色综合久久久久久久久久,亚洲AⅤ熟女高潮30p,无码内射中文字幕岛国片,狠狠做五月四房深爱婷婷

您好,歡迎來(lái)到深圳市優(yōu)意通翻譯有限公司!
服務(wù)熱線:
18520839759
深圳市優(yōu)意通翻譯有限公司
新聞詳情
公司簡(jiǎn)介 公司資質(zhì) 企業(yè)文化 質(zhì)控體系 經(jīng)典案例 新聞中心

口譯能力(寫(xiě)明掌握外語(yǔ)的讀寫(xiě)聽(tīng)說(shuō)及筆口譯能力)

發(fā)布時(shí)間:2023-01-06 11:11:14 瀏覽次數(shù):3737
口譯能力(寫(xiě)明掌握外語(yǔ)的讀寫(xiě)聽(tīng)說(shuō)及筆口譯能力)

本文目錄一覽:

1、如何提高英語(yǔ)口譯能力2、翻譯記丨如何有效提高口譯能力?3、如何短時(shí)間內(nèi)提高口譯能力?4、成為口譯員要具備那些條件5、怎樣能快速的提高自己的口譯水平?6、如何有效提高口譯能力

如何提高英語(yǔ)口譯能力

1、多去看國(guó)外的英語(yǔ)電視節(jié)目和電視劇

2、我們必須重視實(shí)際的交流能力而不僅是單純強(qiáng)調(diào)語(yǔ)法的正確性。所以要多與外國(guó)人交談和聊天,面對(duì)面的或者網(wǎng)上都行。

3、尋找學(xué)伴一起去練習(xí)口語(yǔ)。在英語(yǔ)角不僅可以練習(xí)口語(yǔ),還可以一起交流英語(yǔ)學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn),開(kāi)拓視野并提高英語(yǔ)的學(xué)習(xí)興趣。若找不到學(xué)伴或者參加英語(yǔ)角的機(jī)會(huì)很少,那么我們就通過(guò)自己對(duì)自己說(shuō)英語(yǔ)的方式來(lái)創(chuàng)造英語(yǔ)環(huán)境。我們可以對(duì)自己描述所看到的景物,或者英語(yǔ)口述自己正在做的事情。

4、看口譯漢英對(duì)照或者英漢對(duì)照的小說(shuō)或其它讀物。我們先讀漢語(yǔ)的部分,然后再逐句直接口譯成英文,完成一小段后對(duì)照去看書(shū)上的對(duì)應(yīng)英文部分,與我們的口譯進(jìn)行比較。這樣,我們可以立即發(fā)現(xiàn)我們口譯的錯(cuò)誤。 剛開(kāi)始訓(xùn)練時(shí),在選材上應(yīng)盡量選擇相比較簡(jiǎn)單的英語(yǔ)讀物,生詞量也應(yīng)控制在20%以?xún)?nèi),且要大量做,只做一兩篇的效果是不明顯的。 一般成人學(xué)英語(yǔ)所存在的問(wèn)題都是記憶力差,在做復(fù)述練習(xí)或者背誦課文時(shí),往往會(huì)力不從心;或由于詞匯量太少覺(jué)得直接作口譯太難,也可先學(xué)習(xí)英文部分,通篇理解透徹后,再來(lái)看漢語(yǔ)的譯文, 這個(gè)時(shí)候再把漢語(yǔ)譯文口譯回英文。

提高英語(yǔ)口譯能力貴在堅(jiān)持

翻譯記丨如何有效提高口譯能力?

翻譯是一件挺燒腦的事情。特別是口譯,需要很快的臨場(chǎng)反應(yīng)和過(guò)硬的心理素質(zhì)。但同時(shí),翻譯也非常有利于提升思維能力,倒逼自己建立強(qiáng)大廣泛的知識(shí)庫(kù),加強(qiáng)模擬思考能力和提高情商。

如何有效提高口譯能力呢?

