本文目錄一覽:
1、日語(yǔ)同聲傳譯員需要具備哪些條件2、想成為一名日語(yǔ)同聲傳譯,需要經(jīng)過(guò)哪些考試?3、日語(yǔ)同傳是什么?4、我想做日語(yǔ)同聲傳譯,需要考什么證件或者什么考試嗎?5、關(guān)于日語(yǔ)同聲傳譯所謂同聲傳譯(simultaneous interpreting),就是指口譯員利用專門的同聲傳譯設(shè)備,坐在隔音的同傳室里,一面通過(guò)耳機(jī)收聽源語(yǔ)發(fā)言人連續(xù)不斷的講話,一面幾乎同步地對(duì)著話筒把講話人所表達(dá)的全部信息內(nèi)容準(zhǔn)確、完整地傳譯成目的語(yǔ),其譯語(yǔ)輸出通過(guò)話筒輸送。這種翻譯形式可以同時(shí)有幾種語(yǔ)言,如聯(lián)合國(guó)大會(huì)就有6種語(yǔ)言的同聲傳譯。由于我國(guó)同聲傳譯人才的奇缺,聘用的價(jià)格也一直居高不下。
業(yè)內(nèi)人士指出,目前一組同聲傳譯的報(bào)酬通常在每天12000元人民幣,若平均每星期做兩次同聲翻譯,一年下來(lái)也能賺個(gè)四五十萬(wàn)元。但是,同聲翻譯對(duì)人才的各種綜合能力的要求也都非常高。同聲傳譯要求譯員頭腦清晰,反應(yīng)靈敏,翻譯時(shí)要緊跟說(shuō)者的思維節(jié)奏,兩者相隔時(shí)間不能超過(guò)半分鐘,耳朵聽進(jìn)去嘴巴就要立刻翻譯出來(lái),這一點(diǎn)是令許多學(xué)外語(yǔ)的人望而生畏的。同時(shí),傳譯的短期記憶力要非常好,不僅要快速記憶演講者的演講內(nèi)容,還要牢記大量與翻譯內(nèi)容相關(guān)的術(shù)語(yǔ)及平日積累的知識(shí)、語(yǔ)法、翻譯技巧等,在知識(shí)方面要是個(gè)什么都懂一點(diǎn)的“通才”。
業(yè)內(nèi)專家一致認(rèn)為,同聲譯員的素質(zhì)要求首先中英文兩種語(yǔ)言能熟練應(yīng)用,口、筆表達(dá)的能力要強(qiáng),口齒的清晰度要好,反應(yīng)的速度要快,聲音要悅耳。其次,要有很好的心理素質(zhì),包括上場(chǎng)時(shí)做到不緊張、遇到突然情況能夠及時(shí)調(diào)整、能夠接受各種挑戰(zhàn)、對(duì)自己的錯(cuò)誤有清晰的認(rèn)識(shí),善于顧全大局。還要具備一些演講才能,在各種紛亂的場(chǎng)合都要有全神貫注的能力。因此,同傳專業(yè)對(duì)譯員專注能力的要求非常高,要求譯員把自己的注意力100%地集中在邊聽邊說(shuō)上。
從事同聲傳譯的人除了要有較高的日語(yǔ)水平,還要有非凡的毅力和過(guò)硬的身體素質(zhì),在外文和中文方面都非常出色,還要掌握豐富的背景知識(shí)。另外,即使再有經(jīng)驗(yàn)的同傳也要認(rèn)認(rèn)真真地做前期準(zhǔn)備工作,包括和會(huì)議組織者進(jìn)行良好的溝通、了解整個(gè)大會(huì)的宗旨和所要翻譯的主要內(nèi)容、事先背誦一些需要知道的專業(yè)術(shù)語(yǔ)等。業(yè)內(nèi)人士認(rèn)為,目前從事同聲傳譯職業(yè)的多為本科外語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)生,北外等院校錄取的考生也多為英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生。但是,各大院校仍鼓勵(lì)非外語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生報(bào)考,若想成為一名優(yōu)秀的同聲翻譯,不一定要接受正規(guī)大學(xué)科班訓(xùn)練,當(dāng)然良好的英語(yǔ)是基礎(chǔ)、對(duì)漢語(yǔ)要有很好的把握能力,并且能夠游刃有余地在兩個(gè)語(yǔ)種間切換。要具備良好的心理素質(zhì)和現(xiàn)場(chǎng)應(yīng)對(duì)能力,還要有廣博的知識(shí)面,會(huì)議主題千變?nèi)f化,要求同聲翻譯在很短的時(shí)間內(nèi)迅速掌握這個(gè)領(lǐng)域相關(guān)常識(shí)。關(guān)鍵是在于實(shí)踐,時(shí)間做久了經(jīng)驗(yàn)積累也就豐富了,但是要想成為一名優(yōu)秀的同傳還需要自身在學(xué)習(xí)上刻苦努力。
