色综合久久久久久久久久,亚洲AⅤ熟女高潮30p,无码内射中文字幕岛国片,狠狠做五月四房深爱婷婷

您好,歡迎來到深圳市優(yōu)意通翻譯有限公司!
服務(wù)熱線:
18520839759
深圳市優(yōu)意通翻譯有限公司
新聞詳情
首頁 > 新聞動態(tài) > 新聞詳情
公司簡介 公司資質(zhì) 企業(yè)文化 質(zhì)控體系 經(jīng)典案例 新聞中心

口譯能力(寫明掌握外語的讀寫聽說及筆口譯能力)

發(fā)布時間:2023-01-06 11:11:14 瀏覽次數(shù):3970
口譯能力(寫明掌握外語的讀寫聽說及筆口譯能力)

本文目錄一覽:

1、如何提高英語口譯能力2、翻譯記丨如何有效提高口譯能力?3、如何短時間內(nèi)提高口譯能力?4、成為口譯員要具備那些條件5、怎樣能快速的提高自己的口譯水平?6、如何有效提高口譯能力

如何提高英語口譯能力

1、多去看國外的英語電視節(jié)目和電視劇

2、我們必須重視實(shí)際的交流能力而不僅是單純強(qiáng)調(diào)語法的正確性。所以要多與外國人交談和聊天,面對面的或者網(wǎng)上都行。

3、尋找學(xué)伴一起去練習(xí)口語。在英語角不僅可以練習(xí)口語,還可以一起交流英語學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn),開拓視野并提高英語的學(xué)習(xí)興趣。若找不到學(xué)伴或者參加英語角的機(jī)會很少,那么我們就通過自己對自己說英語的方式來創(chuàng)造英語環(huán)境。我們可以對自己描述所看到的景物,或者英語口述自己正在做的事情。

4、看口譯漢英對照或者英漢對照的小說或其它讀物。我們先讀漢語的部分,然后再逐句直接口譯成英文,完成一小段后對照去看書上的對應(yīng)英文部分,與我們的口譯進(jìn)行比較。這樣,我們可以立即發(fā)現(xiàn)我們口譯的錯誤。 剛開始訓(xùn)練時,在選材上應(yīng)盡量選擇相比較簡單的英語讀物,生詞量也應(yīng)控制在20%以內(nèi),且要大量做,只做一兩篇的效果是不明顯的。 一般成人學(xué)英語所存在的問題都是記憶力差,在做復(fù)述練習(xí)或者背誦課文時,往往會力不從心;或由于詞匯量太少覺得直接作口譯太難,也可先學(xué)習(xí)英文部分,通篇理解透徹后,再來看漢語的譯文, 這個時候再把漢語譯文口譯回英文。

提高英語口譯能力貴在堅持

翻譯記丨如何有效提高口譯能力?

翻譯是一件挺燒腦的事情。特別是口譯,需要很快的臨場反應(yīng)和過硬的心理素質(zhì)。但同時,翻譯也非常有利于提升思維能力,倒逼自己建立強(qiáng)大廣泛的知識庫,加強(qiáng)模擬思考能力和提高情商。

如何有效提高口譯能力呢?

翻譯并不僅僅是語句的轉(zhuǎn)換,還有 對整個情境的把握 。要有同理心,站在發(fā)言者的角度思考問題。很多時候,口譯是沒有提前講稿的,如果能夠 預(yù)測發(fā)言者大致要講哪些內(nèi)容 ,就可以準(zhǔn)備得更充分,翻譯得更順暢。

比如,作為一個公司的老總,要向外賓介紹自己的企業(yè),會說什么呢?

一般會介紹到:成立時間和歷史;公司市值、股價和上市的證交所(如果是上市公司);上年收入;員工數(shù)量;業(yè)務(wù)范圍;公司結(jié)構(gòu)(比如有多少個子公司、分公司和合資公司);運(yùn)營地域范圍(比如在世界上多少個國家或中國多少個省運(yùn)營);利潤情況;利稅情況(中國企業(yè)通常會介紹實(shí)現(xiàn)利稅的金額);行業(yè)排名(國際排名、國內(nèi)排名、獎項等)。[1]

這些資料必須在翻譯前搜集、整理、熟悉、內(nèi)化,與自己以前的類似的翻譯經(jīng)驗(yàn)結(jié)合理解、記憶,最好能做到自己就能脫口對客戶公司做一番介紹, 變身為所涉及話題的微專家 。

翻譯的目的是要讓雙方的溝通順暢,溝通不僅僅限于語言,所處的情境也是至關(guān)重要。發(fā)言者通常是各個領(lǐng)域的領(lǐng)導(dǎo)者,習(xí)慣于掌控全局,他們希望對現(xiàn)場有一個快速的掌握。所以,翻譯的時候要注意重點(diǎn),除了保證語句本身翻譯正確,還要 協(xié)助客戶迅速充分地掌握情況。

