
本文目錄一覽:
1、請問 口譯和同聲傳譯有什么區(qū)別呢2、口譯和同聲傳譯有什么區(qū)別3、同聲傳譯和口譯區(qū)別在哪里?4、同聲傳譯和口傳翻譯的區(qū)別是什么口譯和同聲傳譯沒有可比性,同聲傳譯屬于口譯,是口譯中的一種。按照其操作形式,可以分為五種:
1、同聲傳譯:議員在不打斷講話者演講情況下,不停頓地將其講話內(nèi)容傳譯給聽眾。被認(rèn)為是最有效率的口譯形式,是國際會(huì)議所采用的最基本口譯手段。
2、交替口譯:議員同時(shí)以兩種語言交替,應(yīng)用場合很廣。
3、接續(xù)口譯:為演講者以句子或段落為單位傳遞信息的單向口譯。用于多種場合,如演講、祝詞、授課、高級會(huì)議、新聞發(fā)布會(huì)等。
4、耳語口譯:將一方的講話內(nèi)容用耳語方式輕輕傳譯給那一方。和同聲傳譯一樣,屬于不停頓的連貫性口譯活動(dòng)。聽眾往往是個(gè)人,對象往往是外賓,國家元首或高級政府官員。
5、視閱口譯:以閱讀方式接收,以口頭方式傳出。內(nèi)容一般視事先準(zhǔn)備好的講稿或文件。
擴(kuò)展資料
口譯員的要求:
1、口譯要求譯員在聽辨源語言講話的同時(shí),借助已有的主題知識,在極短的時(shí)間內(nèi)迅速完成對源語言信息的預(yù)測、理解、記憶和轉(zhuǎn)換,同時(shí)要對目標(biāo)語言進(jìn)行監(jiān)聽、組織、修正和表達(dá),說出目標(biāo)語言的譯文。
2、在各種國際會(huì)議上,同傳譯員需要以“閃電般的思維”和高超的語言技巧,成功克服多重任務(wù)間的交織和干擾,因此容易給大腦造成能量短缺或注意力分配困難。
參考資料
百度百科-口譯
百度百科-同聲傳譯

嚴(yán)格地說同傳也算口譯的一種,所以你的提問應(yīng)該是指:交替口譯和同聲傳譯有什么區(qū)別?
顧名思義,交替口譯是口譯員和演講者交替進(jìn)行的,一般根據(jù)場合不同,演講者每講完幾句話或者一個(gè)段落,就會(huì)示意口譯員,讓他用目標(biāo)語言說出之前段落的翻譯。而同聲傳譯則是同時(shí)進(jìn)行的,口譯員通過耳機(jī)接收到演講者傳遞過來的源語言信息,然后必須實(shí)時(shí)將信息轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語言進(jìn)行輸出。
交傳和同傳在工作場合、要求、技巧上都有不同。
在場合方面,交替口譯一般是在大型儀式或者會(huì)談上進(jìn)行的,口譯員會(huì)站在主席臺上直接面對觀眾;而同聲傳譯主要是在信息輸出較為密集的大會(huì)上進(jìn)行的,口譯員一般會(huì)有一個(gè)獨(dú)立的booth,在booth里面接收信息并進(jìn)行工作,不直接面對觀眾。所以交替口譯自然也對口譯員的儀容禮節(jié)要求比較高,同傳在這方面就沒有什么特別的要求。
工作模式和場合的不同也直接造成了兩者要求和技巧上的不同。首先,交替口譯是先聽后譯,所以除非是做禮節(jié)性儀式的翻譯,一般是可以做筆記的。但是同傳的話是邊聽邊譯邊輸出,所以一般不會(huì)有做筆記的機(jī)會(huì)。同時(shí),交替口譯的時(shí)候,聽眾可以同時(shí)聽到目標(biāo)語言和源語言,所以一部分同時(shí)通曉兩門語言的聽眾是會(huì)對交替口譯員的翻譯做監(jiān)督的,交傳對于準(zhǔn)確性的要求一般也更高。而同傳的話聽眾一般只會(huì)收聽到目標(biāo)語言的輸出,而且由于同傳節(jié)奏快、時(shí)間緊迫等等特點(diǎn),一般對準(zhǔn)確性的要求會(huì)稍微低一些。一般假如可以比較穩(wěn)定地輸出80%以上的信息的話就已經(jīng)是非常非常優(yōu)秀的同傳人員了。
