本文目錄一覽:
1、畢業(yè)后想做口譯,本科階段要做哪些準(zhǔn)備?2、口譯前需要做哪些準(zhǔn)備3、想進(jìn)入口譯或筆譯行業(yè)工作,需要做好什么準(zhǔn)備?4、想從事口譯的工作應(yīng)該怎么準(zhǔn)備?5、會(huì)議口譯需注意哪些細(xì)節(jié)6、該如何做好譯前準(zhǔn)備呢?“畢業(yè)后想從事口譯工作,本科階段要做哪些準(zhǔn)備?”很多同學(xué)問過我這個(gè)問題。所以這個(gè)貼只是針對(duì)未來(lái)想學(xué)口譯做口譯的同學(xué),而不是針對(duì)所有本科階段的法語(yǔ)同學(xué)的。
我自己在本科階段并沒有準(zhǔn)備做一輩子口譯,實(shí)際上那時(shí)根本不知道自己將來(lái)要做什么,只是課內(nèi)學(xué)習(xí)跟著老師走,課外學(xué)習(xí)跟著感覺走。
所以我根據(jù)自己當(dāng)年的哪些做法對(duì)后來(lái)的口譯工作有益和后來(lái)成為口譯老炮兒后“回頭看”本科時(shí)應(yīng)該做些什么準(zhǔn)備兩方面梳理了一下:
一
學(xué)好法語(yǔ)
首先,依從老師,筑牢基礎(chǔ)。我在讀本科時(shí)并沒有怎么自主學(xué)習(xí)法語(yǔ),按照每門法語(yǔ)課的老師的要求完成課業(yè)任務(wù)已經(jīng)很繁重了。還要留出時(shí)間來(lái)學(xué)其它課程,公共課、二外、三外、計(jì)算機(jī)什么的。
零起點(diǎn)的同學(xué)一、二年級(jí)的語(yǔ)言基礎(chǔ)一定要筑牢學(xué)實(shí),把課本上的課文、詞匯、語(yǔ)法點(diǎn)都要吃透記牢。
其次,我在低年級(jí)學(xué)法語(yǔ)時(shí)對(duì)口譯直接有益的一個(gè)做法就是朗讀,每天朗讀四十分鐘,最早是變位,后來(lái)是課文。應(yīng)該是從一年級(jí)堅(jiān)持到二年級(jí),因?yàn)槲矣浀美首x到馬老師《法語(yǔ)》的第四冊(cè)。二年級(jí)以后就開始做兼職導(dǎo)游了,說(shuō)法語(yǔ)的機(jī)會(huì)暴增,就不怎么朗讀了。
當(dāng)年的朗讀幫助自己形成法語(yǔ)語(yǔ)感,形成講法語(yǔ)的肌肉記憶,到現(xiàn)在很多脫口而出的表達(dá)法都得益于當(dāng)年的朗讀功夫。
二
學(xué)好中文
所有講如何做好翻譯的人都會(huì)強(qiáng)調(diào)學(xué)好中文。這里我想強(qiáng)調(diào)兩個(gè)方面:
1、雙語(yǔ)思維,快速反應(yīng)。
從做好口譯的角度看,學(xué)好中文首先是建立雙語(yǔ)思維。我們?cè)诔鯇W(xué)英語(yǔ)、法語(yǔ)時(shí),老師都會(huì)要求建立“外語(yǔ)思維”,就是“用外語(yǔ)去思考”,不要總是想著中文怎么說(shuō)。
但是要想做口譯的話,就要既想著外文怎么說(shuō),也想著中文怎么說(shuō),而且重要的是建立中外文之間的等值互譯條件反射。
我從初一零起點(diǎn)學(xué)英語(yǔ)時(shí)把本子中間對(duì)折出一道線,左邊寫英文,右邊寫對(duì)應(yīng)的中文,然后看著左邊說(shuō)中文,看著右邊說(shuō)英文,反復(fù)練習(xí),形成一種條件反射式的互譯。后來(lái)學(xué)法語(yǔ)也是這樣實(shí)踐的,直到現(xiàn)在。這種條件反射最早是詞匯層面,后來(lái)到了表達(dá)法、整句甚至整段的層面。這種練習(xí)后來(lái)發(fā)現(xiàn)對(duì)口譯幫助很大,節(jié)約了現(xiàn)場(chǎng)口譯的時(shí)間和精力。
2、專業(yè)譯員用得最多的中文是哪個(gè)領(lǐng)域的?