翻譯并不僅僅是語(yǔ)句的轉(zhuǎn)換,還有 對(duì)整個(gè)情境的把握 。要有同理心,站在發(fā)言者的角度思考問(wèn)題。很多時(shí)候,口譯是沒(méi)有提前講稿的,如果能夠 預(yù)測(cè)發(fā)言者大致要講哪些內(nèi)容 ,就可以準(zhǔn)備得更充分,翻譯得更順暢。

比如,作為一個(gè)公司的老總,要向外賓介紹自己的企業(yè),會(huì)說(shuō)什么呢?

一般會(huì)介紹到:成立時(shí)間和歷史;公司市值、股價(jià)和上市的證交所(如果是上市公司);上年收入;員工數(shù)量;業(yè)務(wù)范圍;公司結(jié)構(gòu)(比如有多少個(gè)子公司、分公司和合資公司);運(yùn)營(yíng)地域范圍(比如在世界上多少個(gè)國(guó)家或中國(guó)多少個(gè)省運(yùn)營(yíng));利潤(rùn)情況;利稅情況(中國(guó)企業(yè)通常會(huì)介紹實(shí)現(xiàn)利稅的金額);行業(yè)排名(國(guó)際排名、國(guó)內(nèi)排名、獎(jiǎng)項(xiàng)等)。[1]

這些資料必須在翻譯前搜集、整理、熟悉、內(nèi)化,與自己以前的類(lèi)似的翻譯經(jīng)驗(yàn)結(jié)合理解、記憶,最好能做到自己就能脫口對(duì)客戶(hù)公司做一番介紹, 變身為所涉及話題的微專(zhuān)家 。

翻譯的目的是要讓雙方的溝通順暢,溝通不僅僅限于語(yǔ)言,所處的情境也是至關(guān)重要。發(fā)言者通常是各個(gè)領(lǐng)域的領(lǐng)導(dǎo)者,習(xí)慣于掌控全局,他們希望對(duì)現(xiàn)場(chǎng)有一個(gè)快速的掌握。所以,翻譯的時(shí)候要注意重點(diǎn),除了保證語(yǔ)句本身翻譯正確,還要 協(xié)助客戶(hù)迅速充分地掌握情況。

外事活動(dòng)經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)變化,如已經(jīng)訂好的日程可能會(huì)調(diào)整,某些嘉賓臨時(shí)不能出席等等。 面對(duì)變化,必須保持冷靜,有條不紊,迅速思考應(yīng)變措施,做好協(xié)調(diào)工作,解決問(wèn)題。

這時(shí)候溝通是很關(guān)鍵的,翻譯的好壞影響著溝通的質(zhì)量。 翻譯一句話,要考慮到說(shuō)這句話的背景和意圖,不僅要知道說(shuō)什么,還要想想為什么這么說(shuō)? 才能準(zhǔn)確無(wú)誤地傳達(dá)說(shuō)話者想要表達(dá)的意思。

注意,這些思考都是在極短的時(shí)間內(nèi)進(jìn)行的,根本沒(méi)有三思的空間,所以平常就要多深入思考,臨場(chǎng)才能從容不迫。

每次工作結(jié)束后,要作總結(jié) 。回想哪些地方做得不足,哪些地方可以改善。有些句子翻譯時(shí)時(shí)間緊,先把意思大概說(shuō)出來(lái),之后有時(shí)間可以思考怎么翻譯得更簡(jiǎn)潔優(yōu)美,記下來(lái), 形成自己的語(yǔ)句庫(kù) ,下次翻譯到類(lèi)似的語(yǔ)句時(shí),就能用上。

翻譯的內(nèi)容可以歸納成主題,形成模板 ,以后翻譯類(lèi)似主題時(shí),直接調(diào)用模板來(lái)做準(zhǔn)備工作。翻譯完成后,復(fù)盤(pán),完善模板。這樣就逐漸 建立起一套流程,持續(xù)精進(jìn),越做越好 。

