
本文目錄一覽:
1、關(guān)于歐盟口譯司2、口譯的特點(diǎn)及其技巧3、口譯需要哪些要求?4、中歐高級(jí)譯員培訓(xùn)中心業(yè)余口譯班和口譯方向研究生有什么不同?另外那個(gè)業(yè)余口譯班是交傳和同傳都學(xué)嗎?5、大一能學(xué)同傳同聲傳譯嗎?不知道凱樂迪實(shí)戰(zhàn)口譯中心怎樣?歐盟委員會(huì)口譯司(Joint Interpreting Conference Service, JICS)設(shè)在比利時(shí)首都布魯塞爾,擁有經(jīng)驗(yàn)豐富的國(guó)際會(huì)議譯員七百余人,目前使用的官方語(yǔ)言多達(dá)11種,并且每年為包括中國(guó)在內(nèi)的許多國(guó)家選送的譯員提供短期強(qiáng)化培訓(xùn)。
錄取條件
1、 大學(xué)本科學(xué)歷以上(或同等學(xué)力);
2、 英語(yǔ)水平相當(dāng)于大學(xué)英語(yǔ)6級(jí)以上并具備較強(qiáng)的聽說(shuō)能力;
3、 入學(xué)面試合格;
4、 有一定口、筆譯經(jīng)驗(yàn)者優(yōu)先。
==================================
由于歐盟及歐盟國(guó)家與我國(guó)在各個(gè)領(lǐng)域的交往不斷加深,雙方對(duì)擅長(zhǎng)漢語(yǔ)和歐洲主要語(yǔ)言的譯員需求大大增加,對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)和歐盟口譯司經(jīng)過(guò)友好協(xié)商,經(jīng)教育部批準(zhǔn),在北京合作舉辦國(guó)際會(huì)議譯員培訓(xùn)項(xiàng)目——中歐高級(jí)譯員培訓(xùn)中心,并于2001年5月開始招收第一期學(xué)員。該項(xiàng)目得到了我國(guó)教育部、外交部、外經(jīng)貿(mào)部和北京市有關(guān)部門的大力支持。
辦學(xué)宗旨
本中心旨在為我國(guó)各級(jí)政府機(jī)構(gòu)、各類涉外企業(yè)和組織、在華外資公司、外國(guó)政府及國(guó)際組織駐華使團(tuán)培養(yǎng)合格的國(guó)際會(huì)議與談判譯員,為進(jìn)入世貿(mào)組織和申奧成功后的中國(guó)提供專業(yè)服務(wù)。
辦學(xué)方式
培訓(xùn)期為一年,分兩個(gè)學(xué)期,每周12學(xué)時(shí)(共30周、360課時(shí))。每期招收名額為:脫產(chǎn)班限招收15人(脫產(chǎn)班每周增加6課時(shí)聽力訓(xùn)練);非脫產(chǎn)班限招收15人。
非脫產(chǎn)班上課時(shí)間為:周六全天及周二、周四晚上開課。脫產(chǎn)班上課時(shí)間另行安排。
全部課程主要由對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院和歐盟口譯司選派實(shí)踐和教學(xué)經(jīng)驗(yàn)豐富的教師共同執(zhí)教,并聘請(qǐng)外交部、外經(jīng)貿(mào)部和其他院校資深譯員擔(dān)任客座教授。合作雙方共同主持入學(xué)測(cè)試、教學(xué)評(píng)估與畢業(yè)考試。學(xué)員在經(jīng)過(guò)嚴(yán)格培訓(xùn)后,各課程測(cè)驗(yàn)及格、修滿32學(xué)分者授予合作雙方聯(lián)署的“國(guó)際會(huì)議譯員資格證書”。
本中心還在每期招生前舉辦為期8周(48課時(shí))的周末備考班,進(jìn)行英漢聽-說(shuō)強(qiáng)化訓(xùn)練、初級(jí)口譯技能和入學(xué)考試培訓(xùn),為學(xué)員能順利通過(guò)上述培訓(xùn)項(xiàng)目入學(xué)考試做好充分準(zhǔn)備。