答案是中、外官方話語(yǔ)。然后才是每場(chǎng)會(huì)的主題所涉及的各領(lǐng)域各專業(yè)的話語(yǔ)。因?yàn)椴还苁裁粗黝}的會(huì)議,前面都會(huì)有有政界人士出面做政治演講,后面才是專業(yè)討論和交流。在本科階段(實(shí)際上在人生各個(gè)階段都)不可能對(duì)所有領(lǐng)域和專業(yè)的中文加以學(xué)習(xí),所以本科階段要想為日后做口譯做準(zhǔn)備,就要先從官方話語(yǔ)入手。
一是多讀中法高級(jí)領(lǐng)導(dǎo)人的演講稿,外交部網(wǎng)站上會(huì)有國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的一些演講的中法文文字稿。甭多了,本科高年級(jí)的學(xué)生把中法文對(duì)照的演講稿精讀十篇,你的翻譯水平就會(huì)上一個(gè)大臺(tái)階兒。這就是為什么我在公眾號(hào)和微博里經(jīng)常分享中法領(lǐng)導(dǎo)人和大使的演講稿,并且掰開揉碎、萬(wàn)紫千紅的分析,因?yàn)檫@是口譯員的通識(shí)和日常。
二是把政治課學(xué)好。把政治課當(dāng)中文課學(xué),這對(duì)未來(lái)做口譯時(shí)說(shuō)出漂亮的中文也非常重要。
三是把所有的中文公共課和選修課都當(dāng)中文課來(lái)學(xué)。我上本科時(shí)北外的公共課里有《大學(xué)語(yǔ)文》,介紹名家名篇和寫作的,現(xiàn)在不知還有沒有這門課。沒有的話就要自己讀一些名家名篇了。
四是養(yǎng)成讀報(bào)、聽新聞的習(xí)慣。讀報(bào)是提高中文水平、提高邏輯分析能力和擴(kuò)大知識(shí)面的利器。別讀太深的和太淺的報(bào)。比如北京的《北京青年報(bào)》就深淺適中。如果說(shuō)讀報(bào)的重要性在于思想層面的建設(shè),那么聽新聞對(duì)口譯工作本身就有直接的益處,聽多了很多話語(yǔ)就能出口成章。
五是可以積累一些古詩(shī)詞名句、諺語(yǔ)俗語(yǔ)、成語(yǔ)典故、名人名言、時(shí)代口號(hào)的法文譯法。這些內(nèi)容雖然在口譯中并不經(jīng)常出現(xiàn),但是往往是一篇演講的點(diǎn)睛之筆,翻得漂亮很容易為譯員加分。
三
學(xué)好英語(yǔ)
這點(diǎn)不用多說(shuō)了吧。
四
聽口譯經(jīng)驗(yàn)分享講座
看口譯經(jīng)驗(yàn)分享文章
我上本科時(shí)學(xué)校和系里從來(lái)沒有組織過職業(yè)譯員的經(jīng)驗(yàn)分享講座,也沒有看過相關(guān)的文章,出去做口譯的老師在課上只會(huì)只言片語(yǔ)的提到一些經(jīng)驗(yàn),非常不系統(tǒng)。所以畢業(yè)后自己摸索了很多年,也走過彎路。
現(xiàn)在的本科同學(xué)就有巨大的優(yōu)勢(shì)了,公眾號(hào)、微博上分享口譯經(jīng)驗(yàn)的文章很多很多,這個(gè)十條規(guī)律,那個(gè)八項(xiàng)注意什么的,還有純粹的口譯工作的記錄和感想,英語(yǔ)譯員寫的居多,我也寫過不少。此類文章包括下面說(shuō)的專業(yè)譯員的講座提煉出來(lái)的精神、規(guī)律、實(shí)踐都是英法通用的。
聽專業(yè)譯員的經(jīng)驗(yàn)分享講座或者短期的課程本質(zhì)上和看專業(yè)譯員的經(jīng)驗(yàn)分享文章并沒有什么不同,唯一的區(qū)別就是在問答環(huán)節(jié)可以和主講人面對(duì)面溝通,解決掉自己心中的一些個(gè)性化的小困惑。