做口譯接觸面很廣,平時(shí)要注意積累各方面的知識(shí),就像百科全書(shū),什么都要懂一點(diǎn)??梢詤⒖家韵铝斜?建立自己的知識(shí)庫(kù) :

口譯知識(shí)庫(kù)建設(shè)模型 [2]

* 必須掌握的某一兩個(gè)行業(yè)的專(zhuān)業(yè)知識(shí)

需要了解的內(nèi)容:

行業(yè)關(guān)鍵人物及背景;行業(yè)最新發(fā)展趨勢(shì);行業(yè)當(dāng)前主要問(wèn)題;行業(yè)主要政策法規(guī);行業(yè)主要國(guó)內(nèi)企業(yè)、政府主管部門(mén)、行業(yè)組織、國(guó)際企業(yè)、國(guó)際協(xié)會(huì);主要行業(yè)知識(shí)

學(xué)習(xí)途徑:

基礎(chǔ)教材;行業(yè)手冊(cè);行業(yè)發(fā)展報(bào)告;行業(yè)報(bào)刊雜志;行業(yè)門(mén)戶(hù)網(wǎng)站;行業(yè)英漢詞典

* 數(shù)學(xué):基本數(shù)學(xué)術(shù)語(yǔ)、基本數(shù)學(xué)原理

* 物理:常用物理概念及其含義

* 化學(xué):化學(xué)實(shí)驗(yàn)流程、常用化合物名稱(chēng)、化學(xué)元素、常用化學(xué)概念及其含義

* 機(jī)械:常用機(jī)械部件、基本機(jī)械原理

* 電子:基本電子概念和原理

* 經(jīng)濟(jì):經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語(yǔ)、基本經(jīng)濟(jì)學(xué)概念及其原理

* 金融:銀行、保險(xiǎn)和證券的基本概念和術(shù)語(yǔ)

* 貿(mào)易:常用貿(mào)易術(shù)語(yǔ)及其含義、國(guó)際貿(mào)易規(guī)則

* 法律:常用法律術(shù)語(yǔ)、法律語(yǔ)言的特點(diǎn)、常用的法律法規(guī)

* 醫(yī)科:常見(jiàn)疾病類(lèi)型、人體結(jié)構(gòu)、常見(jiàn)醫(yī)學(xué)科目、常見(jiàn)醫(yī)藥名稱(chēng)

* 歷史知識(shí):中國(guó)歷史框架、世界歷史框架

* 文化知識(shí):中國(guó)的傳統(tǒng)文化、中國(guó)的陰陽(yáng)學(xué)說(shuō)、中國(guó)人的商業(yè)文化;西方的商業(yè)文化、西方社會(huì)文化

* 政治知識(shí):中國(guó)的政治體制、同中國(guó)建交的主要英語(yǔ)國(guó)家的政治體制

* 外交知識(shí):中國(guó)在主要國(guó)際問(wèn)題和內(nèi)政上的外交立場(chǎng)、中國(guó)和主要國(guó)家的外交關(guān)系定位

* 漢語(yǔ)語(yǔ)言:成語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)、常用詩(shī)名、語(yǔ)法特點(diǎn)、表達(dá)習(xí)慣、各種典型方言、各種場(chǎng)合套話

* 外語(yǔ)語(yǔ)言:語(yǔ)法、習(xí)語(yǔ)、各種場(chǎng)合套語(yǔ)、各種口音音變

總而言之,想要成為一名優(yōu)秀的口譯員,除了需要具備出色的雙語(yǔ)理解和表達(dá)能力、雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力、豐富的知識(shí),還需要熟悉各種場(chǎng)合的禮儀、洞察講話人的意圖、熟悉不同場(chǎng)合的語(yǔ)言風(fēng)格、對(duì)自己和客戶(hù)負(fù)責(zé)、不斷學(xué)習(xí)新知識(shí)。[3]

---------------------

參考書(shū)目:

[1][2][3]:鄭家鑫《英漢口譯紅皮書(shū)》武漢大學(xué)出版社

圖片來(lái)自谷歌圖片搜索

如何短時(shí)間內(nèi)提高口譯能力?