外事活動經(jīng)常會出現(xiàn)變化,如已經(jīng)訂好的日程可能會調(diào)整,某些嘉賓臨時不能出席等等。 面對變化,必須保持冷靜,有條不紊,迅速思考應(yīng)變措施,做好協(xié)調(diào)工作,解決問題。

這時候溝通是很關(guān)鍵的,翻譯的好壞影響著溝通的質(zhì)量。 翻譯一句話,要考慮到說這句話的背景和意圖,不僅要知道說什么,還要想想為什么這么說? 才能準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)說話者想要表達(dá)的意思。

注意,這些思考都是在極短的時間內(nèi)進(jìn)行的,根本沒有三思的空間,所以平常就要多深入思考,臨場才能從容不迫。

每次工作結(jié)束后,要作總結(jié) ?;叵肽男┑胤阶龅貌蛔?,哪些地方可以改善。有些句子翻譯時時間緊,先把意思大概說出來,之后有時間可以思考怎么翻譯得更簡潔優(yōu)美,記下來, 形成自己的語句庫 ,下次翻譯到類似的語句時,就能用上。

翻譯的內(nèi)容可以歸納成主題,形成模板 ,以后翻譯類似主題時,直接調(diào)用模板來做準(zhǔn)備工作。翻譯完成后,復(fù)盤,完善模板。這樣就逐漸 建立起一套流程,持續(xù)精進(jìn),越做越好 。

做口譯接觸面很廣,平時要注意積累各方面的知識,就像百科全書,什么都要懂一點(diǎn)??梢詤⒖家韵铝斜?建立自己的知識庫 :

口譯知識庫建設(shè)模型 [2]

* 必須掌握的某一兩個行業(yè)的專業(yè)知識

需要了解的內(nèi)容:

行業(yè)關(guān)鍵人物及背景;行業(yè)最新發(fā)展趨勢;行業(yè)當(dāng)前主要問題;行業(yè)主要政策法規(guī);行業(yè)主要國內(nèi)企業(yè)、政府主管部門、行業(yè)組織、國際企業(yè)、國際協(xié)會;主要行業(yè)知識

學(xué)習(xí)途徑:

基礎(chǔ)教材;行業(yè)手冊;行業(yè)發(fā)展報告;行業(yè)報刊雜志;行業(yè)門戶網(wǎng)站;行業(yè)英漢詞典

* 數(shù)學(xué):基本數(shù)學(xué)術(shù)語、基本數(shù)學(xué)原理

* 物理:常用物理概念及其含義

* 化學(xué):化學(xué)實(shí)驗(yàn)流程、常用化合物名稱、化學(xué)元素、常用化學(xué)概念及其含義

* 機(jī)械:常用機(jī)械部件、基本機(jī)械原理

* 電子:基本電子概念和原理

* 經(jīng)濟(jì):經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語、基本經(jīng)濟(jì)學(xué)概念及其原理

* 金融:銀行、保險和證券的基本概念和術(shù)語

* 貿(mào)易:常用貿(mào)易術(shù)語及其含義、國際貿(mào)易規(guī)則

* 法律:常用法律術(shù)語、法律語言的特點(diǎn)、常用的法律法規(guī)

* 醫(yī)科:常見疾病類型、人體結(jié)構(gòu)、常見醫(yī)學(xué)科目、常見醫(yī)藥名稱

* 歷史知識:中國歷史框架、世界歷史框架

* 文化知識:中國的傳統(tǒng)文化、中國的陰陽學(xué)說、中國人的商業(yè)文化;西方的商業(yè)文化、西方社會文化

* 政治知識:中國的政治體制、同中國建交的主要英語國家的政治體制

* 外交知識:中國在主要國際問題和內(nèi)政上的外交立場、中國和主要國家的外交關(guān)系定位

* 漢語語言:成語、習(xí)語、常用詩名、語法特點(diǎn)、表達(dá)習(xí)慣、各種典型方言、各種場合套話

* 外語語言:語法、習(xí)語、各種場合套語、各種口音音變

總而言之,想要成為一名優(yōu)秀的口譯員,除了需要具備出色的雙語理解和表達(dá)能力、雙語轉(zhuǎn)換能力、豐富的知識,還需要熟悉各種場合的禮儀、洞察講話人的意圖、熟悉不同場合的語言風(fēng)格、對自己和客戶負(fù)責(zé)、不斷學(xué)習(xí)新知識。[3]

---------------------

參考書目:

[1][2][3]:鄭家鑫《英漢口譯紅皮書》武漢大學(xué)出版社

圖片來自谷歌圖片搜索

如何短時間內(nèi)提高口譯能力?

