英語專業(yè)人才就業(yè)還是有光明前景的,對(duì)于奧運(yùn)、對(duì)于世博、對(duì)于越來越國(guó)際化的中國(guó),需要更多的、更加專業(yè)的、知識(shí)更加豐富的英語人才走上工作崗位,服務(wù)企業(yè)、社會(huì)發(fā)展,這個(gè)過程當(dāng)中需要英語專業(yè)的人才能夠更加勤奮的學(xué)習(xí)和進(jìn)步,發(fā)揮自己的專業(yè)優(yōu)勢(shì)同時(shí),也要發(fā)揮自己的進(jìn)取精神,學(xué)習(xí)專業(yè)知識(shí),融入行業(yè)文化,成為行業(yè)英語精英人才,相信未來會(huì)有很好的好走。

英語專業(yè)的就業(yè)處境,是很多文科類專業(yè)共同的處境,比如漢語語言文學(xué)專業(yè),還有一些經(jīng)管類的專業(yè)等等,都或多或少的有這些方面的問題,但是真金不怕火煉,只要專業(yè)素養(yǎng)夠厚,職業(yè)能力提升,總會(huì)有自己的天地,因?yàn)?,英語人才的發(fā)展前景還是很不錯(cuò)的,高端的、中端的、應(yīng)用型的都有很不錯(cuò)的天空。目前一些社會(huì)對(duì)一些小語種專業(yè)的需求越來越大,小語種的就業(yè)形勢(shì)也越來越好,這讓小語種的熱度也達(dá)到了前所未有的地步,比如西班牙語,拉丁語系重新綻放光彩也指日可待。雖然前景很好,但是依然需要提醒:加強(qiáng)基礎(chǔ)學(xué)習(xí),滲透行業(yè)(其他行業(yè)知識(shí))背景,發(fā)揮專業(yè)優(yōu)勢(shì),共同作用,才會(huì)有很好的發(fā)展,否則局限在語言領(lǐng)域,前途星光不大。

去英國(guó)留學(xué)讀翻譯口譯專業(yè)就業(yè)前景怎么樣

去英國(guó)留學(xué)讀翻譯口譯專業(yè)就業(yè)前景很好。如需留學(xué)英國(guó),推薦選擇啟德教育?!军c(diǎn)擊領(lǐng)取英國(guó)留學(xué)規(guī)劃】

去英國(guó)留學(xué)讀翻譯口譯專業(yè)就業(yè)前景具體優(yōu)點(diǎn)如下:

1、語種齊全,開設(shè)幾乎針對(duì)所有語種的翻譯專業(yè);

2、研究歷史悠久,擁有很多世界知名的學(xué)府,且匯集了當(dāng)今世界優(yōu)秀的導(dǎo)師;

3、注重實(shí)踐,實(shí)習(xí)機(jī)會(huì)多。經(jīng)過大學(xué)的學(xué)習(xí),畢業(yè)生能直接上崗從事一線的翻譯工作;

4、根據(jù)具體專業(yè)及課程的不同,實(shí)行大班和小班交叉授課;

5、專業(yè)針對(duì)性強(qiáng)。開設(shè)針對(duì)不同專業(yè)領(lǐng)域的專業(yè)翻譯課程;

6、注重與傳播學(xué),新聞和社會(huì)學(xué)等多學(xué)科的跨領(lǐng)域交叉培養(yǎng)。

想要了解更多關(guān)于英國(guó)留學(xué)的相關(guān)信息,推薦咨詢啟德教育。啟德英國(guó)向中國(guó)優(yōu)秀留學(xué)生推出的一項(xiàng)獎(jiǎng)學(xué)金計(jì)劃,旨在鼓勵(lì)中國(guó)優(yōu)秀本科生與高中尖子生不斷進(jìn)步,突破自我實(shí)現(xiàn)雅思和學(xué)術(shù)成績(jī)雙優(yōu)秀,成為真正的高含金量的學(xué)霸。啟德免費(fèi)為滿足條件的學(xué)生提供價(jià)值超萬元的英國(guó)留學(xué)全套申請(qǐng)服務(wù)服務(wù)全套升級(jí),三重選擇標(biāo)準(zhǔn),讓更多優(yōu)秀的學(xué)生贏得獲取獎(jiǎng)學(xué)金的機(jī)會(huì)。

英語專業(yè)的研究生都有哪些方向?

1、學(xué)碩有下列三個(gè)方向:(1)英語語言文學(xué);(2)外國(guó)語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué);(3)翻譯學(xué);2、專碩有下列兩個(gè)方向:(1)學(xué)科教學(xué)(英語);(2)翻譯碩士(MTI)。

免費(fèi)試聽課:【免費(fèi)領(lǐng)取,外教一對(duì)一精品課程】點(diǎn)擊即可領(lǐng)取外教一對(duì)一免費(fèi)試聽課大禮包!

