色综合久久久久久久久久,亚洲AⅤ熟女高潮30p,无码内射中文字幕岛国片,狠狠做五月四房深爱婷婷

您好,歡迎來(lái)到深圳市優(yōu)意通翻譯有限公司!
服務(wù)熱線:
18520839759
深圳市優(yōu)意通翻譯有限公司
新聞詳情
公司簡(jiǎn)介 公司資質(zhì) 企業(yè)文化 質(zhì)控體系 經(jīng)典案例 新聞中心

中高級(jí)英語(yǔ)口譯(中級(jí)高級(jí)口譯).txt

發(fā)布時(shí)間:2023-01-04 14:43:08 瀏覽次數(shù):890
中高級(jí)英語(yǔ)口譯(中級(jí)高級(jí)口譯)

本文目錄一覽:

1、怎樣準(zhǔn)備《中高級(jí)英語(yǔ)口譯資格證書》口語(yǔ)考試2、我是北京大學(xué)生,怎么報(bào)考中高級(jí)英語(yǔ)口譯考試呀?3、英語(yǔ)中高級(jí)口譯有什么要求?4、英語(yǔ)高級(jí)口譯和中級(jí)口譯的區(qū)別

怎樣準(zhǔn)備《中高級(jí)英語(yǔ)口譯資格證書》口語(yǔ)考試

在討論怎樣準(zhǔn)備《口譯資格證書》口語(yǔ)部分之前,我們有必要先弄清楚它的性質(zhì)。目前而言,《上海市英語(yǔ)口譯資格證書考試》第二階段中的口語(yǔ)部分,并不是我們平時(shí)所說的dialogue或conversation之類的oral/spoken English,而更像是一種處于monologue和presentation之間的口語(yǔ)表述。我們知道,dialogue和conversation需要兩個(gè)人才行,即英語(yǔ)里所說的:"It takes two to tango"。monologue不一樣,它只需要一個(gè)人即可做,像是英語(yǔ)里說的"one-man show"。Presentation正式一些,遣詞造句,內(nèi)容構(gòu)思,表述方式,以及思想觀點(diǎn)都要求嚴(yán)一些,且還需要有聽眾。由于《口譯資格證書》口語(yǔ)考試中鮮有考生與考官的"對(duì)話",所以,該口語(yǔ)不能當(dāng)作dialogue處理。同樣的道理,由于monologue過于強(qiáng)調(diào)"自說自話",而presentation又過于"一本正經(jīng)",所以,它們都難以作為界定《口譯資格證書》口語(yǔ)考試部分之詞。比較確切的說法,是把那個(gè)口語(yǔ)考試看作這兩者的"結(jié)合"和"揚(yáng)棄",即把monologue中"單個(gè)人講"的特性與 presentation 中"條理清晰地陳述"之要求結(jié)合起來(lái),把monologue中"自說自話"的成份與presentation中"一本正經(jīng)"的形式一并"揚(yáng)棄"。英語(yǔ)中有"Truth always lies somewhere in between "一說,因而,把《口譯資格證書》第二階段的口語(yǔ)考試界定在somewhere between "monologue" and "presentation"也許是比較恰當(dāng)?shù)淖龇ā?/p>

既然《口譯資格證書》口語(yǔ)考試不是monologue,我們?cè)诳荚嚂r(shí)切忌自顧自地胡謅一通,或者自戀式地滔滔不絕。前者容易出現(xiàn)"跑題"現(xiàn)象,后者會(huì)像"無(wú)軌電車"般地前行,不見盡頭,直至最終失去方向。同樣,既然《口譯資格證書》口語(yǔ)考試不完全是 presentation,我們?cè)诳荚嚂r(shí)沒必要過分強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的正式規(guī)范性,也沒有必要一味追求表述的完美無(wú)缺性。前者會(huì)使本應(yīng)鮮活、輕松的口語(yǔ)變成毫無(wú)生氣的僵化符號(hào),后者則將限制語(yǔ)言的自由表達(dá),影響思想的自由流暢。