對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)是教育部直屬全國(guó)重點(diǎn)大學(xué),“211工程”首批重點(diǎn)建設(shè)高校之一,也是我國(guó)唯一一所國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易專業(yè)門類齊全的多學(xué)科大學(xué)。學(xué)校設(shè)十一個(gè)學(xué)院、一個(gè)直屬系以及研究生部和留學(xué)生部,共22個(gè)專業(yè),在校各類學(xué)生兩萬(wàn)余人。

1.、目的性強(qiáng)
商務(wù)英語(yǔ)目的性很強(qiáng),涉及國(guó)際商務(wù)活動(dòng)的各種規(guī)則和操作程序,如商務(wù)會(huì)晤、商務(wù)談判等,商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言形式、詞匯、內(nèi)容和專業(yè)密切相關(guān),語(yǔ)言形式比較固定,詞義相對(duì)較窄,但是不同的是商務(wù)英語(yǔ)用詞講究簡(jiǎn)單易懂,比較正式和規(guī)范,商務(wù)英語(yǔ)具有國(guó)際通用性語(yǔ)言,表達(dá)要明確,不能出現(xiàn)含糊不清的地方。
2、難度較大
口譯一般都是現(xiàn)場(chǎng)進(jìn)行翻譯的,這一點(diǎn)就決定了口譯的難度性較大,而口譯的對(duì)象就是現(xiàn)場(chǎng)的聽眾,無(wú)論什么樣的口譯,都要求一步到位,同時(shí),口譯是一個(gè)要及時(shí)反映出效果的復(fù)雜過(guò)程,議員必須獨(dú)立進(jìn)行一次性翻譯,沒有足夠的時(shí)間反復(fù)推敲,更不可能求助于他人,所以說(shuō)商務(wù)口譯難度較大。
3、對(duì)譯員的要求高
口譯是聽力、快速思維反應(yīng)以及迅速口譯表達(dá)多項(xiàng)能力的結(jié)合,只有綜合平衡發(fā)展多項(xiàng)能力才能做到游刃有余,順利完成口譯工作,高水平的英語(yǔ)口譯人才的培養(yǎng)需要科學(xué)的方法和長(zhǎng)期的堅(jiān)持,同時(shí)也要求口譯人員有淵博的知識(shí)和良好的口才。如果知識(shí)英語(yǔ)專業(yè)不許商務(wù)類專業(yè)則無(wú)法成為一名優(yōu)秀的商務(wù)英語(yǔ)口譯員。
4、對(duì)商務(wù)專業(yè)背景要求高
不同國(guó)家有不同的文化取向,文化與語(yǔ)言密切相關(guān),對(duì)口譯工作的影響很大,議員在實(shí)際口譯工作中的另一個(gè)困難是對(duì)英語(yǔ)的理解能力。由于中西方文化、思維的差異,語(yǔ)言表達(dá),不盡相同,所以議員應(yīng)當(dāng)有淵博的知識(shí)語(yǔ)言。
商務(wù)英語(yǔ)口譯的技巧
1、要先了解中心思想。
我們從事商務(wù)英語(yǔ)的口譯工作,那么,首先就是要了解這次任務(wù)的主題思想是什么,當(dāng)我們了解了大致的目標(biāo),在搜索詞匯的時(shí)候,就會(huì)有的放矢,讓整個(gè)過(guò)程比較順利。
2、學(xué)會(huì)進(jìn)行綜合分析。
在商務(wù)英語(yǔ)口譯中,我們應(yīng)該進(jìn)行綜合分析,對(duì)于整個(gè)句子的理解要從大的方面去思考,并不是一定要每個(gè)詞匯都不遺漏,而是應(yīng)該將對(duì)方想表達(dá)的意思表達(dá)清楚就可以。
3、平時(shí)注重聽力練習(xí)。
我們?nèi)绻胍诳谧g的實(shí)踐中發(fā)揮好,那么,就應(yīng)該進(jìn)行大量地聽力練習(xí),做到堅(jiān)持不懈,每天都做一些語(yǔ)言聽說(shuō)方面的訓(xùn)練,培養(yǎng)自己的語(yǔ)言能力,才能在商務(wù)英語(yǔ)的口譯中得心應(yīng)手。
4、要注意將視聽結(jié)合。