想學(xué)口譯的同學(xué)們?cè)诒究齐A段看到這些文章、聽到這些講座,對(duì)了解口譯行業(yè)和譯員職業(yè),學(xué)習(xí)口譯技術(shù)操作和各種套路,判斷自己是否適合從事口譯工作,以及解決自己的一些困惑和疑問,都會(huì)有很大幫助,聽多看多了可以達(dá)到無(wú)師自通的程度,至少可以少走彎路,不走彎路。
五
多聽專業(yè)譯員或老師們的口譯
這點(diǎn)是通過“回頭看”總結(jié)出來(lái)的。我讀本科時(shí)沒有條件去聽前輩譯員的口譯?,F(xiàn)在的年輕人則有大量機(jī)會(huì)聽到專業(yè)譯員或自己的老師們做的口譯了,在網(wǎng)上、參加各種法語(yǔ)活動(dòng)時(shí)、聽法語(yǔ)講座時(shí)、到各單位實(shí)習(xí)等等,都是機(jī)會(huì)。還有每年兩會(huì)期間外交部幾位譯員在記者會(huì)上的中英口譯。聽的時(shí)候就可以產(chǎn)生很多感性體會(huì)。對(duì)以后讀口譯專業(yè)快速理解老師們介紹的理論、思路、技巧有事半功倍的效果。
六
參加口譯實(shí)踐
這點(diǎn)雖然排在最后,但卻是最高效的。聽別人口譯和自己親自上陣做口譯的學(xué)習(xí)沖擊效果有很大不同。參加口譯實(shí)踐的好處就是一下子就會(huì)知道自己的差距在哪里,需要在哪些方面努力,同時(shí)可以開始總結(jié)口譯工作的規(guī)律。這比前五點(diǎn)都有效,都直接。
舉個(gè)例子:我在本科就沒有正式做口譯的機(jī)會(huì),但是我畢業(yè)第二天就到非洲給局長(zhǎng)做口譯去了,第三天就見部長(zhǎng)去了。第一次做口譯,馬上就發(fā)現(xiàn)了自己的問題,同時(shí)對(duì)口譯工作的方方面面就有直觀切膚的理解:
-一是外交上的禮貌用語(yǔ)和固定的辭令沒學(xué)扎實(shí)(實(shí)際上老師從來(lái)沒教過);
-二是一下子體會(huì)到了譯前準(zhǔn)備的重要性。因?yàn)殡m然一開始外交寒暄部分翻得很生澀,但是后來(lái)談到我們項(xiàng)目的正題就翻得還可以了,因?yàn)槌鰢?guó)前已經(jīng)把關(guān)于我們這個(gè)項(xiàng)目的兩國(guó)官方往來(lái)文件和歷史檔案都搞得門兒清了。
-三是筆記可以不記那么多,甚至可以不記筆記。前提是對(duì)這個(gè)項(xiàng)目了如指掌。這個(gè)感性認(rèn)識(shí)直接顛覆了我當(dāng)年對(duì)翻譯筆記的認(rèn)識(shí),我當(dāng)時(shí)和現(xiàn)在很多人一樣,都以為翻譯筆記要像速記那樣記得越全越好呢。
-四是心理上不用太慌張。因?yàn)槲沂沁@堆人里最年輕的,我有犯錯(cuò)誤的權(quán)利,大家也很照顧我。
所以就這一、兩次的口譯實(shí)踐,馬上就能感知自己需要在哪些方面繼續(xù)修煉、總結(jié)出做好口譯的一些規(guī)律、以及體會(huì)如何調(diào)整自己的心理??梢娬娴墩鏄尩膶?shí)踐對(duì)正確認(rèn)識(shí)口譯的幫助有多大。
七
盡可能擴(kuò)大知識(shí)面
這點(diǎn)是老生常談了,無(wú)需多著筆墨了吧。
總結(jié)
如果未來(lái)想學(xué)口譯做口譯,本科階段除了完成好應(yīng)該完成的課業(yè)外,可以
最基本的要熟悉口譯時(shí)會(huì)涉及的相關(guān)方面,如專業(yè)領(lǐng)域,翻譯語(yǔ)種,雙方文化習(xí)慣等等
在到達(dá)現(xiàn)場(chǎng)前,日程表,名單,ppt,雙方代表講話稿等等相關(guān)資料都要準(zhǔn)備妥當(dāng)。
