本文目錄一覽:
1、請(qǐng)翻譯:口譯的分類有幾種啊,怎么分的2、口譯員的翻譯方式主要分為哪幾種?3、請(qǐng)問英語口譯有哪些分類?3種,分別是:
1、同聲傳譯
頂級(jí)國(guó)際大型會(huì)議、經(jīng)濟(jì)論壇、政府組織的正式會(huì)議等。
2、交替?zhèn)髯g
包括更正式的中型會(huì)議、技術(shù)交流、商務(wù)談判或更高級(jí)別的學(xué)術(shù)會(huì)議等。
口譯員坐在會(huì)議室里,一面聽源語講話,一面記筆記。當(dāng)講者發(fā)言結(jié)束或停下來等候傳譯的時(shí)候,口譯員用清楚、自然的目的語,準(zhǔn)確、完整地重新表達(dá)源語發(fā)言的全部信息內(nèi)容,就像自己在演講一樣。
會(huì)議口譯中的交替?zhèn)髯g要求口譯員能夠聽取長(zhǎng)達(dá)五至十分鐘連續(xù)不斷的講話,并運(yùn)用良好的演講技巧,完整、準(zhǔn)確地譯出其全部?jī)?nèi)容。
3、普通商務(wù)口譯
包括小型商務(wù)會(huì)議或談判、境外旅游陪同口譯、工廠或現(xiàn)場(chǎng)訪問、展會(huì)等。
證書有效期
翻譯專業(yè)資格(水平)考試合格,頒發(fā)由國(guó)家人力資源和社會(huì)保障部統(tǒng)一印制并用印的《中華人民共和國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)證書》。該證書在全國(guó)范圍有效,是聘任翻譯專業(yè)技術(shù)職務(wù)的必備條件之一。
根據(jù)國(guó)家人力資源和社會(huì)保障部有關(guān)規(guī)定,翻譯專業(yè)資格(水平)考試已經(jīng)正式納入國(guó)家職業(yè)資格證書制度,該考試在全國(guó)推開后,相應(yīng)語種和級(jí)別的翻譯專業(yè)技術(shù)職務(wù)評(píng)審工作不再進(jìn)行。
翻譯一般分為下面4種
①筆譯(written translation)——筆頭翻譯,用文字翻譯(區(qū)別于口譯)
②口譯(oral translation)——譯員以口語的方式,將譯入語轉(zhuǎn)換為譯出語的方式,做口語翻譯,也就是在講者仍在說話時(shí),同聲傳譯員便“同時(shí)”進(jìn)行翻譯。
③同聲傳譯——(simultaneous interpreting)——譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內(nèi)容傳譯給聽眾的一種口譯方式。
④交替?zhèn)髯g(consecutive interpreting)——口譯員坐在會(huì)議室里,一面聽源語講話,一面記筆記。當(dāng)講者發(fā)言結(jié)束或停下來等候傳譯的時(shí)候,口譯員用清楚、自然的目的語,準(zhǔn)確、完整地重新表達(dá)源語發(fā)言的全部信息內(nèi)容,就像自己在演講一樣。會(huì)議口譯中的交替?zhèn)髯g要求口譯員能夠聽取長(zhǎng)達(dá)五至十分鐘連續(xù)不斷的講話,并運(yùn)用良好的演講技巧,完整、準(zhǔn)確地譯出其全部?jī)?nèi)容。
口譯按大類分分為即席傳譯和同聲傳譯,即席傳譯就是發(fā)言人說完一段后,留時(shí)間你譯,然后他再發(fā)言你再譯,一般國(guó)家政要人士發(fā)表會(huì)常用,同聲傳譯是幾乎與發(fā)言人講話同步進(jìn)行的,相待國(guó)際間大型商貿(mào)會(huì)議上常用。再細(xì)分口譯分的就太多了,視譯,聽譯,陪同口譯等等,按內(nèi)容分又分政治,經(jīng)濟(jì),社會(huì),法律,旅游,文化,外交,等等。。。無論哪類都需要你認(rèn)真的學(xué)習(xí)與實(shí)踐才能取得成就,我本身就是學(xué)英語的,希望這些能對(duì)你有用,好好學(xué)??!
標(biāo)簽:口譯翻譯有哪些