逼出來(lái)的,我第一次是完全沒(méi)準(zhǔn)備,本來(lái)主翻是位15年資格的老譯員,臨上場(chǎng)之前發(fā)病了。我被派上去,汗流了不少。開(kāi)始10分鐘亂的,我就跟外方交流確切含義,之后就踏實(shí)了。在正式做翻譯的之前我是主動(dòng)攬活去展覽會(huì)做臨時(shí)口語(yǔ)翻譯,展覽會(huì)要求的不高,對(duì)產(chǎn)品了解了,不用老外說(shuō)自己就能介紹了,中間老外插進(jìn)來(lái)說(shuō)說(shuō)重點(diǎn)(都是老套劇本的那些話,也容易翻。)這種展覽會(huì)參加過(guò)很多次,起碼應(yīng)變能力提高了也不緊張(另外,翻對(duì)了錯(cuò)了也沒(méi)關(guān)系,客人都走馬觀花也不care,學(xué)會(huì)偷懶是做口語(yǔ)翻譯的基本功)。所以我建議,進(jìn)入正式翻譯崗位前,多去展覽會(huì)或旅游團(tuán)當(dāng)口語(yǔ)翻譯,為什么吶?這種崗位容錯(cuò)率高,翻錯(cuò)了也沒(méi)多大影響。蒙混久了就經(jīng)驗(yàn)豐富了。

成為口譯員要具備那些條件

成為口譯員要具備3個(gè)基本功和2個(gè)基本素養(yǎng):

一、3個(gè)基本功

1、扎實(shí)的雙語(yǔ)知識(shí):口譯員的工作至少要在兩種語(yǔ)言間轉(zhuǎn)換,必須要有扎實(shí)的雙語(yǔ)知識(shí)。

2、廣博的非語(yǔ)言知識(shí):口譯還具有跨文化交際的功能,因此需要有廣博的非語(yǔ)言知識(shí)。

3、嫻熟的口譯技:在具備了扎實(shí)的雙語(yǔ)知識(shí)和廣博的非語(yǔ)言知識(shí)的前提下,口譯員還應(yīng)該掌握嫻熟的口譯技能。

二、2個(gè)基本素養(yǎng)

1、過(guò)硬的心理素質(zhì)和身體素質(zhì):口譯工作充滿(mǎn)了諸多的壓力和挑戰(zhàn),例如工作環(huán)境的不確定因素,長(zhǎng)時(shí)間無(wú)法休息等,因此譯員應(yīng)該具備過(guò)硬的心理素質(zhì)和身體素質(zhì)。

2、口譯員本身是一種職業(yè),因此需要擁有良好的職業(yè)道德滿(mǎn)足外事工作的需要。

擴(kuò)展資料

一、全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試報(bào)名條件:

凡遵守中華人民共和國(guó)憲法和法律,恪守職業(yè)道德,具有一定外語(yǔ)水平的人員,不分年齡、學(xué)歷、資歷,均可報(bào)名參加相應(yīng)語(yǔ)種、級(jí)別的考試。經(jīng)國(guó)家有關(guān)部門(mén)同意,獲準(zhǔn)在中華人民共和國(guó)境內(nèi)就業(yè)的外籍人員及港、澳、臺(tái)地區(qū)的專(zhuān)業(yè)人員,符合《翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定》要求的,也可報(bào)名參加翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試并申請(qǐng)登記。

二、注意事項(xiàng):

翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)證書(shū)實(shí)行定期登記制度,每3年登記一次。有效期滿(mǎn)前,持證者應(yīng)按規(guī)定到指定的機(jī)構(gòu)辦理再次登記手續(xù)。再次登記,還需要提供接受繼續(xù)教育或業(yè)務(wù)培訓(xùn)的證明。