到達(dá)現(xiàn)場(chǎng)后:座位,臺(tái)卡,調(diào)試話筒,筆記本電腦和錄音筆及其他設(shè)備的調(diào)試等等都要準(zhǔn)備好。
筆譯工作和口譯工作,這是一個(gè)高薪的行業(yè),但是在入職這個(gè)行業(yè)之前,你要做好兩個(gè)準(zhǔn)備,一個(gè)是過強(qiáng)的心里準(zhǔn)備,一個(gè)就是專業(yè)知識(shí)儲(chǔ)備。
做筆譯還好,因?yàn)槟隳苡凶銐虻乃伎紩r(shí)間,可是如果你做的是口譯或者是同聲傳譯,那么對(duì)你的心理素質(zhì)就有較高的要求,因?yàn)槟阋诙虝r(shí)間內(nèi)能夠?qū)λ牭膬?nèi)容,通過口頭表述出來(lái),并且還要非常的符合邏輯,有一定的文采。如果你沒有較強(qiáng)的心理準(zhǔn)備,那么臨場(chǎng)就會(huì)出現(xiàn)怯場(chǎng)或者是緊張的情況。這樣就容易導(dǎo)致你出現(xiàn)一系列的錯(cuò)誤。另一個(gè)就是你要準(zhǔn)備好專業(yè)知識(shí),比如你選擇的口譯和筆譯是哪一個(gè)行業(yè)哪一方面的,你要將這一方面的常用詞語(yǔ)積累起來(lái),而且,某一行業(yè)的專用術(shù)語(yǔ)都有一些固定的句式,你也要非常了解。而且對(duì)于固定的一些用語(yǔ)都有固定的符號(hào)來(lái)代替。這樣在口譯或是筆譯的過程中你才能夠做到信手拈來(lái),不會(huì)忙中出亂。
從事口譯相關(guān)工作 可以結(jié)合目前自己的英語(yǔ)基礎(chǔ)進(jìn)行選擇:
1、上海外語(yǔ)口譯考試:分為基礎(chǔ) 中級(jí) 高級(jí) 一般大學(xué)大一大二即可考取中級(jí)口譯 考試分筆試和口試 ,筆試成績(jī)合格,可以繼續(xù)報(bào)考口試,二者成績(jī)都合格 ,可以申領(lǐng)口譯證書 ,中級(jí)口譯證書一般可以從事聯(lián)絡(luò)陪同口譯,難度不大。高級(jí)口譯則比中級(jí)難度稍高
2、全國(guó)翻譯專業(yè)資格考試 :口譯可分 三級(jí) 二級(jí) 一級(jí) 三級(jí)基礎(chǔ),一級(jí)最高 人事部頒發(fā) 含金量更高。
三級(jí)翻譯對(duì)應(yīng)的能力要求:能完成一般性口譯或筆譯工作。從事口譯者應(yīng)能夠基本表達(dá)交談各方原意,語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)基本正確;從事筆譯者應(yīng)能夠表達(dá)一般難度的原文內(nèi)容,語(yǔ)法基本正確、文字比較通順。
二級(jí)翻譯對(duì)應(yīng)的能力要求:具有比較系統(tǒng)的外語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)和翻譯理論知識(shí);能夠獨(dú)立承擔(dān)本專業(yè)具有一定難度的口譯或筆譯工作,語(yǔ)言流暢、譯文準(zhǔn)確。
一級(jí)翻譯對(duì)應(yīng)的能力要求:熟悉中國(guó)和相關(guān)語(yǔ)言國(guó)家的文化背景,中外文語(yǔ)言功底扎實(shí);勝任范圍較廣、難度較大的翻譯專業(yè)工作,能夠承擔(dān)重要場(chǎng)合的口譯或者譯文定稿工作,解決翻譯工作中的疑難問題;對(duì)翻譯實(shí)踐或者理論有所研究,對(duì)原文有較強(qiáng)的理解能力,具有較強(qiáng)的中外文表達(dá)能力,有正式出版的譯著或者公開發(fā)表的譯文;翻譯業(yè)績(jī)突出,能夠組織、指導(dǎo)三級(jí)翻譯、二級(jí)翻譯等翻譯專業(yè)人員完成各項(xiàng)翻譯任務(wù)。