同傳不經(jīng)過(guò)魔鬼式訓(xùn)練是做不來(lái)的,同時(shí)也要看你個(gè)人是否適合做,這個(gè)工作不是人人都可以。你可以先做交替?zhèn)髯g,就是口譯,不過(guò)看你好象是初學(xué),日語(yǔ)越學(xué)越難,你要有信心哦。祝你成功。可以在網(wǎng)上查找一下人事部出臺(tái)的翻譯資格證書,里面分口譯筆譯,評(píng)職稱都能用哦。
提高同傳水平,主要從語(yǔ)言技能、背景知識(shí)、翻譯技能三個(gè)方面著手。
語(yǔ)言技能
其實(shí)語(yǔ)言技能是同聲傳譯乃至所有口譯的基礎(chǔ)。聽說(shuō)讀寫,需要找到自己最適合且最高效的學(xué)習(xí)方法進(jìn)行提高。在這里需要注意的是,除了其他語(yǔ)種,母語(yǔ)漢語(yǔ)的大量輸入也是極其重要的。這就要求同傳譯員適當(dāng)?shù)倪x擇相應(yīng)領(lǐng)域的資料進(jìn)行聽說(shuō)練習(xí)。
背景知識(shí)
當(dāng)代的學(xué)生經(jīng)常被忽視的一方面。市場(chǎng)上對(duì)翻譯的專業(yè)領(lǐng)域要求包羅萬(wàn)象,各種金融、建筑、能源領(lǐng)域?qū)I(yè)詞匯不得不掌握。而怎樣才能提高專業(yè)詞匯的學(xué)習(xí)能力呢?主要通過(guò)提升兩個(gè)能力,也就是長(zhǎng)期和短期學(xué)習(xí)能力的提升進(jìn)行提高。長(zhǎng)期學(xué)習(xí)能力指的是日復(fù)一日的積累,這與時(shí)間管理和自律能力息息相關(guān)。而短期學(xué)習(xí)能力也就是“臨時(shí)抱佛腳”的能力,面對(duì)一個(gè)自己毫不熟悉的領(lǐng)域,短期的記憶和學(xué)習(xí)能力顯得尤為重要。
翻譯技能
可以細(xì)分為三種技能:multitasking能力、default能力和短期記憶能力。
1、multitasking能力也就是一心多用的能力??梢酝ㄟ^(guò)以下辦法進(jìn)行練習(xí):打開語(yǔ)音材料,落后三秒進(jìn)行跟讀,后期再開始記錄,練習(xí)大腦的分神能力。
2、default轉(zhuǎn)化能力也就是對(duì)語(yǔ)言的敏感度。練習(xí)的方式很簡(jiǎn)單,獲得文字材料,看英文說(shuō)中文,看中文說(shuō)英文,練習(xí)語(yǔ)言敏感度的同時(shí)還聯(lián)系了語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的分析能力。
3、對(duì)于同聲傳譯來(lái)說(shuō),短期記憶能力尤為重要。一片材料,先自己大聲朗讀一遍,再合上材料開始復(fù)述。不斷地練習(xí)后,就可以在聽的時(shí)候建立起材料的框架,翻譯時(shí)條例也就會(huì)更加清晰。
相信一提到同聲傳譯,大家腦海中可能就會(huì)立馬浮現(xiàn)了國(guó)際會(huì)議上的譯員翻譯的樣子,而作為翻譯員他們的自身反應(yīng)能力和知識(shí)儲(chǔ)備量也是讓人不容小覷的,那么肯定會(huì)有朋友會(huì)問(wèn)到同聲傳譯是什么專業(yè)呢?其實(shí)同聲傳譯便是同聲傳譯專業(yè),它的總稱就叫同聲傳譯專業(yè),它是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內(nèi)容傳譯給聽眾的一種口譯方式。因?yàn)樗乃俣瓤欤矢?,所以?jīng)常出現(xiàn)于一些大型活動(dòng)、會(huì)議中。
同聲傳譯介紹