全國(guó)外語(yǔ)翻譯證書(shū)考試目前只設(shè)英語(yǔ)一個(gè)語(yǔ)種的翻譯考試,該考試包含六種證書(shū),分為筆譯和口譯兩大類(lèi),各含三個(gè)級(jí)別,分別是:初級(jí)筆譯證書(shū)、中級(jí)筆譯證書(shū)、高級(jí)筆譯證書(shū);初級(jí)口譯證書(shū)、中級(jí)口譯證書(shū)、高級(jí)口譯證書(shū)。

參考資料來(lái)源:百度百科-口譯員

參考資料來(lái)源:百度百科-翻譯資格考試

怎樣能快速的提高自己的口譯水平?

要提高口譯水平,我們首先需要明白,口譯的能力,是建立在“說(shuō)”的能力之上的,而“說(shuō)”的能力又是建立在“寫(xiě)”的能力之上的,“寫(xiě)”的能力又是建立在“讀”和“聽(tīng)”的能力之上的。用圖來(lái)表示的話,聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)譯五種能力之間的關(guān)系,就像下面的金字塔。

從這個(gè)金字塔中,我們可以看出,上面的能力一定是小于下面的能力的。因此,要提高上面的能力,必須從加強(qiáng)下面的能力開(kāi)始。這樣才能穩(wěn)步提升上面的能力。正所謂“功夫在詩(shī)外”。要提高口譯水平,一定要好好建構(gòu)自己的金字塔,千萬(wàn)不要想著走捷徑。否則,事倍功半,還算事小,最可怕的是,不好好打地基,很容易成為“豆腐渣工程”,最后高不成低不就,只能徹底重來(lái)。

現(xiàn)實(shí)中,因?yàn)闆](méi)有認(rèn)識(shí)到這五種能力之間的關(guān)系,所以我們的外語(yǔ)教育總是顧此失彼!這樣的有缺陷與漏洞的外語(yǔ)教育造成的“豆腐渣工程”,非常普遍,誤人不淺!看看我們周?chē)?,有多少人在外語(yǔ)方面是“聾啞人”---光能看懂,聽(tīng)不懂,說(shuō)不出!有多少人在外語(yǔ)方面是“文盲”---光會(huì)日常會(huì)話,看不懂長(zhǎng)篇大論,也寫(xiě)不出有深度的文章,當(dāng)然也不會(huì)用一段邏輯清晰的外語(yǔ)來(lái)口頭表達(dá)自己的思想!不僅中國(guó)如此,日本也如此?,F(xiàn)在發(fā)音漂亮,日常會(huì)話非常流利的人很多,但是能夠在公眾面前用外語(yǔ)連續(xù)說(shuō)五分鐘話的人卻很少。

所以還是好好記住日語(yǔ)的這句諺語(yǔ),「急がば回れ」--越是著急,越要繞遠(yuǎn)道!越想提高最上面的口譯水平,越要加強(qiáng)最下面的“讀”!

如何有效提高口譯能力

翻譯是把一種語(yǔ)言文字的意義用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)的一種創(chuàng)造性的語(yǔ)言活動(dòng)。翻譯能力的提高是一個(gè)長(zhǎng)期實(shí)踐和不斷積累的過(guò)程。從事英文護(hù)理文獻(xiàn)翻譯的人,特別是初學(xué)者,要想提高自己的翻譯能力,應(yīng)該在以下幾個(gè)方面多下功夫。

1、加強(qiáng)自身基本素養(yǎng)