技巧上的話,交替口譯應(yīng)該是大家比較熟悉的,交替口譯需要接受的訓(xùn)練也稍微少一些,一般能夠邊聽邊記錄的話問題就不是很大。但是同傳由于聽說同時(shí)進(jìn)行,對聽力和口語的要求也就更高。在邊聽邊說的時(shí)候,聽和說都是會(huì)打折扣的,所以同傳口譯員要接受大量的影子訓(xùn)練(shadow),也就是在聽演講、文章的時(shí)候等候幾個(gè)字然后在不間斷聽力的時(shí)候重復(fù)出之前聽到的內(nèi)容。在影子練習(xí)初期的時(shí)候,哪怕是聽中文說中文,都是有可能車禍的,只有通過不斷練習(xí)才可能適應(yīng)這種邊聽邊說的工作節(jié)奏。同時(shí)為了保證聽力和口語輸出都有比較高的效率,一名優(yōu)秀的同傳口譯員在工作的時(shí)候戴耳機(jī)一定是只戴一只耳朵的,這樣另一只耳朵可以清晰地聽到自己輸出目標(biāo)語言的質(zhì)量和節(jié)奏。另外,同傳口譯員必須對兩種語言之間句法結(jié)構(gòu)之間的區(qū)別了如指掌,因?yàn)榻o他做句型轉(zhuǎn)換的時(shí)間可能只有幾秒鐘。在遇到長難句、復(fù)雜從句的時(shí)候,同聲傳譯員必須在幾秒鐘之內(nèi)做好斷句,用適合目標(biāo)語言的形式快速說出內(nèi)容。此外,因?yàn)橥瑐鞴ぷ髫?fù)荷和壓力都很大,一般在工作時(shí)是兩名口譯員交替的,一般每個(gè)人20分鐘,然后輪換,這樣每個(gè)口譯員都可以有一定時(shí)間調(diào)整狀態(tài)。
大概的區(qū)別應(yīng)該就是這些了吧,歡迎追問
同聲傳譯是口譯的一種。 同聲傳譯(simultaneous interpretation)議員在不打斷講話者演講情況下,不停頓地將其講話內(nèi)容傳譯給聽眾。被認(rèn)為是最有效率的口譯形式,是國際會(huì)議所采用的最基本口譯手段。 口譯,按照操作形式分為五種,除同聲傳譯外的五種分別是: 交替口譯(alternating interpretation)議員同時(shí)以兩種語言為操不同語言的交際雙方進(jìn)行輪回交替口譯。應(yīng)用場合很廣。 接續(xù)口譯(consecutive interpretation)為演講者以句子或段落為單位傳遞信息的單向口譯。用于多種場合,如演講、祝詞、授課、高級會(huì)議、新聞發(fā)布會(huì)等。 耳語口譯(whispering interpretation)將一方的講話內(nèi)容用耳語方式輕輕傳譯給那一方。和同聲傳譯一樣,屬于不停頓的連貫性口譯活動(dòng)。聽眾往往是個(gè)人,對象往往是外賓,國家元首或高級政府官員。 視閱口譯 (sight interpretation)以閱讀方式接收,以口頭方式傳出。內(nèi)容一般視事先準(zhǔn)備好的講稿或文件。
一、翻譯方式不同
1、同聲傳譯:簡稱“同傳”,又稱“同聲翻譯”、“同步口譯”,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽眾的一種翻譯方式。
2、口傳翻譯:一種翻譯活動(dòng),顧名思義,是指譯員以口語的方式,將譯入語轉(zhuǎn)換為譯出語的方式,做口語翻譯。
二、特點(diǎn)不同
1、同聲傳譯:最大特點(diǎn)在于效率高,原文與譯文翻譯的平均間隔時(shí)間是三至四秒,最多達(dá)到十多秒,因此可以保證講話者作連貫發(fā)言,而不會(huì)影響或中斷講話者的思路,有利于聽眾對發(fā)言全文的通篇理解。
2、口傳翻譯:口譯員會(huì)坐在位于后方的“口譯室”(Booth)中,透過耳機(jī)以及視線或視訊接收講者的訊息,然后對著麥克風(fēng)進(jìn)行翻譯,而坐于會(huì)場中的聽眾,則可透過特殊的音訊接收設(shè)備,以耳機(jī)聽取口譯員的翻譯。
三、應(yīng)用場景不同
1、同聲傳譯:由于其具有不占用會(huì)議時(shí)間的優(yōu)勢,已發(fā)展成為會(huì)議口譯中最常用的模式,廣泛應(yīng)用于各種國際場合。世界上95%的國際會(huì)議采用的都是同聲傳譯。
2、口傳翻譯:多用于規(guī)模較小且只涉及兩種工作語言的場合,如外交會(huì)晤、雙邊談判、訪問考察、小范圍磋商、記者采訪、司法和準(zhǔn)司法程序、宴會(huì)致詞、新聞發(fā)布會(huì)以及時(shí)間短的小型研討會(huì)等
參考資料來源:百度百科-口譯
參考資料來源:百度百科-同聲傳譯
標(biāo)簽:同聲傳譯和口譯