逼出來的,我第一次是完全沒準(zhǔn)備,本來主翻是位15年資格的老譯員,臨上場之前發(fā)病了。我被派上去,汗流了不少。開始10分鐘亂的,我就跟外方交流確切含義,之后就踏實(shí)了。在正式做翻譯的之前我是主動攬活去展覽會做臨時口語翻譯,展覽會要求的不高,對產(chǎn)品了解了,不用老外說自己就能介紹了,中間老外插進(jìn)來說說重點(diǎn)(都是老套劇本的那些話,也容易翻。)這種展覽會參加過很多次,起碼應(yīng)變能力提高了也不緊張(另外,翻對了錯了也沒關(guān)系,客人都走馬觀花也不care,學(xué)會偷懶是做口語翻譯的基本功)。所以我建議,進(jìn)入正式翻譯崗位前,多去展覽會或旅游團(tuán)當(dāng)口語翻譯,為什么吶?這種崗位容錯率高,翻錯了也沒多大影響。蒙混久了就經(jīng)驗(yàn)豐富了。

成為口譯員要具備那些條件

成為口譯員要具備3個基本功和2個基本素養(yǎng):

一、3個基本功

1、扎實(shí)的雙語知識:口譯員的工作至少要在兩種語言間轉(zhuǎn)換,必須要有扎實(shí)的雙語知識。

2、廣博的非語言知識:口譯還具有跨文化交際的功能,因此需要有廣博的非語言知識。

3、嫻熟的口譯技:在具備了扎實(shí)的雙語知識和廣博的非語言知識的前提下,口譯員還應(yīng)該掌握嫻熟的口譯技能。

二、2個基本素養(yǎng)

1、過硬的心理素質(zhì)和身體素質(zhì):口譯工作充滿了諸多的壓力和挑戰(zhàn),例如工作環(huán)境的不確定因素,長時間無法休息等,因此譯員應(yīng)該具備過硬的心理素質(zhì)和身體素質(zhì)。

2、口譯員本身是一種職業(yè),因此需要擁有良好的職業(yè)道德滿足外事工作的需要。

擴(kuò)展資料

一、全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試報名條件:

凡遵守中華人民共和國憲法和法律,恪守職業(yè)道德,具有一定外語水平的人員,不分年齡、學(xué)歷、資歷,均可報名參加相應(yīng)語種、級別的考試。經(jīng)國家有關(guān)部門同意,獲準(zhǔn)在中華人民共和國境內(nèi)就業(yè)的外籍人員及港、澳、臺地區(qū)的專業(yè)人員,符合《翻譯專業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定》要求的,也可報名參加翻譯專業(yè)資格(水平)考試并申請登記。

二、注意事項:

翻譯專業(yè)資格(水平)證書實(shí)行定期登記制度,每3年登記一次。有效期滿前,持證者應(yīng)按規(guī)定到指定的機(jī)構(gòu)辦理再次登記手續(xù)。再次登記,還需要提供接受繼續(xù)教育或業(yè)務(wù)培訓(xùn)的證明。

全國外語翻譯證書考試目前只設(shè)英語一個語種的翻譯考試,該考試包含六種證書,分為筆譯和口譯兩大類,各含三個級別,分別是:初級筆譯證書、中級筆譯證書、高級筆譯證書;初級口譯證書、中級口譯證書、高級口譯證書。

參考資料來源:百度百科-口譯員

參考資料來源:百度百科-翻譯資格考試

怎樣能快速的提高自己的口譯水平?

要提高口譯水平,我們首先需要明白,口譯的能力,是建立在“說”的能力之上的,而“說”的能力又是建立在“寫”的能力之上的,“寫”的能力又是建立在“讀”和“聽”的能力之上的。用圖來表示的話,聽說讀寫譯五種能力之間的關(guān)系,就像下面的金字塔。

從這個金字塔中,我們可以看出,上面的能力一定是小于下面的能力的。因此,要提高上面的能力,必須從加強(qiáng)下面的能力開始。這樣才能穩(wěn)步提升上面的能力。正所謂“功夫在詩外”。要提高口譯水平,一定要好好建構(gòu)自己的金字塔,千萬不要想著走捷徑。否則,事倍功半,還算事小,最可怕的是,不好好打地基,很容易成為“豆腐渣工程”,最后高不成低不就,只能徹底重來。

現(xiàn)實(shí)中,因?yàn)闆]有認(rèn)識到這五種能力之間的關(guān)系,所以我們的外語教育總是顧此失彼!這樣的有缺陷與漏洞的外語教育造成的“豆腐渣工程”,非常普遍,誤人不淺!看看我們周圍,有多少人在外語方面是“聾啞人”---光能看懂,聽不懂,說不出!有多少人在外語方面是“文盲”---光會日常會話,看不懂長篇大論,也寫不出有深度的文章,當(dāng)然也不會用一段邏輯清晰的外語來口頭表達(dá)自己的思想!不僅中國如此,日本也如此。現(xiàn)在發(fā)音漂亮,日常會話非常流利的人很多,但是能夠在公眾面前用外語連續(xù)說五分鐘話的人卻很少。

所以還是好好記住日語的這句諺語,「急がば回れ」--越是著急,越要繞遠(yuǎn)道!越想提高最上面的口譯水平,越要加強(qiáng)最下面的“讀”!