阿卡索是真人固定歐美外教一對(duì)一授課的,而且都是歐美師資,歐美師資的發(fā)音是很標(biāo)準(zhǔn)的,外教100%持有TESOL等國(guó)際英語教師資格證書,課程均價(jià)不到20元。

希望可以幫到你啦!

想要找到合適英語培訓(xùn)機(jī)構(gòu),百度搜下“阿卡索vivi老師”即可。

百度搜下“阿卡索官網(wǎng)論壇”免費(fèi)獲取全網(wǎng)最齊全英語資源。

英語口譯考研哪個(gè)學(xué)校比較好?

1、英語口譯考研北外、上外等211外國(guó)語大學(xué)比較好。2、比較好的學(xué)校很多,包括對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)、外交學(xué)院、國(guó)際關(guān)系學(xué)院、人大等學(xué)校都不錯(cuò),還有很多985綜合大學(xué)也也比較好。3、選擇報(bào)考學(xué)校主要考慮城市、學(xué)校的專業(yè)實(shí)力或名氣以及自己考取的把握。自己去研招網(wǎng)查看招生單位即可選擇。

什么是口筆譯英語專業(yè)

口筆譯英語專業(yè)就是英語翻譯,英語翻譯有筆譯,別人給一些英語文字材料,翻譯成中文。

口譯就是一個(gè)外國(guó)人和一個(gè)中國(guó)人說話,中國(guó)人不懂,可以將外國(guó)人說的話用中文表達(dá)出來,告訴中國(guó)人,將中國(guó)人說的中文翻譯成外語,用外語告訴外國(guó)人。

口譯和筆譯都是需要有一定的英語基礎(chǔ)才能考的。

口譯就是真人當(dāng)面口頭翻譯,當(dāng)場(chǎng)翻譯就像平時(shí)我們看到的翻譯一樣

筆譯就是指翻譯書面資料等,把英文書面的資料翻譯成中文的書面資料

一、口譯概述

口譯并非是對(duì)單詞進(jìn)行口頭翻譯,它是用目標(biāo)語為別人準(zhǔn)確地揭示和說明講話的意思??谧g就是交流,即對(duì)原話進(jìn)行分析,并把它譯成聽者能聽懂的形式。因此譯員不是研究語言某一特定方面的語言學(xué)家,他是對(duì)其工作實(shí)踐中使用的語言掌握了豐富的、直觀的知識(shí)。語言是工具,是交流的手段,而決不是最終目的。

二、口譯分類與過程

1.口譯分類

口譯基本上分為兩種:即席口譯與同聲翻譯。

同聲翻譯,有人稱之為同聲傳譯或同步翻譯,是譯員將講話者所說的內(nèi)容連續(xù)不斷地傳譯給聽者(眾)的口譯方式。同聲翻譯可視情況采取不同的方法:

1)視閱翻譯:視閱翻譯或視譯是譯員事先拿到講稿,以正常的速度不間斷地將全文翻譯給聽眾。

2)耳語翻譯:譯員將講話內(nèi)容輕輕地在耳邊傳譯。這種方法通常在國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人或高級(jí)政府官員會(huì)談時(shí)使用。這一方法往往適用于個(gè)人而不是群體。

3)電化傳譯:譯員在裝備先進(jìn)電化設(shè)備的會(huì)場(chǎng),通過耳機(jī)和話筒進(jìn)行收聽和翻譯。

口譯按場(chǎng)合、目的分為:會(huì)議口譯(conference interpretation)、談判口譯(interpretation for negotiations)、生活口譯(everyday life interpretation)、視閱口譯(sight interpretation)、耳語傳譯(whispering interpretation)、電化傳譯(video-aid interpretation)、導(dǎo)游口譯(guide interpretation)。

口譯除了即席翻譯和同聲翻譯兩大形式外,根據(jù)其翻譯的方向可分為單向式和雙向式。單向式是譯員將來源語直接翻譯成目標(biāo)語;雙向式是譯員交替用來源語和目標(biāo)語為操不同語言的交際雙向翻譯。即席翻譯可以是單向式也可以是雙向式;同聲翻譯往往是單向式。

