自我國(guó)對(duì)外改革開(kāi)放以來(lái),中日雙邊和日本對(duì)華投資取得巨大發(fā)展,舉個(gè)最簡(jiǎn)單的例子來(lái)說(shuō),1978年兩國(guó)的進(jìn)出口貿(mào)易總額為50.79億美元,2011年就已經(jīng)達(dá)到3461.41億美元,短短三十余年增長(zhǎng)了約68倍。就拿去年來(lái)說(shuō),盡管全球疫情蔓延,但是中日雙邊貿(mào)易總額仍高達(dá)創(chuàng)紀(jì)錄的3714億美元,在華生產(chǎn)和經(jīng)營(yíng)的日資企業(yè)達(dá)33000余家。
從上面的這些數(shù)據(jù)中我們不難看出,中日貿(mào)易合作勢(shì)必會(huì)越來(lái)越多,涉及的領(lǐng)域也會(huì)越來(lái)越廣,對(duì)日語(yǔ)翻譯服務(wù)的需求自然也會(huì)越來(lái)越迫切,尤其是對(duì)高質(zhì)量的日語(yǔ)翻譯服務(wù)更是如饑似渴。雖然日語(yǔ)的發(fā)展史和我國(guó)古代有著很深淵源,但是隨著日語(yǔ)的不斷演化,早就變成一門(mén)相對(duì)獨(dú)立的語(yǔ)種。今天優(yōu)意通翻譯公司就和大家簡(jiǎn)單說(shuō)一下怎么判斷日語(yǔ)翻譯人員的專業(yè)能力。
首先就是日語(yǔ)翻譯譯員態(tài)度的問(wèn)題。大家都知道態(tài)度決定方向,以及動(dòng)力和自己所想要到達(dá)的目標(biāo)。想要進(jìn)入翻譯行業(yè),不吃點(diǎn)苦是不可能的,俗話說(shuō)“吃得苦中苦,方為人上人”。切忌在獲得一點(diǎn)點(diǎn)的小的成就的時(shí)候就沾沾自喜,自鳴得意,停滯不前,那樣的話就會(huì)前功盡棄,半途而廢了。只有不斷的進(jìn)步,不斷的提醒自己,端正態(tài)度才可以使自己不斷進(jìn)步,才能更好地勝任日語(yǔ)翻譯工作。
其次就是日語(yǔ)翻譯譯員的基本功問(wèn)題??陀^來(lái)講,學(xué)習(xí)日語(yǔ)的過(guò)程中是和英語(yǔ)一樣的,需要不斷積累詞匯,不斷熟悉語(yǔ)法,將日語(yǔ)當(dāng)成自己的母語(yǔ)一樣去對(duì)待,去學(xué)習(xí)。如果連最基本的日語(yǔ)的基本功都不扎實(shí)的話,那么在翻譯的道路上將困難重重,充滿了阻礙,自己也會(huì)覺(jué)得這條路走得很艱辛。很多人覺(jué)得只要漢語(yǔ)學(xué)得好就可以,反正翻譯是可以查字典的,譯員千萬(wàn)不能抱有這樣的想法。應(yīng)該在詞匯量上,語(yǔ)法修辭上不斷加深造詣。
最后是日語(yǔ)翻譯人員的漢語(yǔ)基本功。也許有人看到這里會(huì)忍不住發(fā)笑,漢語(yǔ)畢竟是自己的母語(yǔ),還需要什么基本功啊。實(shí)際上漢語(yǔ)是學(xué)好翻譯的根基,如果漢語(yǔ)的基本功不牢固的話,那就不適合翻譯這行。雖然漢語(yǔ)是我們的母語(yǔ),但我們常常用在表達(dá)上,一旦在翻譯中漢語(yǔ)就沒(méi)有那么簡(jiǎn)單,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)詞不達(dá)意,甚至?xí)萑肜Ь?。因此?yōu)意通翻譯公司認(rèn)為想要完全勝任日語(yǔ)翻譯的工作,就需要不斷地給自己充電。
以上就是關(guān)于日語(yǔ)翻譯的相關(guān)分享,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?偟膩?lái)說(shuō),無(wú)論是從事日語(yǔ)翻譯工作,還是其它 翻譯語(yǔ)種,只要踏入翻譯行業(yè),最重要的就是堅(jiān)持,要相信持之以恒的態(tài)度會(huì)讓你受益匪淺。