那么,怎樣才可能在monologue和presentation之間找到《口譯資格證書》口語(yǔ)考試部分那個(gè)平衡點(diǎn)呢?如在前述"結(jié)合"和"楊棄"中所說的,我們?cè)诳荚嚂r(shí)要始終做到"二要""二不要"。所謂"二要"是指,一要牢記,這是一個(gè)須由你單個(gè)人去完成的"談話",不要期待他人向你提示、提醒或者補(bǔ)充、補(bǔ)救。因此,自己"開談"后要有"全局觀念",知道什么是引子以及怎樣引出話題;中間部分應(yīng)包括哪些內(nèi)容,涉及哪些要點(diǎn),以及它們之間的關(guān)聯(lián)性;最后,心里要清楚怎樣收尾,以什么樣的點(diǎn)睛之"語(yǔ)"來(lái)道明自己在某個(gè)問題上的觀點(diǎn)。二要明白,一般情況下,口語(yǔ)考試總是要求考生圍繞某一問題展開議論,發(fā)表看法。因此,考試過程中,考生要講得思路清晰,條理分明,內(nèi)容切題,觀點(diǎn)鮮明,而不要像信手打開手機(jī)那樣隨意"漫游"。換句話說,口語(yǔ)考試時(shí),要像making presentation一樣,把問題說清,把道理講明。

所謂"二不要"是指:一不要離開中心主題亂說一通;二不要做大報(bào)告似的就問題的某一方面海闊天空般地胡亂神侃。前面說過,《口譯資格證書》的口試都有一個(gè)題目,并附有一些提示性問題。口試時(shí),應(yīng)緊扣此題目主題思想,就該題目涉及的諸多相關(guān)問題及其后果或影響,以及必須或可以采取的對(duì)策或自己在此問題上的看法,有條不紊地一個(gè)個(gè)談下來(lái)。說的過程中,要注意突出中心,確保內(nèi)容上下連貫,論說有根有據(jù)。至于不要"海闊天空般地胡亂神侃",是指"話匣子"打開后,不要沒完沒了地在"on the one hand"上面大做文章,忘了有必要及時(shí)"口"鋒一轉(zhuǎn),"切換"到"on the other hand"上面談一下,以至于說了大半天才想起自己僅講了"on the one hand"的內(nèi)容,可此時(shí),口試部分時(shí)間已所剩無(wú)幾。匆忙之下,"on the other hand"的內(nèi)容只好草就一番,三下五除二地倉(cāng)促收尾打住。其結(jié)果,可想而知,自然不會(huì)盡如人意。

為了使自己的談話內(nèi)容緊扣主題,思想觀點(diǎn)層次分明,表述過程流暢通順,考試準(zhǔn)備階段時(shí),不妨先把自己要說的思想內(nèi)容按其重要性輕重緩急歸個(gè)類,然后用表示先后順序的詞語(yǔ),把它們逐一表達(dá)出來(lái)。這樣做有助于避免出現(xiàn)思想混亂、內(nèi)容顛三倒四、同樣的東西反復(fù)敘說的情況。下面提供一些英語(yǔ)中表示先后順序的常用語(yǔ):to begin/start with , ......

first of all ,

first and foremost ,

firstly ,

what is most important is ,

what immediately comes to my mind issecondly ,

following the first point (in importance) ,

next ,

what comes next is ,

equally important is,

just as important isfinally,

lastly,

last but not least ,

above all,

most important of all,

most importantlyin conclusion ,

in short ,

to sum upto conclude

all in all有的時(shí)候,我們的表述并不遵循上述線性思維模式進(jìn)行,而是通過"轉(zhuǎn)彎抹角"甚至"迂回曲折"的"路經(jīng)"行進(jìn),待"輾轉(zhuǎn)"一陣之后才把意思表達(dá)清楚。這時(shí),我們可選用英語(yǔ)中表達(dá)"轉(zhuǎn)換"、"比較"、"對(duì)照"、"遞進(jìn)"、"相反"等之類的詞語(yǔ),使我們所表達(dá)的思想"雜"而不"亂","多"而不"混",將復(fù)雜豐富的意思條理清晰地表述出來(lái)。英語(yǔ)中這些相關(guān)的詞語(yǔ)包括:on the one hand , on the other hand,

for one thing , for another, and for still another,

the other side of the coin is, the other side of the issue is,

in comparison with , compared with ;

in contrast to (with) , by contrast ;

on the contrary , to the contrary , contrary to ;

我是北京大學(xué)生,怎么報(bào)考中高級(jí)英語(yǔ)口譯考試呀?