我們?cè)诰毩?xí)的時(shí)候,不僅要注重對(duì)聽力的練習(xí),還要進(jìn)行視覺方面的練習(xí),因?yàn)?,用眼睛看能夠更加幫助我們吸收,而聽覺的吸收非常有限,所以,二者結(jié)合是非常好的效果。
5、注重抓住關(guān)鍵詞匯。
每句話都有關(guān)鍵詞,對(duì)于這些關(guān)鍵詞,當(dāng)然應(yīng)該全力以赴的準(zhǔn)備,然后根據(jù)關(guān)鍵詞就可以分析出來(lái)講話者的具體想要表達(dá)的意思,通過(guò)圍繞關(guān)鍵詞讓口譯表達(dá)更加準(zhǔn)確。
6、有選擇性進(jìn)行記錄。
在口譯的過(guò)程中,很多人都可能遇到一個(gè)問(wèn)題,講話者中間不間斷,口譯者就非常麻煩,如何解決呢?那就是要平時(shí)學(xué)會(huì)速記的本領(lǐng),這種速記能夠讓我們對(duì)聽到的內(nèi)容進(jìn)行選擇性記錄要點(diǎn)。
7、要學(xué)會(huì)提前進(jìn)行預(yù)判。
在口譯的過(guò)程中,我們應(yīng)該做到提前的預(yù)判,對(duì)于語(yǔ)言的預(yù)測(cè),對(duì)于句子或者語(yǔ)言環(huán)境的預(yù)測(cè),對(duì)于一些問(wèn)題的預(yù)判,以及思考如何解決這些問(wèn)題的預(yù)測(cè),可以先行一步。
提高商務(wù)英語(yǔ)的技巧
1、投資我們的時(shí)間和心智。我們并不傻,有足夠的智慧和大腦空間來(lái)消化儲(chǔ)存那些ABCD.別人能學(xué)會(huì),我們也能學(xué)會(huì),只要我們善于投資自己的時(shí)間。上帝賦于我們每日24小時(shí),上班8小時(shí),睡覺7小時(shí),三餐飯2小時(shí),莫名其妙kill2小時(shí),無(wú)論如何應(yīng)有1小時(shí)來(lái)學(xué)習(xí)。越忙的人,越有時(shí)間做事;越閑越懶散的人,越找不到時(shí)間來(lái)做事。
2、要從心底滋生出一種對(duì)英語(yǔ)的喜愛之情。把學(xué)英語(yǔ)當(dāng)成一個(gè)開心而愉快的美差,而不是硬著頭皮、頭懸梁、錐刺骨的苦力。因此,先要從簡(jiǎn)單的入手,找一本好教材或一本故事書(生詞量不超過(guò)30%)悉心研讀,默識(shí)揣摸,就會(huì)有收獲感,嘗到甜頭,進(jìn)而信心更足,如開始就啃一本詞匯量太大,沒有詞典看不下去的書,只會(huì)扼殺學(xué)習(xí)興趣,降低情緒,最終放棄。
3、要有自我約束力,且稱之為“心力”吧。春來(lái)不是讀書天,夏日炎炎正好眠,秋來(lái)蚊蟲冬又冷,背起書包待明年??傆幸恍├碛刹粚W(xué)習(xí)。這樣下去,我們的英語(yǔ)之樹永遠(yuǎn)長(zhǎng)不大。古人云:“人靜而后安,安而能后定,定而能后慧,慧而能后悟,悟而能后得。”很有道理。在四川大足佛教石刻藝術(shù)中,有一組大型佛雕《牧牛圖》,描繪了一個(gè)牧童和牛由斗爭(zhēng)、對(duì)抗到逐漸融合、協(xié)調(diào),最后合而為一的故事。佛祖說(shuō):“人的心魔難伏,就象牛一樣,私心雜念太多太多;修行者就要象牧童,修煉他們,馴服他們,以完美自已的人生?!蔽覀儗W(xué)英語(yǔ)也一樣,要能夠馴服那些影響我們學(xué)習(xí)的大牛、小牛,抵制各種誘惑,集中精力,專心學(xué)習(xí)。
4、要有信心。英語(yǔ)不過(guò)是表達(dá)思想的一種工具、一種說(shuō)話習(xí)慣而已。我們要堅(jiān)信,只要有投入,有付出,就會(huì)有收獲。絕不會(huì)“付出的愛收不回?!?/p>
5、要有實(shí)際行動(dòng)。一個(gè)真正的馬拉松運(yùn)動(dòng)員絕不會(huì)空等奧林匹克金牌從天下掉下來(lái),現(xiàn)在就行動(dòng)起來(lái)。