同聲傳譯,簡(jiǎn)稱“同傳”,又稱“同聲翻譯”、“同步口譯”,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過(guò)專用的設(shè)備提供即時(shí)的翻譯,這種方式適用于大型的研討會(huì)和國(guó)際會(huì)議,通常由兩名到三名譯員輪換進(jìn)行。同聲傳譯效率高,能保證演講或會(huì)議的流暢進(jìn)行。同聲傳譯員一般收入較高,但是成為同聲傳譯員的門檻也很高。當(dāng)前,世界上95%的國(guó)際高端會(huì)議都采用同聲傳譯的方式。
同聲傳譯的要求
同聲傳譯是一種受時(shí)間嚴(yán)格限制難度極高的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換活動(dòng),它要求譯員在聽辨源語(yǔ)言講話的同時(shí),借助已有的主題知識(shí),在極短的時(shí)間內(nèi)迅速完成對(duì)源語(yǔ)言信息的預(yù)測(cè)、理解、記憶和轉(zhuǎn)換,同時(shí)要對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言進(jìn)行監(jiān)聽、組織、修正和表達(dá),說(shuō)出目標(biāo)語(yǔ)言的譯文,對(duì)于譯員來(lái)講,是需要大量邏輯思維進(jìn)行同步翻譯,反應(yīng)能力和自身知識(shí)的儲(chǔ)備量較高,并且在年級(jí)輕輕就能成為譯員實(shí)在是少數(shù)人,因?yàn)樗囊蠛芨摺?/p>
全國(guó)外語(yǔ)翻譯證書考試(NAETI)
同聲傳譯是一種受時(shí)間嚴(yán)格限制難度極高的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換活動(dòng),它要求譯員在聽辨源語(yǔ)講話的同時(shí),借助已有的主題知識(shí)迅速完成對(duì)源語(yǔ)信息的預(yù)測(cè)、理解、記憶、轉(zhuǎn)換和目的語(yǔ)的計(jì)劃、組織、表達(dá)、監(jiān)聽與修正,同步說(shuō)出目的語(yǔ)譯文,因此同聲傳譯又叫同步口譯。在各種國(guó)際會(huì)議上,同傳譯員以“閃電般的思維”和令人嘆服的口譯技巧,成功克服上述多重任務(wù)(multi-tasking)間的交織、重疊和干擾給大腦造成的能量短缺和注意力分配困難,使聽和說(shuō)并行不悖,成為與源語(yǔ)發(fā)言人一樣令人矚目的明星。 根據(jù) AIIC (國(guó)際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì))的規(guī)定,同傳譯員只要翻譯出演講者內(nèi)容的80%就已經(jīng)算是合格了(同傳譯員翻譯出演講內(nèi)容的90 %、100 %當(dāng)然也有可能),因?yàn)楹芏嗳似綍r(shí)說(shuō)話非常快,演講時(shí)又只顧及自己的演講內(nèi)容或帶各地的口音,同傳譯員只好調(diào)動(dòng)自己的一切知識(shí)儲(chǔ)備和經(jīng)驗(yàn)來(lái)全力以赴。那些有意放慢速度照顧同傳譯員的演講者畢竟不是太多,這就對(duì)從業(yè)者的素質(zhì)提出了極高的要求。
先回答你的問(wèn)題:
1. 一般學(xué)校的日語(yǔ)專業(yè)的同聲傳譯就是一門課,很多人都是混個(gè)及格,老師講的也一般,所以你要是想當(dāng)同傳日語(yǔ)翻譯,還是得去好學(xué)校,比如上外和北外。而且他們好像是有個(gè)同傳專業(yè)的,要考就考最專業(yè)的。不然就算你去日本幾年估計(jì)也很難當(dāng)個(gè)日語(yǔ)同傳,不知道你做過(guò)同傳的練習(xí)沒(méi),不說(shuō)日語(yǔ),就說(shuō)讓你做個(gè)簡(jiǎn)單的漢語(yǔ)記錄,其實(shí)也是很難的,這個(gè)要求你的記憶力,抗壓能力,語(yǔ)言水平能力等都有很高的水平才行。去個(gè)一般的學(xué)校,就算是日語(yǔ)給你教的非常好,你也沒(méi)法當(dāng)個(gè)大會(huì)翻譯,別說(shuō)同傳了,最多給人當(dāng)個(gè)私人翻譯還是搓搓有余的。不然為什么現(xiàn)在日語(yǔ)學(xué)的好的,在日本生活很多年的中國(guó)人那么多,做同傳翻譯的薪水那么高,全國(guó)的同傳翻譯的人數(shù)還如此之少?