如果要報(bào)上海的,只能在上海附近考試?yán)绾贾?,南京,上海等地區(qū),離北京還是比較遠(yuǎn)的

目前在國(guó)內(nèi)口譯類考證主要有四類,上??谧g資格證書、商務(wù)口譯、全國(guó)翻譯專業(yè)資格證書、全國(guó)翻譯證書。而其中,較為上海地區(qū)認(rèn)可和熟知的是上??谧g資格證書、商務(wù)口譯和全國(guó)翻譯專業(yè)資格證書。同樣是口譯證書,這三類考證在定位和考試的側(cè)重性上各有差別,當(dāng)然在冷熱程度上也有所不同。

■上??谧g資格證書:更像水平認(rèn)證的考證

上??谧g資格證書包括中級(jí)和高級(jí)口譯兩類,所以人們對(duì)這個(gè)證書更通俗的稱呼是“中高級(jí)口譯”,目前在上海推出已經(jīng)11年,在上海乃至長(zhǎng)三角地區(qū)具有相當(dāng)?shù)挠绊懀⒂兄鸩较蛉珖?guó)蔓延的趨勢(shì)。對(duì)于上??谧g資格考證,昂立進(jìn)修學(xué)院口譯項(xiàng)目部主任鄭俊華評(píng)價(jià)說:“走在了全國(guó)的前列”。

從獲得證書的人群就業(yè)情況來(lái)看,很少有人把翻譯作為職業(yè)目標(biāo),而是更多的作為提升英語(yǔ)能力的一種方式,作為對(duì)原有專業(yè)狀態(tài)下的有益補(bǔ)充。鄭俊華說:“事實(shí)上,不少例子也說明,擁有中高級(jí)口譯證書,具備一定翻譯能力的人更容易從工作中脫穎而出”。

鄭俊華認(rèn)為,口譯考試主要考察兩方面的內(nèi)容,一是對(duì)于詞匯的運(yùn)用能力,要求對(duì)詞匯從單純認(rèn)知達(dá)到熟練運(yùn)用的程度;二是考察各方面的能力均衡及反應(yīng)的速度。參加中高口譯培訓(xùn)的學(xué)員必須具備對(duì)英語(yǔ)充滿興趣、能夠保證一定的時(shí)間投入、肯努力學(xué)習(xí)等素質(zhì)。

■商務(wù)口譯:以培養(yǎng)翻譯人才為目標(biāo)

“語(yǔ)言不等于翻譯,熟悉語(yǔ)言不表示具備翻譯的能力,這是完全不同的概念。”談到商務(wù)口譯的時(shí)候,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院院長(zhǎng)、上海會(huì)議和商務(wù)口譯考核辦公室主任柴明明教授表示,我們希望能夠培養(yǎng)最接近專業(yè)翻譯的準(zhǔn)翻譯人才。

這話聽起來(lái)有點(diǎn)繞口,因?yàn)椴衩髅髡J(rèn)為,除了會(huì)議同傳等專業(yè)的翻譯人才,更需要的是那種在日常的所有與商業(yè)有關(guān)的活動(dòng)中的翻譯。商務(wù)口譯的目的就是“培養(yǎng)能夠滿足日常工作需求的翻譯人才”。這里的商務(wù)是一個(gè)更廣泛的概念,包括商貿(mào)、金融投資、環(huán)境保護(hù)、城市發(fā)展、人力資源、新技術(shù)應(yīng)用、甚至文化藝術(shù)等多個(gè)方面。

據(jù)介紹,目前商務(wù)口譯證書也是唯一被世博會(huì)認(rèn)可的口譯證書,凡是通過商務(wù)口譯的人,即可進(jìn)入世博人才數(shù)據(jù)庫(kù),所以為2008年世博會(huì)培養(yǎng)翻譯人才也是他們?nèi)瞬排囵B(yǎng)的重要部分。商務(wù)口譯一般要求報(bào)考人員具備專業(yè)四級(jí)、大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)以上英語(yǔ)水平,通過考試的人員可以獲得由上海職業(yè)能力考試院和上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)頒發(fā)的商務(wù)英語(yǔ)口譯證書。

■全國(guó)翻譯專業(yè)資格證書:職稱評(píng)定的標(biāo)準(zhǔn)