6、要有連續(xù)性、持續(xù)性。學(xué)英語(yǔ)是一個(gè)漫長(zhǎng)的過(guò)程,走走停停便難有成就。比如燒開水,在燒到80度時(shí)停下來(lái),等水冷了又燒,沒燒開又停,如此周而復(fù)始,又費(fèi)精力又費(fèi)電,很難喝到水。學(xué)英語(yǔ)要一鼓作氣。天天堅(jiān)持,在完全忘記之前及時(shí)復(fù)習(xí)、加深印象,如此反復(fù),直至形成永久性記憶。如果等到忘記了再來(lái)復(fù)習(xí),就象又學(xué)新知識(shí)一樣,那么,我們就永遠(yuǎn)是初學(xué)者,雖然在辛辛苦苦地?zé)_水,卻難品味到其甘潤(rùn)。
口譯首先要通過(guò)聽來(lái)理解原文,然后需要分析,重新組織,最后用另外一種語(yǔ)言口頭表達(dá)出來(lái)。他首先要能聽懂不同國(guó)籍的人所講的英語(yǔ),除了難懂的一些方言外,口譯譯員感到困難的還有專業(yè)性比較強(qiáng)的,或是語(yǔ)言難度大的話題口譯譯員從聽懂一方的講話到翻譯成另一方懂得的語(yǔ)言,盡管時(shí)間很短,卻經(jīng)過(guò)了理解分析、記憶、重新組織的復(fù)雜過(guò)程。不論自己的記憶力有多好,口譯譯員都不能、也不應(yīng)該只依靠記憶力,而應(yīng)該學(xué)會(huì)記筆記。口譯筆記不同于一般比較詳盡的課堂筆記,也不必使用速記,而是用自己熟悉的一套符號(hào)記下說(shuō)話者的要點(diǎn)。幾種筆記的根本區(qū)別在于課堂筆記要求詳盡,以便日后復(fù)習(xí)或參考。口譯譯員還應(yīng)該有較好的表達(dá)能力??谧g傳達(dá)的是中心思想,不是,也不可能像筆譯那樣一字不漏地翻譯原話,這就要求譯員在表達(dá)時(shí)重新組織、歸納。對(duì)于口譯來(lái)說(shuō),發(fā)音正確、語(yǔ)調(diào)自然應(yīng)該是不在話下的。推薦去策馬翻譯吧,里面有很多專業(yè)人士做翻譯的,也可以讓你少走很多彎路。
一個(gè)優(yōu)秀的口譯譯員知識(shí)應(yīng)該廣博,為了達(dá)到這個(gè)目標(biāo),平日就要注意積累知識(shí),要善于通過(guò)各種途徑、渠道獲取知識(shí)。聽廣播、錄音,讀報(bào)刊書籍,看電影、電視都能學(xué)到許多有用的東西。網(wǎng)上查詢更為我們打開了新的、更加廣闊的天地。當(dāng)今的世界發(fā)展極快,每天都有新鮮事物出現(xiàn),隨之而來(lái)的是新的詞匯和表達(dá)法,口譯人員應(yīng)該養(yǎng)成隨時(shí)隨地學(xué)習(xí)的習(xí)慣。
一、 口譯方向研究生(脫產(chǎn)二年,歐盟口譯總司派考官參加入學(xué)考試、教學(xué)與畢業(yè)資格考試)
每年招收10名左右,首期學(xué)生已入學(xué)。招生詳情請(qǐng)查看本校研究生招生信息。
同時(shí)也向社會(huì)招收少量插班生,詳情請(qǐng)查看“國(guó)際會(huì)議譯員脫產(chǎn)班(二年制)招生簡(jiǎn)章”
二、 業(yè)余口譯班(由本中心單獨(dú)舉辦)
A、交替?zhèn)髯g,培訓(xùn)期為15周,每學(xué)期一期,每周9課時(shí),共135課時(shí)。每年分別在3-6月和9-12月上課。每期招生10-15人(招滿10名合格者開課)。
B、同聲傳譯,培訓(xùn)期為15周,每學(xué)期一期,每周9學(xué)時(shí),共135課時(shí)。每年分別在3-6月和9-12月上課。每期招生10-12人(招滿10名合格者開課)。
如要更詳細(xì)的資料,請(qǐng)看鏈接。
可以的。我就是從大一開始學(xué)起的。因?yàn)榭谧g其實(shí)是學(xué)習(xí)英語(yǔ)的另一個(gè)起點(diǎn),學(xué)口譯的學(xué)生基本上都是從零開始,所以跟學(xué)歷的高低和大幾沒關(guān)系,只要你有一定的詞匯量,大概3000左右就可以。大家都是從同一個(gè)起點(diǎn)開始的。可以這樣說(shuō),大一是學(xué)習(xí)口譯的最佳年齡,因?yàn)榇笠粵]有大三大四找工作的壓力,所以可以安心學(xué)習(xí)。
標(biāo)簽:口譯中心