
本文目錄一覽:
1、口譯證書(shū)報(bào)考條件2、以后想當(dāng)一名翻譯,需要具備哪些能力?3、口譯資格證報(bào)考條件4、做一名好的口譯譯員應(yīng)具備哪些條件?凡遵守中華人民共和國(guó)憲法和法律,恪守職業(yè)道德,具有一定外語(yǔ)水平的人員,均可報(bào)名參加考試。
根據(jù)翻譯專(zhuān)業(yè)資格考試有關(guān)規(guī)定,對(duì)取得二級(jí)交替?zhèn)髯g合格證書(shū)的考生,憑二級(jí)交替?zhèn)髯g合格證書(shū),在報(bào)考二級(jí)口譯同聲傳譯時(shí),可免考“二級(jí)口譯綜合能力”,只考“口譯實(shí)務(wù)”1個(gè)科目。在校翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生,憑學(xué)校開(kāi)具的“翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生在讀證明”(加蓋學(xué)校公章),在報(bào)考二級(jí)口、筆譯翻譯專(zhuān)業(yè)資格考試時(shí)免試《口譯綜合能力》科目,只參加《口譯實(shí)務(wù)》科目考試。
香港、澳門(mén)、臺(tái)灣居民可以參加翻譯專(zhuān)業(yè)資格考試,在報(bào)名時(shí)應(yīng)向當(dāng)?shù)乜荚噲?bào)名機(jī)構(gòu)提交本人身份證明,臺(tái)灣居民需提交來(lái)往大陸通行證。

成為一合格的翻譯要具備的條件有:具有雙語(yǔ)能力、熟悉口譯的范圍、廣博的知識(shí)、分析能力、演說(shuō)的技巧、語(yǔ)言模仿的天分、機(jī)智的反應(yīng)、能承受工作壓力、記憶力的訓(xùn)練、雙文化的修養(yǎng)、與人為善、責(zé)任感。同時(shí),也要有使命必達(dá)、重視格式、消除低級(jí)錯(cuò)誤等心態(tài)。另外,根據(jù)工作方式來(lái)說(shuō),翻譯又分為筆譯和口譯,不同形式的翻譯,在要求上面也是有區(qū)別的。
筆譯
在筆譯中,一般要求翻譯者完美要順暢,詞意完美表達(dá)。不管是中文翻譯成外文,還是外文翻譯成中文,都需要橘子意思符合語(yǔ)境,要求翻譯者具備比較高的語(yǔ)言修養(yǎng),能合理組合語(yǔ)句成篇。翻譯者除了需要熟練掌握不同環(huán)境中的翻譯技巧外,還需要具備能熟練操作電腦和快速打字的技能。
口譯
不管是同聲翻譯還是交替翻譯,從事口譯的翻譯者首先第一個(gè)要做的事情就是傾聽(tīng),聽(tīng)面白原話(huà),才能根據(jù)原話(huà)的意思去摳圖組織語(yǔ)言翻譯給聽(tīng)者,因此,口譯者需要具備良好的聽(tīng)覺(jué)能力,在這就是,在反應(yīng)速度這塊要明顯優(yōu)于普通人,也就是我們通常所說(shuō)的反應(yīng)快。
其他要求
作為翻譯者,除了掌握語(yǔ)言的基本知識(shí)和語(yǔ)言素養(yǎng),還需要了解所翻譯的兩國(guó)文化差異,因?yàn)橛行┱Z(yǔ)言是受環(huán)境所影響想的,同樣的一句話(huà),放在不同的國(guó)度,意思也有可能是相反的。翻譯的工作不僅僅是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,更重要的作用是具有文化傳播的功能,是用于溝通不同民族、語(yǔ)境和生活背景下人與人交流的橋梁。語(yǔ)言不只是一種工具,語(yǔ)言的背后承載著一個(gè)民族,一段歷史,一種文化的表達(dá)。盡量把工作當(dāng)成一種愛(ài)好,有一個(gè)好的心態(tài)去工作,取得的成效也是不容小覷的。
1、遵守中華人民共和國(guó)憲法和法律,恪守職業(yè)道德的人員;
2、通過(guò)全國(guó)統(tǒng)一考試取得相應(yīng)語(yǔ)種、類(lèi)別二級(jí)翻譯證書(shū);
3、按照國(guó)家統(tǒng)一規(guī)定評(píng)聘翻譯專(zhuān)業(yè)職務(wù)??谧g證書(shū)是國(guó)內(nèi)最具權(quán)威的翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)認(rèn)證??谧g證書(shū)可通過(guò)“國(guó)家人力資源和社會(huì)保障部”和“外文局”聯(lián)合舉辦的翻譯專(zhuān)業(yè)資格考試中口譯考試,獲得口譯從業(yè)資格證書(shū)。
1、職業(yè)素質(zhì)
譯員必須具有良好的職業(yè)道德和愛(ài)國(guó)主義情操。譯員的活動(dòng)屬外事活動(dòng),譯員的一舉一動(dòng)、一言一行都關(guān)系到祖國(guó)的形象、民族的風(fēng)貌、機(jī)構(gòu)的利益。
2、語(yǔ)種功底
譯員必須有扎實(shí)的兩種語(yǔ)言或兩種以上的語(yǔ)言功底。譯員的雙語(yǔ)能力不僅指通曉基本語(yǔ)言知識(shí)(如語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)、句法結(jié)構(gòu)、詞法語(yǔ)義等),更重要的是指運(yùn)用語(yǔ)言知識(shí)的能力(如聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯等技能)。
3、思維清晰
譯員必須具備清晰、流暢、達(dá)意的表達(dá)能力。在做口譯時(shí),要做到語(yǔ)速不急不緩,音調(diào)不高不低,吐字清晰自然,表達(dá)干凈利落,擇詞準(zhǔn)確恰當(dāng),語(yǔ)句簡(jiǎn)明易解,譯文傳神傳情。
4、知識(shí)豐富
譯員必須有廣博的知識(shí),對(duì)時(shí)事要聞、政經(jīng)知識(shí)、人文知識(shí)、科技知識(shí)、商貿(mào)知識(shí)、法律知識(shí)、史地知識(shí)、國(guó)際知識(shí)、民俗知識(shí)、生活常識(shí)等等,都要略窺門(mén)徑。
標(biāo)簽:口譯需要什么條件