全國(guó)翻譯資格證書是由國(guó)家人事部統(tǒng)一規(guī)劃,中國(guó)外文局組織實(shí)施的全國(guó)翻譯專業(yè)資格。全國(guó)翻譯資格證書是職稱評(píng)定體系中的一個(gè)環(huán)節(jié),建立翻譯人員資格考試制度后,翻譯和助理翻譯專業(yè)職務(wù)不再通過評(píng)審,而是由二、三級(jí)口譯和筆譯替代,從而改變了過去以單一評(píng)審模式對(duì)翻譯人才進(jìn)行評(píng)價(jià)的方式。但目前全國(guó)翻譯資格證書在口譯考證發(fā)展比較成熟的上海影響力還不高,不過由于其是全國(guó)性的考證,且其考試體系與上??谧g證書類似,所以今后也許會(huì)呈現(xiàn)上升趨勢(shì)。

全國(guó)翻譯資格證書分為一級(jí)、二級(jí)、三級(jí)。一級(jí)(高級(jí))口譯、筆譯要具有較為豐富的科學(xué)文化知識(shí)和較高的雙語(yǔ)互譯能力,能勝任范圍較廣、難度較大的翻譯工作,能夠解決翻譯工作中的疑難問題,能夠擔(dān)任重要國(guó)際會(huì)議的口譯或譯文定稿工作。二級(jí)(中級(jí))口譯、筆譯要具有一定的科學(xué)文化知識(shí)和良好的雙語(yǔ)互譯能力,能勝任一定范圍、一定難度的翻譯工作。三級(jí)(初級(jí))口譯、筆譯要具有基本的科學(xué)文化知識(shí)和一般的雙語(yǔ)互譯能力,能完成一般的翻譯工作。

英語(yǔ)中高級(jí)口譯有什么要求?

報(bào)考上海外語(yǔ)口譯考試沒有學(xué)歷限制的,可以同時(shí)報(bào)考中、高級(jí)口譯。但要先進(jìn)行筆試,筆試未達(dá)標(biāo)者沒有參加口試的資格。

1、 英語(yǔ)口譯基礎(chǔ)能力主要對(duì)象是具有高中英語(yǔ)以上水平、但與英語(yǔ)中級(jí)口譯要求有一定距離者,比較適合大學(xué)低年級(jí)學(xué)生、高職校學(xué)生、高中生、三校生和具有高中英語(yǔ)以上水平的其他人員報(bào)考。

2、 英語(yǔ)中級(jí)口譯適合具有大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)和同等英語(yǔ)能力水平的考生可以報(bào)考。

3、 英語(yǔ)高級(jí)口譯適合具有大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)和同等英語(yǔ)能力水平的考生可以報(bào)考。

4、 日語(yǔ)口譯適合具有相當(dāng)日本語(yǔ)能力考試二級(jí)水平的考生可以報(bào)考。日語(yǔ)口譯的難易度介于日語(yǔ)中級(jí)口譯和日語(yǔ)高級(jí)口譯中間。

記住,是“適合”啊,不是強(qiáng)制性條件,只要實(shí)力足夠就勇敢試試吧!加油!

就給你摘取這些內(nèi)容吧。你要想知道更多的報(bào)考知識(shí)和細(xì)節(jié),你搜索下“上海育路網(wǎng)”,在他們的外語(yǔ)培訓(xùn)里選擇“口譯頻道”,那里有全面的考試指南,你自己看吧。本來(lái)想給你鏈接,但是好像不讓的。

希望能幫助你一些吧

英語(yǔ)高級(jí)口譯和中級(jí)口譯的區(qū)別

中級(jí)口譯筆試和六級(jí)難度差不多,中口題型是聽力,閱讀和段落翻譯。聽力比六級(jí)多了句子聽譯和段落聽譯。閱讀和六級(jí)差不多,但一共有六篇,段落翻譯是英譯中和中譯英。

高級(jí)口譯筆試分上下半場(chǎng),上半場(chǎng)聽力和六級(jí)題型一樣,只是難度大得多,然后是四篇閱讀和一篇英譯中。下半場(chǎng)先是聽力筆記(先自己記錄筆記,然后發(fā)試卷填空),然后是和中口一樣的聽譯。然后三篇閱讀(每一篇5個(gè)回答問題),再是中譯英。高口比中口難很多,詞匯量最好是8000以上。

口試中高口題型一樣,就是高口更難。

標(biāo)簽:中高級(jí)英語(yǔ)口譯
在線客服 在線客服一
客服電話
  • 18520839759