
本文目錄一覽:
1、請翻譯:口譯的分類有幾種啊,怎么分的2、口譯員的翻譯方式主要分為哪幾種?3、請問英語口譯有哪些分類?3種,分別是:
1、同聲傳譯
頂級國際大型會議、經(jīng)濟論壇、政府組織的正式會議等。
2、交替?zhèn)髯g
包括更正式的中型會議、技術(shù)交流、商務(wù)談判或更高級別的學(xué)術(shù)會議等。
口譯員坐在會議室里,一面聽源語講話,一面記筆記。當講者發(fā)言結(jié)束或停下來等候傳譯的時候,口譯員用清楚、自然的目的語,準確、完整地重新表達源語發(fā)言的全部信息內(nèi)容,就像自己在演講一樣。
會議口譯中的交替?zhèn)髯g要求口譯員能夠聽取長達五至十分鐘連續(xù)不斷的講話,并運用良好的演講技巧,完整、準確地譯出其全部內(nèi)容。
3、普通商務(wù)口譯
包括小型商務(wù)會議或談判、境外旅游陪同口譯、工廠或現(xiàn)場訪問、展會等。
證書有效期
翻譯專業(yè)資格(水平)考試合格,頒發(fā)由國家人力資源和社會保障部統(tǒng)一印制并用印的《中華人民共和國翻譯專業(yè)資格(水平)證書》。該證書在全國范圍有效,是聘任翻譯專業(yè)技術(shù)職務(wù)的必備條件之一。
根據(jù)國家人力資源和社會保障部有關(guān)規(guī)定,翻譯專業(yè)資格(水平)考試已經(jīng)正式納入國家職業(yè)資格證書制度,該考試在全國推開后,相應(yīng)語種和級別的翻譯專業(yè)技術(shù)職務(wù)評審工作不再進行。

翻譯一般分為下面4種
①筆譯(written translation)——筆頭翻譯,用文字翻譯(區(qū)別于口譯)
②口譯(oral translation)——譯員以口語的方式,將譯入語轉(zhuǎn)換為譯出語的方式,做口語翻譯,也就是在講者仍在說話時,同聲傳譯員便“同時”進行翻譯。
③同聲傳譯——(simultaneous interpreting)——譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內(nèi)容傳譯給聽眾的一種口譯方式。
④交替?zhèn)髯g(consecutive interpreting)——口譯員坐在會議室里,一面聽源語講話,一面記筆記。當講者發(fā)言結(jié)束或停下來等候傳譯的時候,口譯員用清楚、自然的目的語,準確、完整地重新表達源語發(fā)言的全部信息內(nèi)容,就像自己在演講一樣。會議口譯中的交替?zhèn)髯g要求口譯員能夠聽取長達五至十分鐘連續(xù)不斷的講話,并運用良好的演講技巧,完整、準確地譯出其全部內(nèi)容。
口譯按大類分分為即席傳譯和同聲傳譯,即席傳譯就是發(fā)言人說完一段后,留時間你譯,然后他再發(fā)言你再譯,一般國家政要人士發(fā)表會常用,同聲傳譯是幾乎與發(fā)言人講話同步進行的,相待國際間大型商貿(mào)會議上常用。再細分口譯分的就太多了,視譯,聽譯,陪同口譯等等,按內(nèi)容分又分政治,經(jīng)濟,社會,法律,旅游,文化,外交,等等。。。無論哪類都需要你認真的學(xué)習(xí)與實踐才能取得成就,我本身就是學(xué)英語的,希望這些能對你有用,好好學(xué)啊!
標簽:口譯翻譯有哪些