所謂基本素養(yǎng),是指翻譯者必須具備的基本條件,亦即對(duì)翻譯者的基本要求。除了應(yīng)該具有高尚的“譯德譯風(fēng)”和嚴(yán)肅認(rèn)真、一絲不茍的科學(xué)態(tài)度之外,譯者必須具備三方面的素養(yǎng),即一定的英語(yǔ)水平、較高的漢語(yǔ)修養(yǎng)和豐富的學(xué)科專(zhuān)業(yè)知識(shí)。大量的翻譯實(shí)踐表明,這三方面的素養(yǎng)越高,越能順利地完成翻譯工作。關(guān)于英語(yǔ)水平,應(yīng)注意打牢基礎(chǔ),擴(kuò)大詞匯量,廣泛閱讀,最好能聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯五方面訓(xùn)練同時(shí)并進(jìn),較之單攻翻譯能更快提高英語(yǔ)水平。在漢語(yǔ)修養(yǎng)方面,應(yīng)加強(qiáng)語(yǔ)法、邏輯、修辭等方面知識(shí)的研修,多閱讀、多寫(xiě)作、多練習(xí)修改文章。在學(xué)科專(zhuān)業(yè)知識(shí)方面,要努力精通本職業(yè)務(wù),多了解相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識(shí);經(jīng)常閱覽國(guó)內(nèi)、外護(hù)理專(zhuān)業(yè)期刊,掌握學(xué)科發(fā)展動(dòng)態(tài)。

2、在翻譯實(shí)踐中錘煉

翻譯是一項(xiàng)創(chuàng)造性的語(yǔ)言活動(dòng),具有很強(qiáng)的實(shí)踐性。不通過(guò)大量的實(shí)踐而要提高翻譯能力,無(wú)異于想學(xué)游泳卻又不下水一樣。當(dāng)然,實(shí)踐也要講究科學(xué)性。初學(xué)者若無(wú)行家的指點(diǎn),最好是先找一些難度切合自己水平且有漢語(yǔ)譯文的材料進(jìn)行翻譯練習(xí)。自己的譯文寫(xiě)成后同人家的譯文相對(duì)照。先看看自己在理解方面是否準(zhǔn)確,其次看看自己的表達(dá)是否符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,從中找到不足。隨著水平的提高,可找些比較簡(jiǎn)單的本專(zhuān)業(yè)基礎(chǔ)知識(shí)方面的文章進(jìn)行翻譯,以后逐步過(guò)渡到英文護(hù)理文獻(xiàn)的翻譯。堅(jiān)持循序漸進(jìn)多翻譯多投稿,定會(huì)碩果累累。在時(shí)間允許的情況下,最好能堅(jiān)持每天都多少搞點(diǎn)翻譯。隨著時(shí)間的推移,一定會(huì)大有長(zhǎng)進(jìn)。

3、向他人學(xué)習(xí)并勇于創(chuàng)新

初學(xué)翻譯的同志一方面可多讀些英漢對(duì)照類(lèi)閱讀材料或有漢語(yǔ)注釋的英語(yǔ)讀物;另一方面還可根據(jù)譯文類(lèi)雜志上提供的某篇譯文的原文出處去查找到相應(yīng)的原文,繼而進(jìn)行對(duì)照閱讀。通過(guò)對(duì)比分析,可以找出自己的差距,學(xué)習(xí)和吸收他人在理解原文精神和翻譯表達(dá)等方面的長(zhǎng)處,促進(jìn)翻譯能力的提高。如果是自己選材進(jìn)行翻譯,當(dāng)遇到問(wèn)題難以解決時(shí),要虛心向他人求教。另外經(jīng)常閱讀一些有關(guān)翻譯技巧的書(shū)籍,也有助于翻譯能力的提高。與此同時(shí),還要有敢于創(chuàng)新的精神。在翻譯過(guò)程中,既不能拘泥于別人提供的譯文,也不能受囿于以往形成的條條框框。隨著翻譯能力的不斷提高,可以根據(jù)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的要求去創(chuàng)造新的表現(xiàn)手法,進(jìn)一步完善翻譯工作。

綜上所述,有志于從事英文文獻(xiàn)翻譯的青年朋友,應(yīng)不斷加強(qiáng)自身素質(zhì)修養(yǎng),只要勇于實(shí)踐,在翻譯的田園里辛勤耕耘,翻譯能力就會(huì)不斷提高,一定能結(jié)出豐碩之果。

標(biāo)簽:口譯能力
在線客服 在線客服一
客服電話
  • 18520839759