3、聯(lián)合國(guó)語(yǔ)言人才培訓(xùn)體系:口譯一級(jí) 二級(jí) 三級(jí)P1 P2 P3, P1是基礎(chǔ) P3最高。
(P1)考試旨在檢驗(yàn)應(yīng)試者從事陪同口譯、聯(lián)絡(luò)口譯、一般性會(huì)談和商務(wù)接待的口譯工作所必需的知識(shí)結(jié)構(gòu)和職業(yè)能力,不設(shè)具體領(lǐng)域。
(P2)考試旨在考核應(yīng)試者從事專業(yè)性交替?zhèn)髯g工作所必需的知識(shí)結(jié)構(gòu)和職業(yè)能力,考試涉及政法、財(cái)經(jīng)、科技、醫(yī)藥、心理、體育等多專業(yè)領(lǐng)域,每次考試不指定具體的專業(yè)領(lǐng)域。
(P3)考試旨在考核應(yīng)試者從事較大難度的綜合性或?qū)I(yè)性交替?zhèn)髯g和同聲傳譯工作所必需的知識(shí)結(jié)構(gòu)和職業(yè)能力??荚嚿婕罢?、財(cái)經(jīng)、科技、醫(yī)藥、心理、體育等多專業(yè)領(lǐng)域,每次考試不指定具體的專業(yè)領(lǐng)域。
(一)做好會(huì)議口譯的準(zhǔn)備工作是必不可少的重要環(huán)節(jié)口譯是一種在兩種語(yǔ)言間進(jìn)行的意義轉(zhuǎn)述活動(dòng),具有現(xiàn)場(chǎng)性、及時(shí)性和一次性的特點(diǎn)。會(huì)議口譯前期準(zhǔn)備非常重要,應(yīng)該努力做到有備無(wú)患。其中包括做好術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)備、主題知識(shí)準(zhǔn)備、了解源語(yǔ)發(fā)言人和目的語(yǔ)聽眾、備好口譯用具、熟悉會(huì)議口譯場(chǎng)地和設(shè)備、心理和生理準(zhǔn)備等。
(二)譯員需有良好的交流和溝通能力
筆者曾聽說(shuō)過這樣一件事情:在一次國(guó)際洽談會(huì)上,一名交傳譯員因病不能繼續(xù)工作,翻譯組只好臨時(shí)找來(lái)另一名交傳譯員,讓其為三十分鐘后即將發(fā)言的一位IT專家擔(dān)任交傳。臨危受命的譯員在現(xiàn)場(chǎng)拿到發(fā)言稿并同發(fā)言人進(jìn)行溝通后,感到自己由于缺乏該領(lǐng)域知識(shí)和相關(guān)口譯經(jīng)驗(yàn),很難保質(zhì)保量完成任務(wù)。
(三)做好口譯筆記是確保會(huì)議口譯質(zhì)量的有效手段俗話說(shuō)“好記性不如爛筆頭”。記憶力再好,總有一些信息容易遺漏,尤其是那些無(wú)法依靠邏輯分析來(lái)回憶的細(xì)節(jié),如數(shù)字、人名、地名、年月等。因此,在做會(huì)議口譯時(shí),為了保證口譯質(zhì)量,譯員需進(jìn)行必要的筆記。
譯前準(zhǔn)備分口譯和筆譯。
筆譯比較簡(jiǎn)單,客戶會(huì)給你相關(guān)資料,基本上大體背景都比較清晰明了,時(shí)間相對(duì)來(lái)說(shuō)比較充裕。
而口譯就比較難了。如果是坐會(huì),就像當(dāng)時(shí)我在策馬學(xué)口譯老師說(shuō)的那樣,一般主講嘉賓大多會(huì)在開講前幾分鐘把講稿才給你,還不一定按照稿子來(lái)講,所以就比較難把握了。這種準(zhǔn)備的話就是提前了解主講人和主講的話題,查閱相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)詞匯和理論,再在主講人把稿子給你之后快速閱讀,拾取大意,這樣做才比較穩(wěn)妥。
標(biāo)簽:口譯譯前準(zhǔn)備