2. 翻譯協(xié)會(huì)的翻譯資格證,這個(gè)比較權(quán)威。全國(guó)翻譯資格考試二級(jí)里的有一部分,分為交替?zhèn)髯g和同聲傳譯,可以選擇適合自己的?,F(xiàn)在國(guó)家沒(méi)有專門的日語(yǔ)同聲傳譯認(rèn)證考試。等你上了你心儀的大學(xué)以后,你的學(xué)校會(huì)讓你參加最適合你的,也許等你到上大學(xué)的時(shí)候,很多規(guī)則都變了,有了這個(gè)考試也說(shuō)不定。
3.成為一個(gè)同傳,其實(shí)真的很難。有人說(shuō)需要十年,也有人說(shuō),等你念完該專業(yè)的研究生就差不多了,這個(gè)問(wèn)題沒(méi)法具體回答。中國(guó)赴日的留學(xué)生少說(shuō)好幾萬(wàn)吧??涩F(xiàn)在中國(guó)真正合格的同聲傳譯總共也沒(méi)有超過(guò)1000人。這不到1000人里又有多少是日語(yǔ)同聲傳譯呢。同聲傳譯是聯(lián)合國(guó)教科文組織認(rèn)定的世界6大高難度職業(yè)之一。
4. 如何成為同傳不是告訴就能解決的,還是得走老路,去上外北外。如果真有興趣,去滬江日語(yǔ),我記得有個(gè)同傳板塊,但是有沒(méi)有用我就不知道了。
5. 補(bǔ)充問(wèn)題:上面的回答應(yīng)該也能給你解惑了,去日本不是唯一捷徑。等你以后工作了有的是機(jī)會(huì)去日本的。現(xiàn)在你水平可以說(shuō)就是一般,去了日本生活會(huì)很艱苦的,不是身體難受,而是心理痛苦。所以還是去上個(gè)你心儀的大學(xué),是靠譜的。
雖然你現(xiàn)在就開始準(zhǔn)備未來(lái)的理想職業(yè)是非常值得稱贊的,確立目標(biāo),然后去實(shí)現(xiàn)它,但是你現(xiàn)在最重要的還是面對(duì)中國(guó)的升學(xué)壓力。你才初二,一定要努力考個(gè)好高中,當(dāng)你去理想大學(xué)的跳板。當(dāng)務(wù)之急不是天天啃日語(yǔ),而是把課學(xué)好,日語(yǔ)很簡(jiǎn)單,我們很多人為了工作,9個(gè)月內(nèi)從日語(yǔ)零基礎(chǔ)到N2考試通過(guò)。所以,等你上了大學(xué),有的是時(shí)間,現(xiàn)在還是好好學(xué)習(xí)文化課吧。
祝你5年之后可以去上外或者北外的日語(yǔ)同聲傳譯專業(yè)!早日實(shí)現(xiàn)當(dāng)同傳的夢(mèng)想!
標(biāo)簽:專業(yè)日語(yǔ)同聲傳譯