2.口譯的過程分三步

1)聽到具有一定含義的語音聲。通過分析、解釋,理解這語言,領(lǐng)悟其含義。這一階段,我們不妨稱之為“輸入階段”或“接收階段”。

2)迅速審慎地丟開來源語的措辭并快速記住來源語所表達(dá)的思想內(nèi)容、概念或見解等。這一階段,我們稱之為“理解階段”或“速記分析階段”。

3)用目標(biāo)語完整、準(zhǔn)確地譯出原意,并使聽者聽懂。這一階段,我們稱之為“輸出階段”或“轉(zhuǎn)換表達(dá)階段”。

三、口譯的標(biāo)準(zhǔn)

口譯是將一種語言形式轉(zhuǎn)化成另一種語言形式,涉及兩種或兩種以上的語言??谧g最基本的標(biāo)準(zhǔn)是速度和準(zhǔn)確。由于口譯的時(shí)間性、現(xiàn)場(chǎng)性、即席性等因素,因而在翻譯的過程中速度要快,節(jié)奏感要強(qiáng)。速度的快慢取決于譯員對(duì)來源語的理解能力以及目標(biāo)語的表達(dá)能力。不管目標(biāo)語是譯員的母語還是非母語或本族語,譯員對(duì)這兩種語言都必須熟練掌握,運(yùn)用自如。對(duì)語言掌握的熟練程度直接影響到翻譯的流利程度和速度。

口譯的另一標(biāo)準(zhǔn)是準(zhǔn)確。如果譯員只追求速度和流利程度而忽視了準(zhǔn)確性,那口譯的質(zhì)量難以保證。所以,準(zhǔn)確性在口譯中是至關(guān)重要的,只有準(zhǔn)確無誤地將一方講話的內(nèi)容傳遞給另一方,才能真正達(dá)到口譯的目的。做到快而準(zhǔn)。口譯準(zhǔn)確的范圍涉及內(nèi)容(包括主題、論點(diǎn)等)、措詞、語法、語調(diào)等。高質(zhì)量的口譯應(yīng)該是用另一種語言對(duì)原文內(nèi)容的再現(xiàn),而并非篡改原文或使譯文面目全非。

譯員必須掌握專業(yè)知識(shí),提高專業(yè)水平、,加強(qiáng)訓(xùn)練,積累經(jīng)驗(yàn),避免口誤、語病,把握語速,在實(shí)踐中學(xué)習(xí)成長(zhǎng),這樣才能準(zhǔn)確傳遞信息。

四、口譯特點(diǎn)

1)口譯依靠視聽獲取信息,而筆譯更多的是以讀為主獲得信息。

2)口譯是一種即席性很強(qiáng)的語符轉(zhuǎn)換活動(dòng)??谧g工作者從事的活動(dòng),大都是在沒有準(zhǔn)備的情況下進(jìn)行。這既要求口譯工作者具有很強(qiáng)的即席反應(yīng)能力,又要求譯者具有高超的臨場(chǎng)發(fā)揮水平。

3)從某種意義上說,口譯是一種獨(dú)立性很強(qiáng)的交流活動(dòng)。譯員是雙重符號(hào)轉(zhuǎn)換的“中介人”,語符轉(zhuǎn)換的特點(diǎn),更多的是“一語即出,駟馬難追”,譯語不可能隨意收回。

4)口譯是一種集視、聽、寫、說、讀之大成的綜合性語言操作活動(dòng)?!耙暋笔侵缸g員的觀察能力。用以觀察非語言因素,如:面部表情、手勢(shì)體姿等?!奥牎笔侵缸g員的聽音會(huì)意能力,能掌握雙方的地方口音、語速、停頓等。

5)口譯是一項(xiàng)緊張的活動(dòng)。其緊張可能來自講話者的語速,也可能來自某些場(chǎng)合和氣氛,如面對(duì)眾多的中外記者,面對(duì)交流的雙方等等。這些可能會(huì)給譯員,尤其是沒有經(jīng)驗(yàn)的譯員造成壓力,產(chǎn)生緊張情緒。

6)口譯作為信息交流和交際傳播的一部分,其信息覆蓋很難有一個(gè)限定的邊界。從其特點(diǎn)來看,譯的內(nèi)容廣泛涉獵,上至天文、下至地理,無所不容。因此,譯員須有扎實(shí)的語言功底、良好的心理素質(zhì)、嫻熟的語符轉(zhuǎn)換技能,更須有一定的口才、良好的口譯技能。

五、譯員的基本技能

譯員應(yīng)具有語言技能、知識(shí)技能、分析技能、理解技能、概括技能、表達(dá)技能和交流技能等基本技能。除此之外,譯員還需經(jīng)過專門的學(xué)習(xí)和培訓(xùn),具備一定的職業(yè)素質(zhì)。

1.責(zé)任感強(qiáng)