如何有效提高口譯能力

翻譯是把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達(dá)出來的一種創(chuàng)造性的語言活動。翻譯能力的提高是一個長期實(shí)踐和不斷積累的過程。從事英文護(hù)理文獻(xiàn)翻譯的人,特別是初學(xué)者,要想提高自己的翻譯能力,應(yīng)該在以下幾個方面多下功夫。

1、加強(qiáng)自身基本素養(yǎng)

所謂基本素養(yǎng),是指翻譯者必須具備的基本條件,亦即對翻譯者的基本要求。除了應(yīng)該具有高尚的“譯德譯風(fēng)”和嚴(yán)肅認(rèn)真、一絲不茍的科學(xué)態(tài)度之外,譯者必須具備三方面的素養(yǎng),即一定的英語水平、較高的漢語修養(yǎng)和豐富的學(xué)科專業(yè)知識。大量的翻譯實(shí)踐表明,這三方面的素養(yǎng)越高,越能順利地完成翻譯工作。關(guān)于英語水平,應(yīng)注意打牢基礎(chǔ),擴(kuò)大詞匯量,廣泛閱讀,最好能聽、說、讀、寫、譯五方面訓(xùn)練同時并進(jìn),較之單攻翻譯能更快提高英語水平。在漢語修養(yǎng)方面,應(yīng)加強(qiáng)語法、邏輯、修辭等方面知識的研修,多閱讀、多寫作、多練習(xí)修改文章。在學(xué)科專業(yè)知識方面,要努力精通本職業(yè)務(wù),多了解相關(guān)專業(yè)知識;經(jīng)常閱覽國內(nèi)、外護(hù)理專業(yè)期刊,掌握學(xué)科發(fā)展動態(tài)。

2、在翻譯實(shí)踐中錘煉

翻譯是一項創(chuàng)造性的語言活動,具有很強(qiáng)的實(shí)踐性。不通過大量的實(shí)踐而要提高翻譯能力,無異于想學(xué)游泳卻又不下水一樣。當(dāng)然,實(shí)踐也要講究科學(xué)性。初學(xué)者若無行家的指點(diǎn),最好是先找一些難度切合自己水平且有漢語譯文的材料進(jìn)行翻譯練習(xí)。自己的譯文寫成后同人家的譯文相對照。先看看自己在理解方面是否準(zhǔn)確,其次看看自己的表達(dá)是否符合漢語的語言習(xí)慣,從中找到不足。隨著水平的提高,可找些比較簡單的本專業(yè)基礎(chǔ)知識方面的文章進(jìn)行翻譯,以后逐步過渡到英文護(hù)理文獻(xiàn)的翻譯。堅持循序漸進(jìn)多翻譯多投稿,定會碩果累累。在時間允許的情況下,最好能堅持每天都多少搞點(diǎn)翻譯。隨著時間的推移,一定會大有長進(jìn)。

3、向他人學(xué)習(xí)并勇于創(chuàng)新

初學(xué)翻譯的同志一方面可多讀些英漢對照類閱讀材料或有漢語注釋的英語讀物;另一方面還可根據(jù)譯文類雜志上提供的某篇譯文的原文出處去查找到相應(yīng)的原文,繼而進(jìn)行對照閱讀。通過對比分析,可以找出自己的差距,學(xué)習(xí)和吸收他人在理解原文精神和翻譯表達(dá)等方面的長處,促進(jìn)翻譯能力的提高。如果是自己選材進(jìn)行翻譯,當(dāng)遇到問題難以解決時,要虛心向他人求教。另外經(jīng)常閱讀一些有關(guān)翻譯技巧的書籍,也有助于翻譯能力的提高。與此同時,還要有敢于創(chuàng)新的精神。在翻譯過程中,既不能拘泥于別人提供的譯文,也不能受囿于以往形成的條條框框。隨著翻譯能力的不斷提高,可以根據(jù)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的要求去創(chuàng)造新的表現(xiàn)手法,進(jìn)一步完善翻譯工作。

綜上所述,有志于從事英文文獻(xiàn)翻譯的青年朋友,應(yīng)不斷加強(qiáng)自身素質(zhì)修養(yǎng),只要勇于實(shí)踐,在翻譯的田園里辛勤耕耘,翻譯能力就會不斷提高,一定能結(jié)出豐碩之果。

標(biāo)簽:口譯能力
在線客服 在線客服一
客服電話
  • 18520839759