譯員必須嚴(yán)格遵守職業(yè)道德規(guī)范,具有強(qiáng)烈的責(zé)任感,既要保守交談雙方的秘密又要對(duì)雙方負(fù)責(zé),在公眾面前樹立良好的形象。這對(duì)提高國(guó)家的聲譽(yù),擴(kuò)大在國(guó)際上的影響起著重要的作用。

2.基本功扎實(shí)

譯員不僅應(yīng)對(duì)自己的母語運(yùn)用自如,而且必須熟練掌握非本族語的基本知識(shí)和技能。也就是說,譯員需具備扎實(shí)的兩種或兩種以上語言的基本功,在聽、說、讀、寫、譯各方面都達(dá)到相當(dāng)高的水平。同時(shí),還必須掌握口譯的一些基本技巧。

3.知識(shí)淵博

譯員應(yīng)博覽群書,積累知識(shí),拓展知識(shí)面。對(duì)與該語言有關(guān)國(guó)家的文化背景、歷史知識(shí)、地理風(fēng)貌、風(fēng)土人情、文學(xué)名著、著名人物以及政治時(shí)事、經(jīng)濟(jì)貿(mào)易、外交政策、科學(xué)技術(shù)等都應(yīng)有所了解。只有廣泛地學(xué)習(xí),不斷充實(shí)自己,做到有的放矢,才能在翻譯時(shí)得心應(yīng)手。

4.思維敏捷

國(guó)際會(huì)議規(guī)定,同聲傳譯要達(dá)到每小時(shí)譯90m左右英文字,即席翻譯要達(dá)到每小時(shí)譯50叩字。它們的速度分別是筆譯的30倍和17倍。如此快的速度要求譯員頭腦冷靜,迅速地把一種語言譯成另一種語言。遇到個(gè)別未聽懂或沒聽清楚的詞,或者遇到一些難點(diǎn),切忌驚慌,可根據(jù)具體語境,靈活譯出。

5.理解準(zhǔn)確

理解就是要懂得講話者所講的全部意思,而不是僅僅懂得只言片語。在口譯過程中,不僅要抓住講話者的思路、基本意思和意圖,而且還要了解講話者的發(fā)音,注意英國(guó)英語和美國(guó)英語的區(qū)別以及來自不同國(guó)家的發(fā)音特點(diǎn)。準(zhǔn)確理解,應(yīng)變力強(qiáng)。

6.記憶力超強(qiáng) ·

短期記憶和長(zhǎng)期記憶對(duì)于口譯者來說都十分重要。首先,口譯時(shí)譯員需要短期記憶講話內(nèi)容,如果忘記了講話者所講的內(nèi)容,口譯則無法繼續(xù)下去。其次,由于譯員不能在現(xiàn)場(chǎng)查閱詞典、書籍、資料等,因此,譯員的大腦中必須長(zhǎng)期儲(chǔ)存大量的詞匯、成語、典故和與該語言有關(guān)的豐富知識(shí),并借助于口譯記錄這一輔助手段,有效地做好口譯。此外,口譯中有時(shí)還會(huì)出現(xiàn)許多數(shù)字,也需要很強(qiáng)的記憶力才不至于混淆。

7.表達(dá)流暢

譯員應(yīng)將聽到的講話用另一種語言清楚明白、通/頃流暢地表達(dá)出來。不僅要口齒清楚,而且應(yīng)避免“嗯、啊、這個(gè)、那個(gè)”之類的口頭語。語速要不緊不慢,學(xué)會(huì)斷句。盡量使用短句,避免使用特別長(zhǎng)的定語從句。語音語調(diào)不要做作,要自然、生動(dòng)地表達(dá)講話者的意思。

六、口譯技巧

1)獲取信息:譯前譯員應(yīng)了解講話人要講的大致內(nèi)容,事先作好準(zhǔn)備。

2)準(zhǔn)確理解:譯員對(duì)所接收的信息準(zhǔn)確理解。

3)思維活動(dòng):思想和語言密切相連。思想內(nèi)容決定用詞和語調(diào),并且只有在痞言和語調(diào)中才能得到體現(xiàn)。

4)說想結(jié)合:人們?cè)谡f話過程中,是邊想邊說,邊說邊想,說話一句一句,通過許多單句,才能表達(dá)出一個(gè)完整的想法。

5)精力集中:精力不僅應(yīng)集中于講話內(nèi)容上,而且應(yīng)集中到表達(dá)方式上。

口譯有諸多技巧,需要譯員在實(shí)踐中不斷地發(fā)現(xiàn)和掌握。

標(biāo)簽:英語口譯專業(yè)
在線客服 在線客服一
客服電話
  • 18520839759